Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http: //books .google .com/I
HARVARD
COl.l.KGE
LIBRARY
Q
xv READINGS
ON THE
INFERNO;/ OF DANTE
CHIEFLY BASED ON
THE COMMENTARY OF BENVENUTO
DA IMOLA
BY THE
^ON"!-^- WILLIAM WARREN VERNON M.A.
Mftb an ^nttoDuctfon
BY
IE REV. EDWARD MOORE DD. Hon. D. Litt Dublin
Principal of St. Edmund Hall, Oxford.
IN TWO VOLUMES
n
VOL. I ^^ -
%
XonDon
MACMILLAN AND CO.
AND NEW YORK
1894
TAe Right of Trnnslnium and Keprodnction it Reterved*
ITo tbe Aetnots
OF THE VERY REVEREND
RICHARD WILLIAM CHURCH, D.CL.
Dean of St, PauPs,
DEDICATED,
WITH A DEEP SENSE OF GRATITUDE AND REVERENCE,
BY
WILLIAM WARREN VERNON
January, 1894.
PREFACE.
|v Readings on the Purgatorio (London,
Macmillan, 1889, 2 vols.),* as therein
' explained, grew out of a series of lec-
tures to a few private friends at Florence. The
kind reception given to that work since its
publication has encouraged me to produce the
present book, which deals with the Inferno, and
1 trust that life and ability may be vouchsafed
me to cope with the mystic beauties of the
Paradiso, and to complete this attempt to make
plain to a beginner the difficulties of the three
immortal cantiche.
* The first edition of the Readings on the Furgalorie
being now exhausted, I have begun to prepare a second
edition, which will be re-modelled and almost entirely
re-written.
viii Preface.
In printing these volumes, my intention has
not been to enter into rivalry with the many
excellent prose translations now accessible to
the English readei ' ' ire to claim
the merit of a cei of plan and
execution. The R e Purgaiorio,
as the late Dean i ;d out in his
beautiful IntrotluclJc lly lectures to
students. They takt ^..^ <^iish reader for
the first time step by step with the poet through-
out his dread pilgrimage. They endeavour to
make clear the difficulties of language, the
obscurities, the vague historical and literary
references, and to afford a clue to the extra-
ordinary topographical embarrassments which
meet the reader at every turn. My method
has been to deal with the text a few lines at a
time, and to give a literal translation of it, while
a running commentary and a plentiful supply of
parallel passages, with notes and illustrations
drawn from ancient and modern commentators,
show the order and method of the narrative, as
Preface. ix
well as the general plan of the Poem in relation
to the other writings of Dante.
There is a close connexion between the three
cantiche^ which were intended by the writer as
one harmonious work, in which each action,
speech and scene, has a settled meaning in re-
lation to the entire Poem. " This comprehensive
mastery over the whole," says Dean Church, '• is
just what a learner, struggling with the difficul-
ties of translation, and the perpetually recurring
interruption and entanglement of notes, so easily
loses. Striking or hard passages arrest or interest
him ; but the transitions are so abrupt, and the
explanations are so condensed and concise, that
he often finds it a hard matter to follow the
continuous line of the poets thought But
Dante certainly did not intend to be read only
in fine passages : with his immense and multi-
farious detail, he meant us to keep in view the
idea which governs the whole from the first
part to the last."
Dante used the Italian language as an instru-
I
X Pre/ace.
ment for convcj ing human thought with a direct
force and a conciseness of expression beyond
even the miglit of Tacitus. The translation is
offered as a fair r '-'■■ — of the poet's
meaning for the us« jse knowledge
of Italian is limite tretend to con-
vey the full beauty he marvellous
and restrained enei chiselled lan-
guage. That impo. ust be left for
abler pens than mine. My chief aim has been
to show the beautiful symmetry of the Divina
Commedia, plaimed by its designer on a scale of
magnificence and loftiness of purpose, perhaps
unrivalled in the literature of any age or country.
We find in the Divina Commedia not only a
complete system of civil and ecclesiastical
government, but also a microcosm of the
thoughts, the aspirations, the learning, the arts,
the sciences, the hopes and the fears, the loves
and the hates of the Middle Ages.
My Readings are based generally on the
famous lectures in Latin of Benvenuto da Imola
Preface. xi
(a.d. 1375), which have only lately been printed.
These lectures were delivered by one who lived
close to Dante's own time, and Benvenuto's.
remarks on tlie living persons mentioned in the
Poem are therefore particularly valuable. His
observations on the subtle allegorical meanings
also deserve serious attention as coming from
one who may be said to speak in the full light
of tradition. The ordinary reader may feel
rei>elled at the enormous bulk of Benvenuto's
Commentary (in five large volumes) of which I
have endeavoured to give the pith and sub-
stance. I have also made full use of the other
early commentators, from Pietro di Dante, the
son of the Poet, down to Gelli, the quaint old
hosier of Florence, the Tuscan of Tuscans, who
by patient study raised himself to become the
lecturer on Dante in his native city, during
the cultivated age of Leo X.
Above all, and on this I cannot lay too much
stress, I have always kept in view the fact, so
often lost sight of, that Dante was a Florentine,
xii Preface.
and wrote for Tuscans. Let any one well
acquainted with Italy contrast the harshness of
.the accent and the poverty of the language,
spoken both in °--'' ""' in Lombardy,
with the malchle; : pronunciation,
and the boundles ms, to be found
among the peas tiill country of
Pistoja, and they able to under-
stand that every ante wrote had
a set purpose, and must always be investi-
gated from the Tuscan point of view.
After much thought I have decided to follow
Witte's text (Zrt Divina Commcdia di Dante
AUighieri, Berlino, 1862), with occasional ex-
ceptions.
Here, as before, I feel a pleasure in express-
ing my sincere acknowledgments to that great
Dantist, Dr. Scartazzini. All students of
Dante owe him a deep debt of gratitude
for the vast erudition and originality of thought
displayed in his invaluable commentaries. I
have made much use of his published writings,
Prtface, xiii
but I have further to thank him for personal
friendship, for many kind and encouraging
letters, and for the ready help which he has at
all times ungrudgingly given me.
I must moreover offer my heartfelt thanks to
Dr. Moore, Principal of St. Edmund Hall,
Oxford, whom I am proud to call my friend,
and to whom few will deny the position of our
leading Dantist in England. I thank him for
the generous aid he has been good enough to
give throughout the progress of my work ; for
the friendly and constant care with which he
has ever been willing to supervise it ; and for
the admirable Introduction with which he has
enriched my labours.
I should indeed be ungrateful were I not
here to record my unfeigned sense of obligation
to another friend, Mr. H. R. Tedder, the Secre-
tary of the Athenaeum Club. He has done far
more than I could possibly expect of him in
revision, while the patience and attention with
which he has always granted me the assis-
xiv Prtface.
tance of liis great literary experience merit the
cordial thanks which I hereby tender him.
To my Wife is due the credit of the ample
Index. Throughout thp four years I have
been engaged up her sympathy,
help and encourag en of priceless
value to me.
From my cousl M>rge Elliot, I
have frequently re( aluable advice
and assistance.
My long intimacy with Sir James Lacaita
has Ijcen no less than an education to me in
all subjects connected with Dante from an
unequalled master.
I must not forget one to whom 1 owe it that
I have any knowledge of Italian at all, and who
more tiian fifty years ago gave me the example
of Dante study. 1 mean my Father. My
early recollections of life in Florence commence
at a time when the great philologist, Vincenzio
Nannucci, and Giunio Carbone, the translator of
the Vocubolario Dantcsco of Blanc, were in sue-
Preface. xv
cession my Father's secretaries ; and when his
house was constantly frequented by such men
as Baron Seymour Kirkup, Pietro Fraticelli,
Brunone Bianchi and other distinguished
Dantists. And I must also pay. a small tribute
of grateful remembrance to my aged master
Signor Tommaso Gordini (still alive at Flor-
ence) who first taught me Italian in the year
1840.
My sister-in-law the Dowager Lady Vernon ;
the Dowager Duchess of Sermoneta ; Signor
Agnelli, author of the Topo-Cronografia Dan-
tesca^ and his publisher the Commendator Hoepli
of Milan, have kindly permitted me to reproduce
illustrations which I hope will add to the use-
fulness of my work.
Among other modern scholars by whose
labours I have profited, I may mention the
names of Bartoli, Blanc, Bowden, Butler, Camer-
ini, Carlyle, Gary, Gayley, Fay, Ford, Fraticelli,
Haselfoot, Hettinger, Lamcnnais, Longfellow,
Lubin, Molbech, Norton, Philalethes, Plumptre,
xvi Preface.
Poletto. Pollock, Di Siena, Tommasfeo, Wright,
and Witte.
In making these special acknowledgments I
have not exhausted the list of those to whom I
have been iiidebt orrowed words,
expressions, illust tes, from many
more learned thai [uote the words
of Brunette Lati loved teacher :
" Et si ne di je p res soil estrais
de men poure sens, ne de ma nue science ;
mais il est autressi comme une bresche de miel
cueillie de diverses ilors ; car cist livres est
compiles seulement de mervilleus diz des autors
qui devant noslre tens ont traiti^ dc philosophie,
chascuns selonc ce qu'il en savoit partie."
William Warkiim Veunon.
Tkt AlhtiiteuHi,
Pa/1 Md//, S.W.
January, iS(j4.
INTRODUCTION.
0 the great majority of ordinary readers
Dante is known only or chiefly as the
author of the Inferno. To a large number
indeed, only as the author of selected episodes,
and those selected naturally as presenting some
of the most vivid descriptions, the most original
conceptions, the most highly coloured scenes in that
division of the Poem which offers most scope for
episodes of this particular kind. Obviously, the
result is a most distorted and one-sided conception
of the genius, and also of the character of the poet.
Hence many shallow criticisms and ofl'-hand con-
demnations, and that even on the part of such
eminent writers and critics as Voltaire, Goethe, and
Landor. These when spontaneously occurring to a
casual or superficial reader are excusable, and in
some sense almost natural. But when they . are
pressed upon us by professed teachers or critics, we
suspect that our would-be guides have consciously
or unconsciously been following the method urged
b
xviii fntroduction.
upon Balaam by Balak in rcrercnce to the Israelites:
"come . . . unto another place whence thou shall see
but the utmost part of them, and shall not see them
all, and curse me them from thence."
The first and most necessary corrective step is to
remove from iiny s ition, and before
pronouncing' jiidjfnr ir to see some-
thing more tlian " t" of the poet's
mind and licart, b> le other co-ordi-
nate divisions at h poem, if of no
more of his writir e, happily, now
abundant facilities iy provided for
students of every degree, and not the least in
respect of the Purgatorio by the earUer labours of the
indefatigable author of the present work. It is not
too much to say, that anyone familiar with the Pur-
gatorio only, or with the Paradiso only, would form
a conception of the poet and of the man Dante so
totally different from that formed by a reatler of the
Inferno only, tliat it would seem inconceivable that
both portraits could possibly belong to the same
individual. *!- Hut it would be beyond the purpose of
these few pages to dwell further upon this. The
* The iiiiporUiiti; of lliis, in llie ease of DajUe, aribcs Troni
the fact thai, a^ Mr. Lowell hab i>bi.erved, "uU lii^ works (willi
(he possible exception of ihe l)e Vulgari Eluquio) are aulobio-
firapliic, and all of Ihem, including Ihai, ate parts of a mutually
related aysiem of which Ihe central point is the individuality
AwA experience of the pocl."
t Mr. Kuskin boldly declares that it is only " shallow people
who think Uantc stern." Modern Painters, vol. iii, p. 164.
Introduction. xix
readers of this book are concerned for the present
with the Inferno only. It may be worth while then
to suggest to such readers some considerations which
may prevent the conception formed of the Poet from
this partial study of his great work from being wholly
false, or at least grievously distorted, though it must
necessarily remain imperfect and one-sided.
It will not be needful to give detailed references
to the passages in Dante which form the main grounds
of the adverse criticisms to which I have referred.
The general result may be briefly summarised thus :
Dante, it is urged, often describes the sufferings of the
lost with details which to our notions are coarse and
revolting (this is a censure as old as Machiavelli).
Such details, moreover, are sometimes so grotesque
and contemptuous as to imply utter heartlessness on
his part ; nay more, he goes out of his way, both in
his language and in the actions which he attributes
to himself, to insult some of the helpless and hopeless
victims, and even to aggravate their sufferings. But let
us allow some recent writers to speak for themselves,
that it may be seen that the misconception against
which we are protesting is not imaginary. Here are
some samples : "His treatment is constantly heartless
and vindictive." "There are few rays of Christ's
spirit, and little echo of His voice.** ** In his glorious
melodrama a terrible spirit of intolerance is with us
from first to last{\)y The writer of the last two extracts
seems not to have heard of the Purgatorio and Para-
diso. He, at any rate, had seen but " the utmost part "
b2
XX fntroductmi.
of the author he presumes to criticise. " One side of
Dante's natun.," says another (who at least has the
grace to admit this limitation) "is passionate, vindic-
tive, demonic ! His use of the Almighty thunders for
all who hapjicn to disnlftaw him /an absolutely false
statement, by the waj :) " is persistent
and methodical ! " ^ is sort might be
added. This is cnou those who still
claim for the author r«(? the office of
a leader and teacher i th century, and
as we dare to adii, for do well to deal
with, and if possible ti. _ : clouds of error
and misconception.
Let it be clearly understood once more that the
considerations which follow are addressed not to
mature students or scholars, but rather to that large
and, it is believed increasing, class of ri:aders who
certainly (as well as those who are far advanced in
the study of Dante) will derive the most valuable
help from this work of Mr. Vernon, and in particular
will find the copious historical illustrations full of life
and interest and instruction. 1 refer, in particular, to
persons who have but little or moderate proficiency
in Italian, and who probably lack the leisure or
opportunity for a study of the contecnporary or
precedent literature, without which Dante (not only
like other authors, but perhaps to a degree beyond
almost all other authors) caiuiot be adecpiately appre-
ciated. Many persons thus situated have a keen and
a most natural desire to know and understand some-
Introduction. xxi
thing of the work of the man whom Mr. Ruskin has
ventured, though perhaps with exaggerated enthu-
siasm, to characterize as " the central man of all
the world, representing in perfect balance the imagi-
native moral and intellectual faculties, and all at their
highest."
(i) First of all, as I have just hinted, no poet can
be adequately judged " out of his context," if we may
so put it ; or in other words without regard to the age
and conditions in which he lived and worked. There
is an average level in every age of accepted ideas,
feelings and beliefs, on religious, moral and social
questions, just as there is in physical knowledge,
above which indeed a great poet or prophet is
bound to some extent to rise, but out of which
he cannot wholly emerge. Due allowance must
always be made for this inevitable atmosphere of
contemporary thought and habits ; or, as an old writer
has happily expressed it, for the different ** climates
of opinion" peculiar to different ages. We must
not criticize a writer or teacher of the thirteenth or
fourteenth century by the canons and ideas of the
nineteenth.
" Molto h lecito Ik, che qui non lece."*
No one, for example, would condemn the pious
Nicias in ancient times,t or the pious Newton in
later days, for being a slave holder, in the way that
* Par, i, 55.
t Freeman's History of Sicily^ vol. iii, p. 157.
xxii Introduction.
a pious Christian of the nineteenth century would
justly be condemned for such a practice. Now
what were the surroundings, or, to use a phrase
now much in fashion, the "environment" in which
through many a lone vear the sreat poem was
gradually and laborl ut?"
It was an age of tion of Church
and State, when spir o be well nigh
extinct in the one, an le other. It was
an age of cruelty, tre; ss, violence and
general unrest. Whi himself was no
student or rechi.se, bu. 3ng in the very
thick of the turbid stream. Kcmemberiny this, we
are no longer surprised if there are dark passages in
the In/eriio marked, or, it may be, stained, by some
of the prevailing ferocity of the age. We should
rather wonder that it includes passages of sucli patho.s
as the episodes of Francesca, Hrunetto Latini, and
Pier delle Vigne. Hut the sustained tenderness, calm
and brightness of the I'lirgiitorio and Parailiso remain
the greatest marvel of all. That such a plant (to use
a metaphor of Dante's own) could be produced in so
deadly a swamp t is little less than phenomenal.
(2) But there is another "context" in connexion
with which the I'oet's work must be viewed, vi/.., his
own fundamental beliefs and deeply rooted convictions
• See Par. xxv, 1-3.
t Compare inf. xv, 74-75 :
S' alcuna surge ancora in lor JeUme."
Introdtutian, xxiii
respecting the great problems of Providence and of
human life. These form the frame-work by which all
the products of his thought in matters speculative or
practical are shaped and regulated. This is the more
important in proportion to the depth and earnestness
of such convictions ; and surely, if ever a man were
" terribly in eiarnest," if ever there were a man who
felt that he had " a mission/* that he was
else erring greatly,
A consecrated spirit,*
that man was Dante. He had much more in com-
mon with the Hebrew prophet than with the modern
poet. One of the most axiomatic and fundamental
beliefs in Dante's mind (as is abundantly clear from
the pages of the De Monarchid) was that God had
declared in unmistakeable tones his purpose for the
right conduct of the world ; viz., that there should be
one Universal Emperor for things temporal, one
Universal Pope for things spiritual, co-operating
with one another in harmony and without jealousy.
Dante felt no more doubt of this (whatever we may
think of it) than of his own existence or that of the
world itself; nor could he imagine any reasonable or
unprejudiced Christian entertaining any such doubt.
Feeling and believing this, and regarding any hesi-
tation about it as involving moral perversity rather
than, or in addition to, intellectual obliquity, those
who in practice opposed the development of this
* Wordsworth.
xxiv Introiluctum.
Divinely revealed plan, he ** found to be fighting
against God." The spirit so vigorously expressed by
the Psalmist was aroused in like manner in Dante.
Through his zeal for Grod and God's service (as it pre-
sented itself to him) he *" hated them right sore even
as though they were his enemies."* Triumphant
exultation over the vindication of God's justice in
the punishment of His foes follows naturally. And
this feeling also seemed to have received the sanction
of the Psalmist : '' The righteous shall rejoice when
he seeth the vengeance, he shall wash his footsteps in
the blood of the ungodly "if and again, "When the
ungodly shall perish thou shalt see it"| As a further
corollary, the suppression of any movements of
natural pity became a religious duty, for
Chi h piu'scellerato che colui
Che al giudizio divin passion porta ? §
I am not defending this attitude as right, but from
such a standpoint as that of Dante it was inevitable.
The explanation is nothing more or less than that un-
hesitatingly accepted as sufficient in respect of the
so-called " imprecatory Psalms," by thousands of
readers who have no difficulty in believing their
author to have been " inspired " in a sense which
no one has ever claimed for Dante.
(3) If this be true, it goes far to remove the gross
misconception or misrepresentation referred to above,
♦ Ps. cxxxix, 22. t Ps, xxxvii, 35.
t Ps. Iviii, la § Inf, xx, 29- 3a
Introduction. xxv
that Dante uses the Almighty thunders for all who
happened to displease him I It is clear that much at
least of the scorn and hatred which is exhibited in the
Inferno is (I am far from saying justified) but certainly
lifted on to an entirely different level from the display
of private animosity or spite. But I have no hesita-
tion in going further than this, and maintaining that
there is absolutely no evidence whatever, in any single
case, of Dante having used the opportunities offered
him for gratifying personal enmity or gibbeting pri-
vate foes. Nor, on the other hand, has he allowed
personal affection to open the gates of Heaven to his
friends, since there is only one in Paradise (Carlo
Martello of Hungary) who could perhaps fall under
this description.
His distribution both of rewards and punishments
offers many strange anomalies, but, however they may
be explained, personal likes and dislikes do not pro-
vide the key to them. When critics denounce Dante's
condemnation of those whom they most misleadingly
describe as " political opponents," we must remember
the totally different meaning which would attach to
this term under the circumstances of those times, and
from the religious point of view of Dante himself
It is the most transparent fallacy thus to employ
a familiar modern term which has widely different
associations.
(4) We next deal with another common fallacy
scarcely less mischievous. Dante is often credited
or discredited — as no man, and least of all no poet.
xxvi IntroducHoH,
ought to be — with the full realization and formal be-
lief of any statement or description to be found in his
writings ; nay more — ^and this is no uncommon prac-
tice in ordinary life, and still more in theolc^cal con-
troversy— with the logical consequences of any such
statements, without the slightest proof of these having
been consciously realized or thought out by the
author himself. But let us ask this question. Except
that everything is set forth by Dante with a vividness
of detail and intensity of imagination which is quite
unique ; and further that — as a fundamental part of
the plan of the Poem — ever3rthing is presented under
the form of a supposed personal experience of his
own, does he go beyond the theological beliefs and
professions, I will not say of his own days, but of
much later and even recent times ? Have not many
modem Christians, of undoubted piety and sincerity,
used language and expressed beliefs of equal severity
in regard to not only classes of sinners, but even
individuals known to themselves in public or in pri-
vate life, whom they have held to be (often on most
insufficient grounds) at enmity with God ? Have they
not, sadly but surely, anticipated for them an eternal
future no less horrible, if perhaps, thanks to some
growth in general refinement, somewhat less grotesque
in its details, than anything imagined by Dante ? The
fact is, that men in all ages are better than their
creeds or professions, and ought not to be strictly
judged by them. As I have elsewhere observed, many
things are uttered with the lips which are not in any
Introduction. xxvii
effective sense believed ; and much is believed^ and so
sincerely that men would even suffer and die for it,
which has never been fully realized^ much less thought
out into its logical consequences.
(5) Another consideration must be specially ad-
dressed to those whose acquaintance with Dante is
limited to the Inferno^ viz. that this division of the
Poem deals with the Inferno and nothing else. It is
the detailed description of hell, and further of the
most typical and conspicuous sinners in hell, those
guilty of the most odious or contemptible or per-
nicious crimes, the greatest enemies or oppressors of
the human race or of society, in the then recent
memory of man, those whose bad pre-eminence in
evil places them in a position like that of the saints,
when the poet's theme is Paradise. As Dante says
himself, it is useless to waste words on any others.
Per6 ti son mostrate in queste rote,
Nel monte, e nella valle dolorosa^
Pur 1' anime che son per fama note.
Par. xvii, 136-8.
The nature of the subject matter being once
realized, one scarcely needs to cite such anticipatory
apologies as Dante has occasionally made : —
Qual ella sta, parole non ci appulcro.
Inf, vii, 60.
or again :
nella chiesa
Coi santi, ed in tavema coi ghiottoni.
Inf, xxii, 14-15.
(6) After all, Dante makes no claim to infallibility.
Wc certainly will not do him such ill service as to
• ^.
/ •>
xxviii Introduction.
claim it for him. We must never let profound admi-
ration degenerate into an irrational worship. Much
harm has been done in his case, as in that of some
scriptural writers or characters, by such indiscriminate
zeal. In one case as in the other, we must not for-
get, even in the enthusiasm of a moment, that we are
dealing with men, who, however exalted in genius or
in character, are men of like passions with ourselves;
and we need not attempt to conceal or deny in Dante
the possession of fervid and even impetuous passions,
which he shares with many great, many saintly, many
inspired characters of all ages. But while we are not
concerned to deny his faults and imperfections, we
must protest vigorously against their exaggeration or
misrepresentation. Such faults as he had are likely
to have been present in strength, for there was nothing
weak or hesitating about Dante. And if so, we may
console ourselves, if consolation be needed, with the
reflection of the moralist : " II n'apparticnt qu'aux
grands hommes d'avoir dc grand dcfauts I"
All who are familiar with Mr. Vernon's excellent
Readings on the Purgatorio^ which have been so much
appreciated that a second edition is already in pre-
paration, will know the sort of help they may look
for from him now in respect of the Inferno, and they
will certainly not be disappointed. Those who are
beginning the study of Dante, will find a singularly
careful, clear and accurate prose translation. Further
help is given to the reader, by the occasional insertion
Introduction, xxix
of a word or two in brackets (like the italicised words
in the Authorized Version of the Bible), by which the
sense is often rendered clearer, and the translation is
made to run more smoothly without any sacrifice of
its literal exactness. Moreover the text is broken up
into portions of a few terzine at a time, for separate
translation, and the connection of these portions is
brought out by a few intermediate sentences of para-
phrase or explanation. Mr. Vernon has spared no
pains in collecting from a large range of commen-
tators, ancient and modern, a great wealth of illu.s-
trations of the historical and other allusions which
abound everywhere in Dante. The copious extracts
which he has given, from a variety of authors, are full
of interest and instruction for every class and degree
of students of the Divine Poem. Yet the whole is
presented in such an unartificial and even familiar
manner, that the reader is pleasantly carried along
without any feeling that he is being lectured to.
E. MOORE.
sy . ^
LIST OF PLATES AND ILLUSTRATIONS.
Vol. I.
PACK
* The Death Mask of Dantb, in profile (piaU) JFraniispiece
' Plan of the Inferno, after the measurements
OF Velluteixo (folded plate) . . xlviii
' Plan of the Inferno and Itinerary of Dante
(folded plate) i
^ Music to lines of Canto V, "Noi leggevamo,"
COMPOSED BY ROSSINI FOR LORD VeRNON . 1 73
The Wheel of Fortune (woodcut) .229
Itinerary of Dante within the City of
. Dis (tvoodcul) 299
>
^ The Cosmography of Dante (large folded plate)
Pocket at end
Map of Italy in the time of Dante (large
folded plate) Pocket at end
RECORRECTED ERRATA.
Voul.
Page 36
» 107
» 160
„ 164
w 255
>l 308
»'; 334
.. 432
>l 438
.. 447
». 572
{.line 18). /w- " Zaini " read " Zani.**
{footnote t). /?V>r " Edwaid Waller » r^tf</ " Edmund
Waller."
{leut two lines). For *' he was hospitably enter*
tained by Guido, the great Lord of Polenta, Fran-
cesca's ^ther/' read " he was hospitably entertained
by Guido Novello, the great Lord of Polenta, Fran-
cesca's nephew.''
(line 1 1). For " E nominciai " read " E cominciai."
(In translation at bottom of page). For " with sin-laden
denizens, with mighty garrison," read " with its sin-
laden denizens, with its mighty garrison."
line 25). For " Caroccio " read " Carroccio,^^
{fine 18). For " si empio" read " j) empioJ*
(Jootnote^ line i). For "from the Vulg/* read "from
the De Vulg,"
(lines 18, 19). For "pictured them running," read
" pictured the shades running."
(line i). For "after Attila, they would " read " after
Attila, would."
(lines 24, 25). For " than the goat " read " than to the
goat."
(line 4). For " Petti " read " Pclli."
PROLEGOMENA.
PAGE
I. — The Cosmography of Dante . . xxxiii
Hell xxxvi
Purgatory xli
The Dimensions of Hell xlii
H.— Symmetrical Plan of the Divina
COMMEDIA xlix
HI.— Date wjikn the Inpeicno was
written 1
IV. — The Beauties of the Inferno . Ivi
v.— Dante's Itinerary through Hell. Iviii
VI.— Chronological Tables . . Ixxx
I.— THE COSMOGRAPHY OF DANTE.
Iefore readers of the Divina Comnudia can
form a just comprehension of the many
allusions Dante makes to the structure of
the universe, it is necessary for them to have
some notion of the system of cosmography that pre-
vailed in his days. This was known as the Ptolemaic
system, so called after Ptolemy of Pelusium, the
celebrated astronomer, who died A.D. i6i.
To this system Dante added certain creations of
his own, and we shall find that he has linked the
astronomical, or, as they were then styled, the astro-
logical, doctrines of the scholiasts with an allegorical
system, that is mainly the fruit of his own imagi-
nation.
The Ptolemaic system supposes the Earth to be
stationary in the centre of the universe, and the
planets to revolve round it, within concentric spheres,
and in the following order : (l) The Moon ; (ll) Mercury ;
(III) Venus ; (iv) the Sun ; (v) Mars ; (vi) Jupiter;
and (vil) Saturn. In addition to these seven spheres,
there are three others still more vast, namely,
(VIII) that of the fixed stars ; (IX) the Crystalline
Heaven, more generally known as the Primnm
Mobile ; and last of all (X) the Empyrean, or Cielo
Quieto, Besides these there are two spheres sup-
posed to belong to the earth itself, namely, the
sphere of air, and the sphere of fire.
c
11 1 til
.t ui Liic moon, IS moved by the aii|^cls ;
second by the archangels ; the third by the
ncipalities ; the fourth by the powers; the fifth
the virtues ; the sixth by the dominations ; the
enth by the thrones; the eighth by the cherubim ;
ninth by the seraphim (Par. xxviii, 98-126).
" I cerchi primi
T' hanno mostrati i Serafi e i Cherubi."
Quegli altri amor, che intorno a lor vonno,
Si chiaman Troni
L' ahro temaro, die cos) gemioglia
Prima Dominazioni, e poi Virtudi ;
L' ordine terzo di Podestadi ee.
Poscia nei due penuhimi tripudi
Principati ed Arcangeli si girano ;
L' ultimo h tutto d' Angelici ludi."
) the above order of the heavens and the hierar-
\ of angels, Dante adapted an allegorical
m of his own, which is shown in the following
We shall see in it that the so-called sciences
Prolegomena.
XXXV
The Cosmical System according The Allegorical System ac-
to the teaching of the Scho- cording to the conception of
liasts. Dante, in Conv. ii, 14, 6, in
which he says we must reflect
upon a comparison between
the order of the heavens and
that of the sciences.
The
Four Elements.
(9
g
Grammar.
Dialectic.
Rhetoric.
Arithmetic.
Music.
Geometry.
Astrology.
Physics and Metaphysics.
Moral Science.
Sciences of the
Trivium,
Sciences of the
Quadrivium,
The Earth.
The Waters.
Sphere of Air.
Sphere of Fire.
1. The Heaven of the Moon.\
2. „ Mercury.
3. „ Venus.
4. „ the Sun.
5. „ Mars.
6. „ Jupiter.
7. „ Saturn.
8. The Heaven of Fixed Stars.
9. The Crystalline Heaven, or
Primum Mobile,
la The Empyrean, Firmament, Theology,
or Quiet Heaven.
The earth is round, and divided into two hemi-
spheres, the one inhabited by Man, and the other,
which Dante, following the belief of the time and the
opinions of St. Augustine, believed to be wholly
uninhabited. In Inf, xxvi, 1 17, he calls this Southern
Hemisphere, " il mondo senza gente."
In the ConvitOy Tr. iv, cap. 8, Dante describes the
earth as having a diameter of 6,500 Italian miles, so
that each degree, according to the data of Archimedes,
consisted of fifty-six and one-third miles, and the
earth's circumference extended to 20,400 miles.
Jerusalem is situated in the very middle of our
hemisphere.
" Gik era il Sole all' orizzonte giunto,
Lo cui meridian cerchio coperchia
Jerusalem col suo piu alto punto." (Purg, ii, 1-3).
C 2
xxxvi Prolegomena.
In Ezekiel (v, 5) we read: "Thus saith the Lord
God, This is Jerusalem : I have set it in the midst of
the nations and countries that are round about her."
Dante imagines the Mountain of Purgatory to be on
an island in the midst of the ocean in the southern
hemisphere, precisely at the Antipodes to Jerusalem.
The two arc referred to in the following i)assages : —
" £ se' or sotto 1' emisperio giunto
Ch' h contrapposto a quel clie la gran secca
Coperchia, e sotto il cui colmo consunto
Fu r uom che nacque e visse senza pecca."
(Inf. xxxiv, 1 1 2- 1 1 5).
Dentro raccolto immagina Sion
Con questo montc in sulla terra stare
S), che ambo c due hanno un solo orizzon,
E diversi emisperi." {Purg. iv, 68-71).
According to these views, a diameter of the earth
which would have Mount Sion for one of its extremi-
ties, would have the Mountain of Purgatory for the
other. Precisely half way between the two, and in
the very central point of the terraqueous globe,
Lucifer stands fixed, with his head towards Jeru-
salem, and his feet towards Purgatory.
Hell,
When Lucifer was expelled from Heaven, the
velocity with which he fell, and the weight of sin he
bore, caused him to strike the globe so violently as to
im^ert its conditions ^ the land of the southern hemi-
sphere being forced to the north, and the waters
changing in their turn to the south. For, to avoid
so grievous a sinner, the very earth recoiled in horror,
and the matter displaced by his passage through the
Prolegomena. xxxvii
southern hemisphere rushed upwards and became
the Montain of Purgatory. In the void thus caused
in the bowels of the earth was Hell (see canto
xxxiv). Dante has followed the great writers of
antiquity in placing Hell in the regions beneath the
earth, but with this difference, that whereas Homer,
Ovid, Virgil, and others have been content to leave
the form of the Lower World to their readers* con-
jecture, Dante has given to his Hell determinate
shape, plan, and size.
Dante imagines that Hell is situate beneath the
surface of the northern hemisphere, as we have just
noticed, in an immense empty space in the form of
an inverted cone. The apex of this cone is supposed
to be the relatively small sphere of ice called Giudecca^
into the centre of which Lucifer is frozen ; some have
maintained that his navel was the centre of the Uni-
verse. The base of the cone is towards the surface
of the Northern Hemisphere, but at what depth
below it is not stated, nor do commentators agree.
The Hell of Dante would seem to be approached
from the surface of the earth by a descending hollow
way until the gate is reached, on passing through
which an enormous subterranean cavern is found,
having possibly at its upper edge a circumference of
over a thousand miles. From the gate the cavity,
being funnel-shaped, narrows more and more at each
descending stage, until at last it closes fast round the
waist of Lucifer at that point to which all weights are
drawn. {Alqual si traggoti d' ogni parte ipesi).
Along the sides of the funnel-shaped void run a
number of concentric terraces of immense extent,
xxxviii Prolegomena,
called by Dante circles, and these by successive
degrees narrow down to the bottom of Hell.
Before, however, arriving at the first of these circles,
Dante imagines there to be a kind of debateable
land within the territory of Hell, but not within
Hell proper, which latter only b^ns after the river
Acheron has been passed in Charon's ferry boat.
Here is the vestibule of Hell, usually spoken of as
the Antinfemo^ and this, added to the nine circles of
Hell, gives in all ten, the symmetrical and perfect
nuniber to which Dante aspired.
Opinions have greatly differed as to whether the
funnel-shape of Hell narrowed down gradually and
evenly, or whether it did so by more abrupt interrup-
tions of its regular order. There seems rather to be
a preference for the latter alternative, and if this view
be adopted, then we must imagine that about half-
way down the funnel there exists a sort of diaphragm
with an immense chasm in the centre; and below
this, again, a second of lesser size, but of tremendous
depth, and a third smaller both in diameter and in
depth. The first would be the descent from the city
of Dis to the River of Blood ; the second, the Great
Abyss {Burrato) down to the Circles of Fraud ; and
the third, the Pit {Pozzo) leading from the Circles of
Fraud down to the ice of Cocytus.
Let us now consider the classification by Dante of the
sins punished in Hell. His classification is by divisions,
sub-divisions, and sub-divisions of sub-divisions.
There are two maindivisions of Hell proper, namely,
the circles outside the City of Dis, in which sins
of Incontinence are more lightly punished, and the
Prolegomena. xxxix
circles within the city of Dis, which form nether hell,
and at the bottom of these Lucifer is fixed.
The Antinferno, or vestibule of hell, is devoted to
the punishment of those who have been alike in-
different to good and evil. Canto iii.
The sins of Incontinence are dealt with in five
circles, namely :
Circle /, called Limbo, in which the unbaptized but
blameless heathen abide without punishment. Canto iv.
Circle II, The Unchaste. „ v.
Circle III The Gluttonous. „ vi.
Circle IV. The Avaricious and Prodigal. „ vii.
Circle V. The Wrathful and the Sullen or Slothful.
Cantos vii and viii.
As Dante considered the sins of Incontinence to be
sins of the weakness to which human flesh is liable,
the five circles representing that class undergo com-
paratively light penalties.
Circle VI is the city of Dis itself, which is reached
after crossing the Stygian Marsh. This is a class by
itself, being in fact the vestibule of nether Hell. In it
.are those guilty of heresy and the epicurean philoso-
phers. (Cantos ix and x.) It is here we reach the first
great chasm which separates upper from lower HelL
Below this point there are two great classes :
(a) Crimes of Violence. Circle vii ; and
(b) Crimes of Fraud. Circles viii and ix.
Circle VIL Violence is sub-divided into three
rounds. {Gironi) :
First Round. Violence against one's neighbour.
Here are punished Murderers and Tyrants.
Canto xii.
xl Prolegomena.
Second Round. Violence against oneself. This
class contains Suicides and absolute Dissipators
of their wealth. Canto xiii.
Third Rouncl. This class has three sub-divisions :
(a) Violence against God ; ije. Blasphemy.
Cantp xiv.
(0) Violence against Nature; i>. Unnatural
crimes. Cantos xv. and xvi.
(y) Violence against Art, by which Usury is
meant. Canto xvii.
We now come to the great Abyss (Burrato) at the
bottom of which Fraud is sub-divided into two great
classes, namely :
(a) Ordinary Fraud, where no trust has been given.
Circle viii ; and
(^) Aggravated Fraud, where trust has been given ;
i.e. Treachery. Circle ix.
Circle VIII. Ordinary Fraud is further sub-divided
into ten classes, namely :
Bolgia I. Seducers. Canto xviii.
Bolgia 2. Flatterers. „ xviii.
Bolgia 3. Simonists. „ xix.
Bolgia 4. Diviners. „ xx.
Bolgia 5. Barrators or Traffickers in public offices.
Cantos xxi. and xxii.
Bolgia 6. Hypocrites. Canto xxiii.
Bolgia 7. Robbers. Cantos xxiv. and xxv.
Bolgia 8. Fraudulent Counsellors.
Cantos xxvi. and xxvii.
Bolgia 9. Disseminators of discord. Canto xxviii.
Bolgia 10. Falsifiers of all kinds.
Cantos xxix. and xxx.
Prolegomena, xli
Each of these ten sub-divisions is called a Boigia,
or pouchy and the whole group of ten is called Maie-
bolgey evil pouches.
After this the third chasm occurs, and at the bottom
of it we find the place of punishment of
Circle IX. Aggravated Fraud, or Treachery.
This is again sub-divided into four classes, or
rings :
First Ring. Caina. Betrayers of kindred.
Canto xxxii.
Second Ring. Antenora. Betrayers of their country.
Cantos xxxii. and xxxiii.
Third Ring. Tolomea. Betrayers of guests.
Canto xxxiii.
Fourth Ring, the small sphere. Giudecca. Be-
trayers of Benefactors. Canto xxxiv.
Purgatory.
The Mountain of Purgatory is represented as being
very similar in form to the great cavity of Hell. It
is like a truncated cone, and, while not having quite
such huge proportions as Hell, is yet of so great an
elevation as to soar beyond the spheres of air and
of fire, and to terminate only in the sphere of the
moon. It is here that I would venture to enter a
protest against the graphic illustrations which
seem to represent Purgatory as a small hill or
peak, of which the top might easily be seen, with
some half dozen human figures on each terrace.
Immensity is the key-note of all Dante's concep-
tions, and whereas his Paradise extends into the un-
defined and boundless expanse of the most distant
xlii ProUgomma.
heavens, so must we picture to ourselves his Hell
and his Purgatory occupying the widest limits that
the finite proportiuns of our planet will allow.
The divisions of Palpatory are described in
ReadiHgs oil llic Purgatorio (London, i88g. 2 vols,
cr. Svo), and those of Pi " "' ' ne future time
be discussed in Rmdin^ o.
DlMENSl
It is obvious that ai ic dimensions
of Dante's Hell must ecturat. The
diameter of the Earth to the Moun-
tain of Purgatory is iioi n 6500 miles ;
and he represents himself as having traversed this
vast space in a period of 45 hours ; namely, 24 hours
in descending from the Entrance Gate of Hell down
to Lucifer in the Arctic Hemisphere, and 21 hours
in re-ascending in the Antarctic Hemisphere from
Lucifer to the shores of the Mountain of Purgatory.
The Divina Commedia is a vision, and allowance
must therefore be made for the marvellous and the
impossible. Dante has, however, given his readers
certain data from which some approximate deductions
may be formed, of his ideas of the dimensions and
measurements of Hell.
In Infenio xi, 16-18, Virgil, in explaining to Dante
the nature of the various circles of Hell, while they
are on their way down from the Sixth to the Seventh
Circle,
" Figliuo] mio, dentro da cotesti sassi,
son ire cerchietti
Di grado in grado, come quei che lassi."
Prolegomena. xliii
In Inferno v, 1-3, Dante says :
" Cos) discesi del cerchio primaio
Gill nel secondo, che men loco cinghia,
£ tanto piii dolor."
These two passages seem to show that the circles
are formed upon a principle of regular proportion,
and upon an evenly diminishing scale. Dante has
also given us two measurements in Malebolge^ where
he and Virgil are in nearly the narrowest regions of
Hell. When we compare the two and carry on the
comparison upwards from circle to circle to the
uppermost ring of all, we are able to form an idea of
the enormous size of the Hell he imagined.
In canto xxix, 8-9, Virgil, reproving Dante for
taking too much notice of certain personages among
the disseminators of discord in the ninth Bolgia^
tells him that, if he thinks of counting them, he had
better remember that the Bolgia has a circuit of 22
miles.
.
" Pensa, se tu annoverar le credi,
Che miglia ventidue la valle volge."
In Inf, XXX, 84-87, Maestro Adamo tells Dante
that if he could only move along, dropsical as he is,
an inch in a hundred years, he would already be on
the road to see his former employer, the hated Count
of Romena, suffering like himself, but in another part
of the Bolgia, which is half a mile broad, and has a
circuit of 1 1 miles.
" lo sarei messo g^k per lo sentiero,
Cercando lui tra questa gente sconcia.
Con tutto ch' ella volge undici miglia,
£ men d' un mezzo di traverso non ci ha."
xliv Prolegomena.
Therefore, proceeding from these data by arithme-
tical progres,sion. if the circuit of the Tenth Bolgia is
1 1 miles, and that of the ninth 22 ; then that of the
eighth will be 33 ; of the seventh 44 ; of the sixth 55 ;
of the fifth 66 ; of the fourth 7; ; of the third 88 ; of
the second 99; and , with a radius
equal to ij\ miles. :s be multiplied
by 9. we get 157^ , and nearly a
thousand miles of ci the Antinferno,
just within the gates
But it is evident fr ages in the /«-
fer>to that a vast spac 1 the Circles of
Incontinence and tho: nd an infinitely
greater one between the Circles of Violence and
those of Fraud, and Professor Agnelli in his valuable
work, Topo-Cronografia Dantesca, Milan 1891, says he
feels that he will not be deviating too far from Dante's
intentions, in assigning about one fourth of the whole
depth of Hell to the complex descent of tlie first six
circles ; and an equal distance between the sixth and
the seventh circle. The remaining half of all Hell
can then be apportioned to the two classes of Fraud
in the eighth and ninth circles. In other words, we
may consider the upper half to be from the gate of
Hell to Geryon on the verge of the Great Abyss,
and the lower half from Geryon to Lucifer. We must
however remember that any attempts to determine
the depth of this Hell in a precise manner are im-
possible. _We have absolutely no information to guide
us as Co the thickness of the crust of the earth over-
hanging this gigantic chasm, and although we can
calculate the distance of the semi-diameter of the
Prolegomena. xlv
earth from the surface of one of its hemispheres to
its centre, we have no means of calculating the dis-
tance from the earth's surface to the beginning of the
first circle.
This subject was a favourite one among students
of Dante in the sixteenth century, and several
geometricians of eminence made the most elaborate
computations and imaginary plans of Hell, which,
however ingenious, all break down in some important
detail. One of them calculates such a comparatively
thin crust of earth above the opening of Hell, as would
infallibly have caused the whole mass to fall into
the chasm. Another gravely asserts that the dis-
tance Antaeus lifted down the Poets was eighty
miles.
The first to deal with the above details was Antonio
Manetti, a geometrician of Florence, who wrote at
some date previous to the publication, in 148 1, of the
Commentary of Cristofero Landino, who in his turn
states that he follows in Manetti's footsteps, although
he arrives at very different results. Manetti was also
followed by Pier Francesco Giambullari, 1544, and by
the great Galileo Galilei in 1632, although there are
doubts as to the authenticity of the authorship of the
two lectures attributed to him in which he supports
Manetti.
It would seem to be the opinion of Professor Ag-
nelli that Manetti only worked out his plan as far as
the Seventh Circle, after which, for some unknown
reason, the completion was left to others, who ful-
filled their duty so very imperfectly, that, mechani-
cally speaking, the vast fabric of Hell, as conceived
xlvi Prolegomena.
by Manetti, rests upon a base so flimsy as to be
crushed down at once.
As the system, then, of Manetti remains defective,
we will not further consider it, nor the many others
that are either servile imitations, or which differ from
it only in unimportant details ; and let us rather turn
our attention to that of Allessandro Vellutello of
Lucca, the author of an illustrated dissertation upon
the topog^phy of the Inferno, which was published at
Venice in 1 596, at the b^inning of the joint commen-
tary of the Divina Commedia by himself and Landino.
This system of Vellutello is the one which, on the
whole, Prof. Agnelli prefers ; and principally for the
reason of the great divisions that it makes between
the Incontinent, the Violent, and the Fraudulent,
with far more marked separations of their places
of punishment than any other commentator has
done.
According to Vellutello the diameter of Hell at the
entrance gate is 315 Italian miles, and he computes
precisely the same distance as the depth from the
inside arc of the vault of Hell down to Lucifer.
This depth is distributed as follows :
From the gate of Hell to the inside arc of the
vault of Hell, 19} miles.
The Circles of Incontinence, 1.^., from the gate
of Hell to the descent from the city of Dis, at the
point where the Poets encounter the Minotaur, 70
miles.
From the Minotaur to the Circle of the Violent,
70 miles.
From the Circle of the Violent, at the point where
Prolegomena.
xlvii
they mounted upon the back of Geryon, to the bottom
of the Great Abyss, where they enter McUebolge^ 140
miles.
From the topmost edge oi McUebolge to the cen-
tral point of the Earth at the bottom of Hell, 15^
miles.
Thus we get :
I9f + 70 + 70 + 140 + isJ = 315 miles for the
depth of Hell.
As regards the width of the Circles and Chasms,
Vellutello distributes them thus :
MILES.
Antinfemo and Acheron Half diameter
17*
First Circle
Limbo
17*
Second Circle
Sensual
17*
Third Circle
Gluttonous
17*
Fourth Circle
Avaricious and Prodigal
17*
Fifth Circle
Descent to the Styx 17 miles
n
Passage of the Styx 17 miles
■ 35
Sixth Circle
In the City of Dis i mile
Seventh Circle
First round 5*83 miles
>»
Second round 5*83 miles
■
17*
})
Third round 583 miles
))
Half diameter of the first seven
Circles
140
»
The other half diameter
140
»»
Diameter of the Great Aby
ss
35
»
Diameter of all Hell 315
The diameter of the Eighth and Ninth Circles is contained in
that of the Great Abyss. Each of the first nine Bolge is i mile
across, and each rampart } of a mile. The tenth Bolgia^ we
know (Inf, xxx, 84-87), is only \ a mile across, and Vellutello
gives ) of a mile to the last rampart from Malebolge to the edge
of the Pit where the Giants stand.
Therefore we get for Malebolge :
xlviii ProUgomena.
First Bolgla
Half diameter
1
mite
First Rampart
„
«
„
Second Bo/f;i\,
„
1
„
Second Ram [.an
„
1
„
Third Boli^iu
„
1
„
Thir(l Rampart
„
1
1
„
Fourth Bolgiu
M
Fourth Ramparl
>
H
Fifth Belgi,,
I
„
Fifth Rampart
1
„
Sijtih BolgU
1
„
Sixth Rampart
■
c*
„
Seventh Bolgi,!
■
p
M
Seventh Rampart
m
Ei
„
Eighth BoJ,;i,i
1
„
Eighth Rampart
„
i
„
Ninth Bolgia
„
1
„
Ninth Rampart
„
i
Tenth Bolgia
k
„
Tenth Rampart bordering the Pit „
\
Half diameter of the Pii
t or Co(
:ytus
17
i
'7i
;;
The oiher half diametei
■ of the
whole Abyss,
including AfaUMge and ihe Pit
'7i
..
Total
3S
Each division or ring of
Cocyiu
s has a half diameter of 125
metres, which, multiplied by
4. give
s 500 metres 01
-the
half mile
quoted above. The total di
ameier
then of Cocyt
us W(
juld be I
mile, but already included in the above calculations.
N.U,-The miles in these
calculations are 1
lalii
in m
lies.
i « - i I
Prolegomena. . xlix
II.— THE SYMMETRICAL PLAN OF THE
DIVINA COMMEDIA.
In all the divisions of his poem Dante scrupulously
observes a symmetrical order. Each of the three
Cantiche has thirty-three Cantos, inasmuch as the
first Canto of the Inferno must be considered as the
Introduction or Preface to the whole Poem. And, in
fact, in the Inferno, the Invocation is not in the first
Canto, as it is in the Purgatorio and Paradiso^ but in
the second.
It is evident that Dante in his preliminary plan
allotted a definite proportion of space to each of his
three great Divisions. In Purg. xxxiii, 139-141, he
distinctly states that he cannot exceed his own pre-
scribed limits.
*' Ma perch^ piene son tutte le carte
Ordite a questa Cantica seconda,
Non mi lascia piik ir lo fren delP arte."
The hundred Cantos of the Divina Comnudia con-
sist of 14,233 verses of which
The Inferno has 4,720 verses.
The Purgatorio, 4,755 verses.
The Paradiso, 4,758 verses.
A parallel case is noted by Professor Charles Eliot
Norton, as regards the poems in the- Vita Nuova
which Dante has constructed with the most perfect
symmetry, namely : — 10 Minor Poems, i Canzone,
4 Minor Poems, i Canzone, 4 Minor Poems, i Can-
zone, 10 Minor Poems.
d
Prolegomena.
-THE DATE WHEN THE INFERNO
WAS WRITTEN.
Mr. James RusseliL
Essays, 'London, iSgo.v
subject : " All that is c
Commedia is that it w
teen years which inter
ment and death {130
made to fix precisely
but without success, i.
'^OHte, Literary
ibserves on this
n regard to the
iring the nine-
!)ante's banJsh-
pts have been
different parts,
:es of opinion
are bewildering." Scartazzini's remarks {Prolegoment,
ch. HI, pp. 417-435} are deeply interesting. He is
strongly of opinion that Dante did not sit down and
write, first the Inferno, then the Purgatorio, and thirdly
the Paradise, one after the other, but rather that in
the first instance he projected his Poem of one
hundred cantos, and that he began doing so at the
time when he wrote these concluding words of the
F(>(j A'wi'^a (Norton's Translation, Boston, 1867, pp.
96-97) 1 " I saw things which made me resolve to
speak no more of this blessed one (Beatrice), until I
could more worthily treat of her. And to attain to
this, I study to the utmost of my power, as she truly
knoweth. So that if it shall please Him through
whom all things live that my life shall be prolonged
for some years, I hope to say of her what was never
said of any woman. And then may it please Him,
who is the Lord of Grace, that my soul may go to
behold the glory of its lady, namely, of that blessed
Prolegomena. li
Beatrice, who in glory looketh upon the face of Him,
qui est per omnia sacula benedictus^ From this we
see that Dante's work of preparation had already
commenced. Scartazzini thinks that the preparation
was undoubtedly the drawing out the plans of the
architecture of the edifice which he purposed to erect
But this framework alone was not a thing he could
accomplish in one year or even two. He had pro-
bably sketched out the intended argument of every
Canto. Scartazzini does not deny that the Commedia
was worked out to its completion during the last eight
years of Dante's life, but such a supposition, he con-
tends, does not in the least preclude long years of
previous preparation. He thinks the skeleton frame-
work of the whole had been reared ; vast stores of
materials had been collected ; here and there episodes
had been already put in, as it were, to clothe the bones
of the skeleton with flesh. Scartazzini recalls the
story of the first seven cantos of the Poem having
been found in a secret cupboard in Dante's house by
his nephew, after he had gone into exile, and having
been sent on to him at the Castle of the Malaspinas.
The story relates Dante's joy at regaining possession
of the MS., and his saying that now he could go on
with his work. Scartazzini doubts whether this
manuscript consisted of the first seven Cantos, as he
feels sure that, from Ciacco's words, canto vi. was
written after Dante's exile. He thinks rather that
what was found was the precious outline plan and
materials for the whole Commedia^ and if one believes
that, one can more easily believe the story, which
would then only err as to small inaccuracies. Dr.
d2
Prolegomena.
lii
Karl Witte {Dantc-ForschungtH, Heilbronn, 1868, vol. i,
pp. 134-140), after examining the conflicting opinions
which assign to the hifemo a date varying from 1308
to 1318, admits thai he must confess the impossibiHty
of tracing at every step the date of a work which was
only published after reit is and inter-
polations. The only pi ,nte gives the
sh'ghtest hint as to thi oncciving his
majestic poem is the p above) at the
end of Vita Niiova. W good grounds
for concluding that he ice the work
before 1300. Witte obs ronicler Dino
Compagni, who wrote ... ._ . s no sort of
allusion to the Divina Commedia. If he had known
it, he would have found it full of passages to gall and
sting the Florentines, which no doubt he would have
used to good purpose. But there is besides another
convincing argument. In Inf. vi, 68, Ciacco predicts
that within three y&ats {Infra Ire soli) of the expulsion
of the Neri (which took place in the summer of 1 300),
the Bianchi, whom he calls la parte schaggia, would
also have a fail. Besides this it was well known that
in 1 3 10 there occurred a tremendous landslip in the
Valley of the Adige, which tallies bctterwilh Dante's
descriplion in Inf. xii, 6, than that of the Slavino di
Marco, which is said to have occurred in the ninth
century. In Inf. xxi, 41, there is an alhi.sion to
Bonturo. Witte records in his commentary that tins
person was believed lo be still alive in 13 14. Still Witte
admits that all the above instances quoted may pos-
sibly be open to some objections, and he will there-
fore cite another which to him appears quite con-
Prolegomena. liii
elusive. In Inf, xix, 79, Pope Nicholas III tells
Dante that Boniface VIII, when he dies, will take his
place at the mouth of the fiery oven, but will remain
there for a shorter period than he himself has done,
inasmuch as Clement V, the successor of Boniface,
would, at his death, come down and take his
place. Nicholas III died in August, 1280, and at
the time of Dante's vision, he had been " roasting his
feet" for nineteen years and eight months. In
October 1303 Boniface died, and replaced Nicholas,
who dropped into the bottom of the oven. But
Clement V died in April, 13 14, so that the period
Boniface remained at the mouth of the oven was ten
years and seven months, a shorter period than that of
Nicholas. For Dante to speak so positively he must
have known the date of Clement's death. Therefore
Witte thinks 13 14 was somewhere about the date of
Dante's publication of the Inferno, for not only does
Dante in his Latin Eclogues (written it was believed
about 1 3 19) speak of the Inferno as being completed,
but, from that time forwards, other authors make fre-
quent allusions to episodes in the Inferno. Ceccho
d* Ascoli, who wrote his Acerba in Dante's life-time,
mentions, often with abuse, nearly all the most stir-
ring episodes in it.
About the same time Passera della Gherminella of
Lucca, in a sonnet published by Crescimbeni {Storia
della volg.poesia, vol. iii, p. 1 16) wrote :
" Gik di prodezza non se* il vecchio Alardo. (/w^xxviii, 78.)
N^ '1 comte Guido quel da Monte Feltro. {Jnf, xxvii).
N^ Uguccion da Faggiuola, o Mainardo. {Jnf, xxvii, 50).
Non val la vita tua un grosso di peltro. (Jnf, i, 103).
liv Prolegomena.
Alle gufignele, che tu so' pill codardo,
Che noh e un cuiiiglio a petio un vellro. (Inf. i, loi)."
Cino da Pistoja, in one of his sonnets written while
the lady of hia love, Setvaggia (who died soon after
1313), was still alive, makes allusion to the episode
in the Divina Covnmdu la Rimini.
risto cuore,
ent, in Witte's
x>sed by him
lonvincing to
ru, Can Grande
". . . . Dille, cheui
Che, seconds 1
A nullo amato
But by far the most !
opinion, which support
(13 14) is one which
those who, like liim, see m me 1
della Scala. Witte observes that, although in quite
recent times very ingenious treatises have been writ-
ten, displaying great historical erudition, to prove that
Uguccione della Faggiuola, or Pope Benedict XI, or
some other personage, was intended by the Veltro,
yet he believes that the opinion held by the early
commentators, and which prevailed, with good reason
he thinks, for three centuries and a half, is the right
one, that by the Veltro Dante meant Can Grande. Up
to A.U. 1308 Can Grande was far too young to have
merited such a prediction as is made by Dante re-
specting the Veltro. Nor had he any opportunity till
after the death, in October, 1311, of his brother
Albuino, of concentrating on himself all the hopes of
the Ghibellines. But as soon as Henry VII, in Sep-
tember, 1309, announced his intention of crossing
the Alps, and fulfilled that intention in October, 1 310,
the Italian Ghibellines, who after such a long period of
adversity had been reduced to so abject a condition as
Proleganuna.
Iv
for Dante to speak of queW umile Italia^ would then
look with ardent hope upon the Luxembourg prince
as their sole salvation {salute) ^ and would think no
more of any Municipal Dynasty. Only when
the great Henry (/* a/to Arrigo) died in August, 1313,
Dante, seeing all the hopes of the Ghibelline party
nipped in the bud, could well substitute for Henry,
his Imperial Vicar, Can Grande della Scala, saying of
him
" Di queir timile Italia fia salute."
Therefore let us consider that \hjt Inferno was prob-
ably completed after the death of Henry VH, at some
date between 13 14 and 13 19.
ProUgomtrta.
IV.— BEAUTIES OF THE INFERNO.
Although perhaps there arc more beautiful passages
in the Purgatorio, yet "" ' ' :ains episodes
of unsurpassed splem ig them two
which are admLttt;dly a eatest master-
pieces. These arc tl Francesca da
Rimini (canto v), and -or. related by
Count Ugolino (canto x j these two we
may note : The descr ill (canto ii) ;
the entrance gate of ; rments of the
wretches who were rejected both by Heaven and Hell,
with the comparison of them to autumn leaves (canto
iii) ; the majestic advance of the four great Poets in
Limbo to meet Virgil and Dante (canto iv) ; the whirl-
wind and the melancholy tale of the sorrows of Fran-
cesca da Rimini (canto v) ; the approach of the angel
to open the Gates of the city of Dis (canto ix) ; the
conversations, with Farinata degli Uberti, and in a
lesser degree with Cavalcante dei Cavalcanti (canto x) ;
the episode of Pier delle Vigne (canto xiii) ; the beau-
tiful lines in which Dante's old master Hrunetto Latini
commends the promise of Dante's early life, and pre-
dicts his ill-treatment at the hands of his countrymen
(canto xv) ; the fall of the Phlegethon into the Great
Abyss, and the ascent of Geryon (canto xvi) ; the
descent of Geryon compared to the wheeling of a
falcon (canto xvii); Dante's severe censure of the
Simonlacal Popes (canto xix) ; the story of Manto
(canto xx) ; the description of the Arsenal at Venice
Prolegomena. Ivii
(canto xxi); the marvellous transformation of two
robbers, the one from a human form into that of a
serpent, and the other from a serpent into a human
being (canto xxv) ; the shipwreck of Ulysses in the
Southern Hemisphere (canto xxvi); the singularly
beautiful episode of Guido da Montefeltro (canto
xxvii) ; the allusion to the Casentino (canto xxx) ;
the crowning horror of the Inferno in Count Ugolino's
narrative of the starvation of himself and his family
(canto xxxiii) ; the description of Lucifer (canto
xxxiv).
No greater contrast can be conceived than the compa-
rative serenity of Purgatory and the glorious radiance
of Paradise on the one hand ; and on the other the
gloom and the horror which in Dante's downward
journey increase at every step. All his senses seem
to be assailed at once. Even his own better feelings
in several regrettable instances appear to be in abey-
ance, and his violent repulse of Filippo Argenti, fol-
lowed by the malicious complacency with which he
sees him soused in the marsh, reaches a climax of
inhumanity when he tears out by tufts the hair of
Bocca degli Abati, and refuses to extend a pitying
hand to wipe away, as he had promised to do, the
frozen tears from the eyes of the traitor Fra Alberigo.
From the moment Dante enters the City of Dis he
is continually encountering fiends. Well does he
rejoice, in the Purgatorio^ at the songs of angels in
the place of the yells of demons {Purg. xii, 1 12-1 14).
'* Ahi 1 quanto sono diverse quelle foci
Dalle infernali ; ch^ quivi per canti
S' entra, e laggiu per lamenti feroci.''
Prolegomena.
DANTE'S ITINERARY THROUGH HELL.
Good Fri-
dir, gth
April •un-
I. Dante loses liis
"Mirilrovai i
J
2. He reaches the i
■
" Ma poi che
^^^^^^^^^^^^^H
3. He encounters :
^^^^^^^^^1
"Ed EC CO, q(
\}d;i Ion.
^^^^^^H
4. And a lion.
" Ma non s), che paura non mi desse
La vista, che mi apparve, d' un leone.
5. And a woif.
" Ed una lupa, che di tulle brame
Sembiava carca."
6. He meets Virgil.
" Dlnanzi agli occhi mi si fu ofTerto
Chi per lungo silenzia parea lioco."
7. He follows Virgil.
" Allor si masse, ed io li lenni retro."
Canto II.
, 8. Dante's hesitation being overcome, the poets com-
mence their journey.
" Entrai per lo cammino alto e silvestro."
Canto III. Antinferno.
9. Dante reads the inscription above the Gate of Hell.
" Quesie parole di colore oscuro
Vid' io scritte al sommo d' una porta."
Prolegomena, lix
la Virgil leads him into Hell. a.d. 130a
" Mi mise dentro allc segrete cose" 'ShiGL*
11. The n^ligent, despised both by heaven and hell.
'' Fama di loro il mondo esser non lassa,
Misericordia e giustizia gli sdegna:
Non ragioniam di lor, ma guarda e passa."
1 2. The Poets reach the Acheron,and encounter Charon.
^ Infino al flume di parlar mi trassi.
Ed ecco verso noi venir per nave
Un vecchio bianco per antico pela"
Canto IV, First Circle.
1 3. They enter the First Circle, Limbo, Good Fri-
" Cosl si mise, e cosl mi fe* entrare ^^' "^*'
Nel primo cerchio che V abisso eigne."
14. They meet a noble band of poets.
'' Vidi quattro grand' ombre a noi venire ; .
Sembianza avevan n^ trista n^ lieta."
15. They reach a castle.
" Venimmo al pi^ d' un nobile castello."
16. Within its walls they see the spirits of the great
men of old times.
" Mi fur mostrati gli spiriti magni,
Che del vederii in me stesso n' esalto."
17. Virgil leads Dante away, and they wend their way
to a r^ion of tempest and darkness.
'' Per altra via mi mena il savio duca,
Fuor della queta, neir aura che trema;
£ vengo in parte, ove non h che luca."
Canto V, Second Circle,
18. They descend into the Second Circle and see the
punishment of those who sinned against Chastity.
" Cosl discesi del cerchio primaio
Gill nel secondo.''
AJl. 1300.
Sth April,
d.y, night.
19.
21.
22.
Dante swoons or
" E caddi, com.
Canto
Dante finds him
" lo sono al tei
They pass ovei
mire and rain.
" Si Irapassam;
Dell' ombr
They find Plutui
Circle.
" Venimmo
Quivi trovammc
Canto \
Prolegottttna.
1 hearing France
! corpo morto cade
VI. Third Cit
lisca's narrative.
■de.
Cirelt
va Eteraa."
vallowing in the
into the Fourth
ni pur
1 Ptuto
ni.
il gran i
Fourth
si digrada :
Circle.
23. They enter the Fourth Circle.
" Cosl scendemtno nella quaria lacca."
24. Dante sees the torments of the Misers and Pro-
digals.
" Qui vid' io genie piii clie allrove iroppa,
Voltando pesi per fona di poppa."
Sth April, 25. Virgil invites Dante to descend into the Fifth
midnight. Cjjcle.
" Or discendiamo omai a maggior piela :
Gik ogni Stella cade, che saliva
Quando mi mossi."
Fifth Circle.
26. They enter the Fi/tA Circle by crossing a rivulet.
" Nol recideimno il cercliio all' alira riva
Sopra una fonie,"
Prolegomena. Ixi
27. From this rivulet is formed the Stygian marsh, a.d. 130a
submerged in which are the shades of the Angry ^\aJ^.
and the Slothful or Sullen
" Una palude fa, che ha nome Stige,
Questo tristo ruscel, quando h disceso
Al pi^ delle maligne piaggie grige."
28. They arrive at the foot of a tower. 9* April,
" Venimmo appi^ d' una torre al dassena" ^^ ^^ ^
night.
Canto VIII. On the Styx.
29. They see a cresset from the tower answered by a
signal in the far distance.
" assai prima
Che noi fussimo al pi^ delF alta torre,
Gli occhi nostri n' andar suso alia cima,
Per due fiammette che i' vedemmo porre.**
30. The signals cause the ferryman, Phlegyas, to come
for them in his boat.
'' . . . io vidi una nave piccioletta
Venir per V acqua verso noi.''
31. They cross the marsh in the boat.
" Tosto che il duca ed 10 nel legno fui,
Secando se ne va V antica prora."
32. They are intercepted by one covered with mud,
who is Filippo Argenti.
" Mentre noi corravam la morta gora,
Dinanzi mi si fece un pien di fango."
33. Virgil announces their approach to the City of Dis.
" Omai, figliuolo,
S' appressa la cittk che ha nome Dite."
34. They encounter a countless host of fiends at the
gates of the city
" lo vidi piu di mille in sulle porte
Da' ciel piovuti."
ixii Prole
gotiiaia.
Euter Etc,
3S. The Fiends close the
gates in
Vii^il's face.
carl]' houn
ordirkaeu
"Chjuscr Ic pone que"
Ntl pelloal mio
signor,"
morning.
Canto IX.
City of Dis.
36. Appearance of
ilio traito
Ver 1' alta
Dove in un pun
Tre furic i
erne,
iate."
37. They hear the <
approach of th
" Egi,^ vetilas.
r announcing the
God.
la
Un fMcasso ^ ..
pit
indi spavenio."
38. The Messenger opens the gate.
" Venne alia porla, e con una verghelia
L' aperse."
39. The poets approach the city and enter therein.
i piedi in ver la terra,
Dentro v' enliatnmo senza alcuna guerra."
Canto X. Sixth Circle.
40. They proceed along a narrow path between the
city walls and the fiery tombs, in which are
tormented the Heresiarchs.
" Orasen va per un secreio calle
Tra il muro della terra e li marilri
Lo mio Mnesiro, cd iodopo k spalle."
41. Appearance of Farinata,
" Vedi Ih Farinata che s' h drillo."
Farinata's haughty demeanonr.
" Com' io al pi£ della sua loinba ful,
Guardommi in poco, e poi quasi sdegnoso
Mi dimand6 : 'Chi fur li maggior tui ? "
42.
ProUgonuna. Ixiii
43. Cavalcante Cavalcanti appears and enquires after a.o. 130a
his son the poet Guido Cavalcanti. LmctE^
" Allor surse alia vista scoperchiata ^^J ^Mvn
Un ombra lungo questa infino a! mento : hJvtt^
mofiiiiig.
* Mio figlio ov* ^ e perch^ non h teco ?'"
44. They quit the wall and strike right across the
circle preparatory to descending into the Seventh
Circle.
'* Lasdammo il muro, e gimmo in ver lo mezza"
Canto XL
45. To avoid a foul odour they take refuge behind
the tomb of Anastasius. ^
" E quivi, per V orribile soperchio
Del puzzo, ....
Ci raccostammo dictro ad un coperchio
D' un grande avello."
46. Virgil indicates the hour by describing certain 9t'> April,
movements in the skies, which in their subter-EMtcr^Ew.
ranean journey are hid from the Poets' view.
" i Pesci guizzan su per P orizzonta,
£ il Carro tutto sopra il Coro giace."
Canto XIL Seventh Circle.
47. They encounter the Minotaur. between
" E in su la punta della rotta lacca \ ,^; "^
L' infamia di Creti era distesa.''
First Round of Seventh Circle.
48. They see the river of blood in which are the
Violent against their Neighbour.
" Ma ficca gli occhi a vnlle ; che 8* approccia
La riviera del sangue."
Ixiv
Prolegomena.
Aj>. ijoo. 49. Escorted by the Centaur Nessiis they skirt the
liLtS ^^^^ "'^"'^ "^" °f boiling blood,
between " No! ci movemmo colta scoria tida
J^*-™- ""* Lungo la proda del bollor vermiglio."
SO. They cross the river by a ford, from the First to
the Second
" Cosl a pill
Quel sa: tr li piedi :
E quivi I passo."
Canto XIII.
St. The Forest of
' Seventh Circle.
;r un bosco,
Che da nessun seniiero era segnato."
52. Among the Suicides converted into trees they
converse with Pier delle Vigne.
" lo son colui, che lenni ambo le cliiavi
Del cor di FederJeo."
Canto XIV.
53. They reach the Third Round of Seventh Circle in
which arc punished under a rain of ]''irc : —
The Violent against God — Blaspheincr:>.
The Violent against Nature.
The Violent against Art — Usurers.
" Indi venimmo al fine, ove si parte
Lo secondogiron dal leizo."
54. They reach the river Phlegethon.
" divenimmo 1^ ove spiccia
Fuor delta sclva un picciol fiumicello,
Lo cui rossore ancor mi raccapriccia."
S 5. The rivers of I lell flow down from the image of a
Great Old Man, "the Colossus of Ida," who is
immured in a cavern under Mount Ida in Crete,
ProUgamena. Ixv
" In mezzo mar siede un paese guasto, i^. 1300.
chc s' appella Greta, ^ ^1^
Una montagna v* ^, ▲a.m.aad
, che 81 chiamb Ida ; ^ *•""•
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
Ciascuna parte h rotta
D' una fessura che lagrime goccia,
Le quali accolte foran quella grotta.
Lor corso in questa valle si diroccia :
Fanno Acheronte, Stige e Flegetonta."
56. Virgil tells Dante that the hardened margins of
the Fhlegethon are alone safe to walk upon in
that region of fire.
" Li margin! fan via, che non son arsi."
Canto XV.
57. Dante meets his old teacher Brunetto Latini.
" Fui conosciuto da un, che mi prese
Per lo lembo
£ chinando la mano alia sua faccia,
Risposi : * Siete voi qui, ser Brunetto ? ' "
58. Brunetto foretells Dante's renown, which he had
foreseen when he drew his horoscope.
" Se tu segui tua stella,
Non puoi fallire al glorioso porto,
Se ben m' accorsi nella vita bella.^'
59. But he also foretells the ill-treatment Dante will
receive from his countrymen.
'' Ma queir ingrato popolo maligno,
Ti si fark, per tuo ben far, nimico."
e
Ixvi
Prolegomena.
Canto XVl.
■ 60. They draw near to the spot where they can hear
\ the Phlegcthon falling down the Great Abyss.
" Gi^ era in loco ove a' udU 11 rimbombo
Deir acqua che cadea nell' aliro giro."
61. Vii^il tells D th great deference
three renowi ho wish to converse
with him.
"Aile lor gr ttlese,
Volse il )ia aspetta,'
te wears round his
n the Great Abyss.
62. Dante hands >
waist, and V.
" lo avcva una corda inlomo c
S) come 11 Duca m' avea comandato,
Ond' ei si volse inver lo destro laio,
Ed alquanio di lungi dalla sponda
' La gi(t6 giuso in quell' alto buiialo,"
63. The monster Geryon, the figure of Fraud, comes
up swimming in the air.
" lo vidi per quell' aer grosso c scuro
Venir noiando una tigura in suso,
Maravigliosa ad ogni cor sicuro."
CatttoXVII.
64. Dante, while Virgil parleys with Geryon, walks up
to a group of usurers seated on the burning
sand on the edge of the Abyss.
" Poco piii olire veggio in sulla rena
Genie seder propinqua al loco scenio.
Cosla
ive sedea la genie mesta."
Prolegomena. Ixvii
65. Dante and Virgil mount upon the back of Getyon, a.d. 1300.
who wheels downwards in a spiral descent and Itrter E?t
sets them at the foot of the lofty cliffs that en- between
circle Malebolge. 6iLra*
" lo m' assettai in su quelle spallacce :
• ••••••
Ella sen va nuotando lenta lenta ;
Rota e discende,
Cos) ne pose al fondo Gerione
A pi^ a pi^ della stagliata rocca.''
Canto XV III.
Eighth Circle called Malebolge. Bolgia I.
66, On dismounting from the back of Geryon, they
look down into the first Bolgia, and see the
shades of seducers scourged by demons.
"In questo loco, dalla schiena scossi
Di Gerion, trovammoci : .
Alia man destra vidi nuova pieta ;
Nuovi tormenti e nuovi frustatori,
Di che la prima bolgia era repleta."
67. Venedico Caccianimico of Bologna.
" Venedico se* tu Caccianimico ;
Ma che ti mena a s) pungenti salse ? "
68. They come to the first of the bridgeways that
cross the Bolge, which they ascend.
'* Poscia con pochi passi divenimmo,
Lk dove un scoglio della ripa uscia.
Assai leggieramente quel salimmo.''
69. They pass over the rampart dividing the First
Bolgia from the Second, ascend the Second
Bridgeway and look down into the Second
e2
!lth April,
Eutcr £*e,
ii Prolegomena.
Bolgia, where they see among the flatterers im-
mersed in filth the shade of Alessio Interminei
of Lucca.
" \'i(li genie attuflau in uno stereo,
Vidi u
Che n.
lordo,
Canto XIX.
Eighth Circle.
70. They cross the ly and descend on
to the Fourth Kampart to get a nearer view of
the Third Bolgia, in which are tormented the
Simoniacal Popes, Virgil carries Dante down
into the Bolgia.
" Alloi venimmo sull' argine quaria ;
Volgeinmo, e discendemiiio a mano stanca
Laggiii nel fondo foraccliiato ed arici."
71. Dante converses witli Pope Nicholas III.
" Sappi ch' io fui vesliio del gran manto :
E veramenie fui ligliuol dell' orsa,
Cupido si, per avanzar gli orsatti,
Che su V avere, e qui me misi in borsa,"
72. Dante sternly reproves greed of gain.
" Fall
C Oil
D die allro h da vol all' idulalic,
Se non cli' egli uno, e vol 11' orate cento ? "
73. Virgil takes Dante again in his arms, carries him
up the side of the precipice, and sets him down
in the centre of the next bridge from which he
can see down into the Fourth Bolgia.
Prolegomena. Ixix
" . . . poi che tutto su mi s' ebbe al petto, a.d. 1300.
Rimont6 per la via onde discese ; ^ ^k*^*
bctwwB
SI mi porto sopra il colmo dell' arco, 4 a.111. and
Che dal quarto al quinto aigine h tragetta" ^ *•">•
Canto XX. Fourth Bolgia of Eighth Circle.
74. They witness the penalty of the Diviners.
** . . vidi gente
Venir taccfhdo e lagrimando,
Mirabilmente apparve esser travolto
Ciascun tral mento el principio del casso :
Ch^ dalle reni era tomato il volta"
75. Virgil summons Dante to leave the Fourth Bolgia. Daybreak in
" Ma vienne omai, ch^ gik tiene il confine Sout
D' amendue gli emisperi, e tocca V onda 5.15 t^jn,
Sotto Sibilia, Caino e le spine,
£ pur iemotte fu la luna tonda."
Canto XXL Fifth Bolgia of Eighth CircU.
76. They look down from the centre of the fifth bridge «th April,
into the Fifth Bolgia and see a flood of ^^"^^Z^^^^
pitch. and 7 ajn.
" . . non per foco, ma per divina arte
Dollia laggiuso una pegola spessa
Che inviscava la ripa da ogni parte.**
77. The black-winged demon.
" . . vidi dietro a noi un diavol nero
Correndo su per lo scoglio venire.
Con P ale aperte, e sopra il pifc leggiero."
78. On seeing a large troop of hostile demons armed
with prongs, Virgil makes Dante hide behind a
txx
Prolegomena.
rock, crosses the bridge and meets the demons
;_ on the Sixtli Rampart.
" Postia pa^5b di W dal co del ponle,
.... giuDse in su la ripa sesu."
79- Virgil having partly paciHed the demons, summons
Dante to come liding- place.
"E 11 I>uca mil uedi
Tra gli scb latto quatio,
SJcuramei di.'
Perch' io mi n xaxto."
\ 80. The chief dcmoi s them that 1266
years ago, on 1 ! hours later than
the time in wi rrsation is taking
place, the bridge from the Sixth to the Seventh
Rampart Tell into ruins. He means at the
moment of the death of Jesus Christ.
[This is considered to be the most important
time-reference in the whole of the Divina Corn-
media.^
" E se I' andare avanii pur vi place,
Andaievcne su per quesia grotia ;
Presso h un allra scoglio die via face,
ler, piii oltre cinqu' ore che quesl' otla,
Mille dugento con sessatita sel
Anni compii, che qui la via fu roua."
81. Malacoda promises the safe escort of ten demons
to show the Poets the way, and they set out
along the Sixth Rampart.
" ' lo mando verso Ifi di quesli uiiei
A hguardar .....
Cite con lor, ch' ei
Per 1' argine s
Prolegomena. Ixxi
Canto XXII. Fifth Bolgia of Eighth CircU.
82. Dante and Virgil pass along the shore of the flood aj>. 1300.
of pitch, in which are tormented the Barrators Later^,
or Traffickers in public offices. ^ ■^•
'* Noi andavam con li died dimoni :
Ahi fiera compagnia I • • .
Pure alia pegola era la mia intesa,
• ••••••••
E della gente ch' entro v* era incesa."
Canto XX III. The Sixth Bolgia of the Eighth CircU.
83. Dante confides to Virgil his terror of being pur-EaMerEncy
sued by the Malebranche, f„^* "^
^ . . . i' ho pavento ibroiooa.
Di Malebranche : noi gli avem gik dietro \^
84. Seeing the Fiends approaching, Virgil catches up
Dante, and, by supernatural power, slips down
the side of the precipice into the Sixth Bolgia^
into which Malebranche may not follow them.
" . .10 gli vidi venir con P all tese,
Non molto lungi, per voleme prendere.
Lo Duca mio di subito mi prese,
E giii dal colle della ripa dura
Supin 81 diede alia pendente roccia,
Che P un dei lati alP altra bolgia tura."
85. The Poets see the Hypocrites marching slowly
along, enveloped in cloaks and cowls of lead,
gilt on the outside.
" . . .0 Tosco, ch* al collegio
DegP ipocriti tristi se' venuto.
Le cappe ranee
Son di piombo si grosse, che li pesi
Fan cosl cigolar le lor bilance."
Ixxii
Prolegomena.
ijM. 86. On finding out how false Malacoda's information
icr Eve ^^^ been about the existence of a means of exit
m. ind from tlie Soi^'a, Virgil hastens away in great
noon. wratli, followed by Dante.
" Appresso il Duca a gran paesi sen gl,
Turhato u mbianle :
Ond' io d ti'
Dieiro a!1e po i."
Ci
The Seventh fhth Cirelt.
87. On reaching th ridge that used to
cross the Six il lifts Dante up
some crags, and they clamber up till they
attain the rampart that leads to the Seventh
a I guabio pome,
con quel piglio
. e diedemi di piglio.
levando me su ver la cima
D' un roncliion."
, They reach the crest of the bridge that spans the
Seventh Bolgia in which are the Robbers.
" Non so che disse, ancor che sopra il dosso
Fossi ddr arco gik die varca quivi."
They descend on to the Eighth Rampart, and see
the Bolgia swarming with serpents.
" Noi discendemmo il ponte dalla testa,
Dove si giunge coll' ouava ripa,
E poi mi fu la bolgta manifesta :
E vidivi emro terribile slipa
L)i serpemi."
Prolegotnena. Ixxiii
Canto XXV.
90. The blasphemy of Vanni Fucci avenged by the it. a. 1300.
serpents. SSt^ft
Le mani alz6 con ambedue le fiche,
Gridando : ' Togli, Iddio, ch^ a te le squadra'
Da indi in qua mi fur le serpi amiche,
Perch' una gli s' awolse allora al coUo,
Ed un' altra alle braccia, e rilegolla"
91. The Poets see the spirits of the Seventh Bolgia^
whom he styles " the Seventh lot of rubbish,"
continually interchanging forms with serpents.
"... vid' 10 la settima zavorra
Mutare e trasmutare."
Canto XXVI. Eighth Bolgia of the Eighth Circle.
92. The Poets remount the bridge, and ascend the
bridge that overhangs the Eighth Bolgia wherein
are Fraudulent Counsellors, who, enwrapped in
flames, resemble fireflies.
" Noi ci partimmo, e su per le scalee
Rimont6 il Duca mio, e trasse mee.
Quante il villan, ....
Vede lucciole giu per la vallea,
Di tante fiamme tutta risplendea
L' ottava bolgia."
93. Dante is told that a certain double-pointed flame
contains the shades of Ulysses and Diomed.
" \A entro si martira
Ulisse e Diomede, e cosl insieme
Alia vendetta vanno come alP ira."
" Noi passammo ollrc, ed io e 11 Duca mio,
Su per Id scogiio intino in mW alli' arco
Che copre il fosso, in die si paga il lio ^^hh
A quei die scommettendo acquistan carco." _ ^H
Canle XXVIII. Ninth Bolgia of Eighth CircU.
i. They see the Disseminators of Discord being
perpetually slashed by the sword of a Demon.
" E lutti . . . che lu vedi qui,
Scminaior di acandalo e dl sclsma
Furvivi ; e peri son fessl cosl."
Canto XXIX. Tenth Bolgia of Eighth CircU.
'. Virgil tells Dante, as they are leaving the Ninth
Bolgia, tliat the moon is now beneath their feet,
i.e. early in the afternoon about i p.m.
" . . giit la luna S sollo i nosiri piedi :
L.0 icmpo k poco omai che n' ^ cancesso,
Ed aUro fc da veder che tu non vedi."
S. They cross the last bridge to the lower level of
l4»c last rampart. There they see the FuUifiers
of all kinds, tormented by loathsome disease, i
" Noi discendemmo in ^ull' ultima riva
Dell lungo scoglio, .
Prolegofnena. Ixxv
Deir alto Sire, infallibil giustizia, a.d. 1300.
Punisce i falsator che qui registra. |A Apffl^
EaitefEte,
Passo passo andavam senza sermone,
Guardando ed ascoltando gli ammalati."
Canto XXX. Conclusion of MaUbolge.
99. The Coiner, Maestro Adamo, recalls the cool
rills of the hills in the Casentino, where he used
to dwell.
'' Li ruscelletti, che dei verdi colli
Del Casentin discendon giuso in Amo,
Facendo i lor canali freddi e molli,
Sempre mi stanno innanzi, e non indamo ;
Ch^ r imagine lor vie piu m' asciuga,
Che il male ond' io nell volto mi discamo."
Canto XX XL The verge of the Pit
ICO. The Poets turn their back on MaUbolge^ and
cross the intermediate plateau between it and
the PoBBo,
" Noi demmo il dosso al misero vallone
Su per la ripa che il cinge dintomo,
Attraversando . **
101. On the verge of the Poszo they encounter the
Giants, whom Dante mistakes for towers.
" Poco portai in Ik volta la testa,
Che mi parve veder molte alte torn."
102. Virgil corrects the mistake.
" . . . Per6 che tu trascorri
Per le tenebre troppo dalla lungi,
Awien che poi nel 'maginare aborri.
I p.ni.
Sappi che non son torri, ma giganti,
E son nel pozzo intomo dalla ripa
Dair umbilico in giuso tutti e quanti."
e al fondo, che divora
Lucireio con Gluda, ci spusfi."
Canto XXX 11. The Ninth Circle. Cocytus.
t%. They are now upon the first Ring of the Ninth
Circle, called Caina, in which are frozen Traitors
to Kindred. I
" Come noi Tummo giil nel pono scuro J
. mi voUi, e vidimi davante I
E salto i piedi un lago, che per geio
Avea di vctro e non d' acqua Mmblanle."
One of the shades, speaking of two others, says
that there are none worse in all Caina. '
" Se vuoi saper chi son cotesti due,
D' un coqio usciro : e tuita la Caina
Poirai cercarc, e non trovcrai ombra
Oegna piii d' esser Alia in gelaliaa."
yj. Further on, they pass into Antenora, the second
King, wherein arc Traitors to their countiy.
Bocca degli Abati. '
" Or tu chi se', che vai per I' Antenora
Percotendo . . altrui legote?"
Prolegomena, Ixxvii
close up to his enemy Archbishop Ruggieri,A.D. 1300.
whose head he is gnawing. LmctSX
" Noi eravam partiti gik da ello, 'n^
Ch' 10 vidi due ghiacciati in una buca." tft«niooii.
Canto XXXIIL
Antenora firsts and then Tolomea.
109. Count Ugolino tells the stoty of his death by .
starvation.
"Che
Fidandomi di lui, io fossi preso
£ poscia morto, dir non h mestieri.
Per6 quel che non puoi avere inteso,
Ci6 h come la morte mia fu cruda,
Udirai."
I ID. After listening to Ugolino's heart-rending tale,
the Poets pass on into Tolomea^ the third Ring,
the place of torment for betrayers of Guests.
" Noi passamm' oltre, Ik 've la gelata
Ruvidamente un' altra gento fascia,
Cotal vantaggio ha questa Tolomea
Che spesse volte V anima ci cade
Innanzi ch' Atropbs mossa le dea."
Canto XXXIV,
T/u Fourth Ring, T/ie Centre of the Earth.
III. They now reach the last ring of the Ninth Circle
called Giudecca after Judas Iscariot, who is here
tormented by Lucifer himself Here are the
souls of Traitors to Benefactors.
" Gik era (e con paura il metto in metro)
Lk, dove V ombre eran tutte coperte,
E trasparean come festuca in vetro."
clamber down Lucifer's hairy sides.
" Com' a lui piacque, il co\la gli avvinghial ;
E, quaado 1' ale furo aperte assai, ^^S^^
Appiglib si alle v«lluie cosie : I
Di vello in vcllo fjiii diocese poscia."
14. When Virgii, with Dante clinging to him, has got
down to Lucifer's hip. he turns himself upside
down, but to Dante's wonder, is seen to go up-
wards instead of down,
" Quando noi fummo l!k dove la coscia
Si volge appuDto in sul grosso dell' anche,
Lo Duca ......
VoIm la testa ov* egli avea le lanche."
15. With difficulty overcoming the excess of attrac-
tion supposed to exist in the centre of the earthy
Virgil issues forth from the spherical mass of
rocks which form the base of Giudccca, and the
Poets sit down to rest.
" Poi uscl fuor per ■□ fora d' un sassOj
E poac me in sull' oHo a sedere."
16. The Poets arc now in the Southern Hemisphere,
and it is morning in place of the evening they
U^A ^„\„ ;.,ct l»ft rWe. h=.« fhrtcen the vipiir
Prolegomena. Ixxix
forefore 7.30 over again on the morning of a.d. 1300.
Easter Eve.] t^^^
*• • Levati su," dissc il Maestro, ** * in piede : 7.30 mom-
La via h lunga, e il cammino k malvagio, "*S f^^
E gik il sole a mezza terza riede.' "
1 17. They re-ascend to the surface of the earth in the
opposite hemisphere to that in which they de-
scended, by a dark spiral path, extending as far
from Satan as he does from the surface from
which they descended.
" Loco h laggiik da Belzebii remoto
Tanto, quanto la tomba si distende,
Lo Duca ed io per quel cammino ascoso
Entrammo a ritomar nel chiaro mondo.''
1 18. They complete their ascent, and issue forth into loth April,
the Southern Hemisphere; "again to see the^^^^"'^'
stars." «b<mt 5 tjn.
" Salimmo suso
Tanto che
. per un pertugio tondo,
. uscimmo a riveder le stelle."
Ixxx
CHRONOLOGICAL TABLES
Dame
1265. Dante Aligfaieri,
born at Florence in May
or June, baptized in San
Giovanni (^Par, xxv, 8. )
1216 to 1272. Henry
III (Englaixl).
1226 to 1270. Louis
IX (France).
1249 to 1285. Alex-
ander III (Scotiand).
125a The Emperor
Frederick II dies at Fi-
renzuola in Apulia.
1250. Interregnum till
1312-
125a Thibault II, King
of Navarre, distinguished
French Poet.
1254. Pope Alexander
ly (Kainaldo de' Conli
di Segni ed Anagni).
1257. Richard, Duke
of Cornwall elected King
of Germany by one fac-
tion.
Alfonso the Wise, King
of Castille, elected King
of Germany by another
faction. Important re-
publics still exercised
their right in the election
of the Koman Emperor.
1265. Pope Clement
IV (Guy Foulquois de
St. Gilles sur Rhone).
Other
fa the DimmMCtmmuMt,
1249. Pier delle Vigne
{de yitms) ChanceHor of
Frederick II dies.
(In/. JuiL)
12501 Jaoopo da Leo-
tino sttmamed 71 Noiaj^^
fl. i^Purg, xxiv).
1258. Manfred, son of
Frederick II, crowned
King of Sicily at Paler-
mo.
1259. Manfred excom-
municated.
1264. Farina ta Degli
Uberti dies.
1266. Beatrice born
between May and June
( Vit, N. § ii. )
Ixxxi
OF THE AGE OF DANTE.
Floreooe.
ia5a Defeat of the
Ghibdlines at Figline by
thefiigitive Gudpiit from
rlorence*
13$ I. The Guelphs re-
enter the Citv, create
new manicipcu offices»
and change the mnnici-
pal arms from a white
lily on a red field, for a
red lily on a white field
(At. xiri, 1^2.)
About this time the
Palazzodel PodestiL (Bar-
feU&) built, it is supposed,
by the architect Lapo,
master of Amolfo di
Gambia All the towers
of die nobility reduced to
a height of 50 braccia
(ells).
Italy and Sicily.
125a. The first gold flo-
rins coined, eieht to an
ounce, stamped on one
side with the lily, on the
other with St John the
Baptist
1258. The Ghibellines
expelled from Florence.
The palaces of the Uberti
razed to the ground.
1266. The Ghibellines
again expelled from Flo-
rence. Re-ascendency of
the Guelphs.
1250. Guido delle Go-
lonne fl. Gnido Bonatti,
astronomer, fl*
126a Battle of Monta-
pertL The Ghibelline
forces under Provenzano
SalTani {JP*trg» xi-) to-
tally defeat the Guelphs,
expel them from Flo-
rence, and then take pos-
session of that city in the
name of King Manfred.
Congress of Empoli.
Farinata De^ Uberti
prevents the destruction
of Florence, meditated
by the victorious Ghibel-
lines (^Inf. X. )
1266. Battle of Bene-
▼ento. Defeat and death
of Manfred {Purr, iii)
by Charles of Anjou,
who becomes Ring of
Apulia and Sicily.
1253 Sorbonne found-
1253 So
edat Paris
1262. Baroni* wan in
England.
1263. Balliol College,
Oxford, founded.
1264. Battle of Lewes.
1264. Merton College,
Oxford, founded.
1265. Montfort*s Par^
liament.
1265. Battle of Eye-
sham. Simon de Mont-
fort defeated and slain.
1265. Duns Scotus
bom.
/
Ixxxii
Chronological Tables.
Dante
iatlM
1274. First meeting
¥rith Beatrice ( Afj". xzx,
1270 to 1285. Philippe
III {U NanU) King of
France (Affr; Tii, 103-
106).
1271. Pope Gregory X
(TdMldo Visconti da
Piaoenza).
1272. Edward I (Eng-
land).
1273. Rndolph of
Hapsburg, elected Em-
peror iPurg. vii, 91-96)
died in 1291.
1276. Pope Innocent V
(Pietro Tarantasia of
Savoy, the first Pope of
the Order of the Prt-
duatori).
1276. Pope Adrian V
(Ottobuono Fieschi, de*
Conti di Layagna) {Purg,
xix).
1276. Pope John XXI
(XXS, (Pietro da Lis-
bona).
1277. Pope Nicholas
III (Gian Gaetano Or-
sini of Rome), introduces
nepotism (.Inf. xix).
1278. Ottocar, King of
Bohemia, dies (^Purg. vii
and Par. xix).
127a Gnido Norello,
Loid of Polenta, ob-
tains the aovereignty of
RaYcnna {Inf. zzvii, 41).
1274. St Thomas
Aouinas poisoned by
oraer of Charles of Anjoa
(/V^.xz,7o). StBona-
ventura dies.
1275. Branca d'Oria
treacherously kills Michel
Zanche, and takes his
place as Judge of Logo-
doro, in Sardinia (jnf.
xxii and xxxii).
1276. GuidoGuinicelli,
of Bologna (called faj
Dante in Vulg, Elcg, 1,
15, Afaximus Guido) dies
(J\irg. xxvi).
1276. Giotto di Bon-
done bom at Colle di
Vespignana Some give
the date 1266, others
127a
Chronological Tables,
Ixxxiii
Florence.
1266. Roderigo degli
Anda]6, and Catalano
dei Malavolti, Frati
Gaudenti, are named
joint Podestl^ of Flo-
rence. Every man at
Florence obli£ed to be-
long to one of the seven
" Arts."
1267. By a treaty of
peace the Ghibellines re-
admitted. King Charles
of Anjou sends to the
Guelphs of Florence a
reinforcement of 800
French knights under
Gav de Moiitfort. {Inf.
xii.) The Ghibellines
again exiled. Florentines
confer Signory of the
City upon King Charles
for ten years. He sends
a Vicar to rule over it,
with whom are associated
ten Buonuomini.
1269. Great inundation
at Florence. Two bridges
carried away.
1273. Pope Gregory X,
King Charles, and the
Emperor Baldwin, of
Constantinople, visit Flo-
rence and make peace
between the Guelphs and
Ghibellines.
1278. Cardinal Latino
Frangipani, the Legate
of Nicholas III, comes to
Florence to re- arrange
peace between the
Guelphs and Ghibellines.
Italy and Sicily.
1267. All Tuscany ex-
cept Pisa and Lucca be-
comes Guelph. Conra-
din« grandson of Frede-
rick fl, at the invitation
of the adherents of Man-
fred, passes into Italy.
1268. Battle of Taglia-
cozzo. Conradin defeated
and taken prisoner by
Charles of Anjou, and
afterwards beheaded at
Naples. (/Vffj". xx, 69.)
1269. The Sienese and
other Ghibellines under
Provenzano Salvani, and
Count Guido Novello de-
feated by the Florentine
Guelphs near CoUe in the
Valdelsa. (PUrg. xiii,
115.)
1270. Cino da Pistoja
(Guittoncino dei Sini-
baldi), Jurist and Poet,
bom. Dante addressed
to h'm his Epistle IV,
entitled Exulanti Pisto-
rUnsi.
1272. Guy de Montfort
assassinates Henry, son
of Richard of Cornwall,
in a church at Viterbo
(.Inf. xii).
1278. Niccola Pisano
dies.
/2
1 266. Roger Bacon pro-
Doses to Pope Clement
IV a reform m the calen-
dar.
1269. Oxford. St
Edmund Hall founded,
but some saj 1226. Roger
Bacon forbidden to teach
at Oxford, and confined
to his monastery*
127a William of Oc-
cam born about this time.
1270. Louis IX {Saint
Louis) dies of the plaeue
at Tunis during the last
crusade.
1 271. Marco Polo, the
Venetian, sets out from
Acre on his travels into
Tartary.
1 278. Pier de la Brosse,
Secretary of Philippe le
Hardi, Kin^ of France,
put to death by reason
of malignant calumny.
{^Purg, VI, 19).
Ixxxiv
Chronological Tables.
1283. Dante sees Bea-
trice for the second time,
and writes his fiist son-
net
1289. Dante takes part
in the battle of Campal-
dino when 24 years of
age.
1289. Dante at the
siege of Caprona i^Inf.
xzi).
129a Death of Bea-
trice (Purg. xzxii).
1 291. Dante begins to
write the Vita Nucva,
and perhaps contemplates
the Commedia.
1291. HemarriesGem-
ma de* DonatL
1294. Dante meets
Charles Martel at Flo-
rence {Par, Yiii).
laSi. The papal diair
vacant 6 mootiis. Charies
of Naples procores the
election of nis creature,
Simon de Brie de Mont-
pilloi, in Champagne,
¥fho succeeds as Pope
Martin IV ( Aff^. uiv).
1282. Peter of Arigon
becomes King of Sici^.
1285. Philippe IV {U
Bd)^ King of France
(Pttrg. vii and xzxii, and
Par. xix).
1285. Pope Honorins
IV (Jacopo Savelli, of
Rome).
1288. Pope Nicholas
IV (Girolamo Mascio, of
Alessiano, near Ascoli).
129a Charles Martel
crowned King of Hun-
gary.
1292. Papal Interreg-
num for two years and
three months.
1292. Adolphus of
Nassau succeeds Rudolph
of Hapsburg as King of
Germany.
1279. Albeitns Mag-
nus dies. He was master
of St Thomas Aqmoas
(Ar.x).
1281. Maestro Adamoy
of Bresda, burnt for
coining false florins (^Inf,
xxx).
1282. The dty of Fa-
enxa betrayed by Tribal-
deUo.
1288. Count Ugolino
della Gherardesca, with
tv^o sons and two grand-
sons, starved to death at
Pisa i,In/. xxxiii).
1289. Buonconte (son
of Guido) da Montefeltro
slain at the battle of
Campaldino (Ar^.v, 88),
in which battle Dante is
a combatant.
1289. Francesca da Ri-
mini murdered by her
husband Gianciotto {Inf.
Vi 97)- Some give the
date 1285.
129a Midiael Scott
dies (In/, xx, 1 16).
Chronological Tables.
Ixxxv
FlOFSDCS*
1378. First stone laid
of the Dominican Church
of Sta. Maria Novella.
Architects Fra Ristoro
da Campi, Fra Sisto, and
Fra Giovanni It took
70 years to build.
1278. A parley takes
place betweentheGuelphs
and Ghibellines in the
Piazza Vecchia di Sta.
Maria Novella, and a
modus vhfendi arranged.
1285. The Comune of
Florence decrees an en-
largement of the City
(Par. xvi, 46, ei sif.)
1288. Amolfo di Lapo
or di Cambio lives about
this time.
1289. Folco Portinari,
the father (according to
Boccaccio) of the Bea-
trice beloved by Dante,
dies.
Itely and Sicily.
1278. Giovanni Pisano
commences building the
Camposanto of Pisa.
1279. John of Prodda
foments discontent of
French sway in Sicily.
1281. About this time
the chronicler Ricordano
Malespini is supposed to
have aied.
1281. Charles of Na-
ples punishes disaffection
m Sicily by cruel oppres-
sion.
1282: Fori! besieged
by French army, which
Guido da Montetdtro an-
nihilates i/n/. xxvii, 43).
. 1282. The SicilianVes-
pe^ The French ex-
pelled from Sidly (^Par,
viii, 73)-
1282. Peter of Aragon,
son-in-law of Manfred,
crowned King of Sidly.
1284. Great naval bat-
tle at Meloria, in which
Genoa extinguishes Pisa
as a sea power.
Florence, Lucca and
Genoa join in a league
against Pisa.
1284. Ruggieri di Lau-
ria, Admiral of Peter of
Aragon, King of Sicily,
defeats the fleet of King
Charles, and makes his
son Prince Charles a pri-
soner (^Purg, xx).
1284. The infiant son
(afterwards Edward II)
of Edward I, born at
Carnarvon with title of
Prince of Wales.
1201. By the treache-
rous hdp of the reneg^e
Christians Acre falls into
the hands of the Saracens
(^Inf, xxvii, 89).
1292?. Roger Bacon
dies. *
lie IXUll \Jl i^c;v,i«-»io
Clicinibls {A/tJui e
uiii)^ so as to have a
ideation for public
loyment.
299. Dante i^ sent as
bassador to the Cp-
t€ of San Gemignano.
3cx>. Dante matures
ideas of the Dhnna
tmedia. The vision is
posed to have taken
:e in this year.
300. Dante made one
the Priori, In an
stle now lost he is
1 to have attributed all
misfortunes to this
ointment. Quoted by
nardo Bruni ( Viia ai
nte).
30a Dante, though
ed by the Neri, takes
special part with the
inchi^ but as much as
sible holds aloof from
h parties {In/, xv, 70 ;
I Far xvii» 64-69).
30a Dante to save a
Id of the Cavicittlli
lily, breaks to pieces
; of the standing places
the baptizers, at the
t of San Giovanni,
1 is accused of sacri-
1295. Pope Boniface
VI II (HenedelloGaelani
of Anagni (////. xix, 53 ;
xxvii, 70; /V- Jtxvii, 22).
1296. Frederick of Ara-
gon succeeds his brother
James as Kinjg of Sicily
{Purg, iii, no; viii, 129;
Par. xix, 131).
1298. Albert, son of
Rudolph of Hapsburg,
crowued King of Ger-
many and the Romans at
Aix-U-Chapelle {Purg,
vi, 97; -Par. xix, 115).
in 1 2()2 (^IHirg. vii, r
1294. Brunetto Lat
Dante's preceptor, <
(In/, XV, 28).
1 294. Giano della B
expelled from Flore
after a popular tun
(^/0ifi,viu,8).
1294. Guittoned'A
zodies(Af7. xxiv, 5
1295. Charles Mai
King of Hungary,
{Par, rax),
1295. Forese Doi
brother of Corso and
carda, dies ( A#y. x
40).
1298. Jacopo del <
sero muiderea at Or
(A^. V, 64-84).
1298. Guido da »
tefeltro dies {In/ x
112).
1299. Niccol6 Ai
juoli and Baldo d* i
glione falsify the
demo or register of p(
accounts: and Dui
de' Chiaramontesi 1
6es the measures {I
xii, 105 ; Par. xvi,
V. 105).
Chronological Tables.
Ixxxvii
Fkmnoe*
1395. The long feud
between the funUies of
the Cerchi and Adimari
brought to an end, in the
Church of San Piero
Scheraggio.
1295. Church of Sta.
Croce begun.
1296. The Piazza San
Giovanni enlarged as not
being extensive enough
for public functions and
festivities.
1297. About this time
Amolfo(j^i288) receives
the order to build the
Church of Sta. Reparata,
of which the name was
changed to Sta. Maria
del Fiore, the present
Cathedral.
1298. First stone laid.
1298. The Palauo Pub-
lico (now PaloMMo Vecekio)
commenced.
Italy and Sicily.
1300. Giovanni Villani
commences writing his
Chronicle {Gino Cap-
poni).
1300. Cimabue dies.
1300. Casella(/^f;f. ii)
dies.
1288. At the skirmish
of La Pieve del Toppo
the Sienese Guelphs are
cut to pieces by the Ghi-
bellines of Arezzo i^Inf,
xiii, 121).
1295. Marco Polo re-
turns to Venice from his
Eastern travels.
1297. Great discord
between Pope Boniface
VIII and the Colonna
family.
1298. Boniface VIII
proclaims a crusade
against the Colonna
family. In this same
year Boniface VIII,
aided by the fraudulent
counsels of Guido da
Montefeltro, by deceitful
promises pets possession
of Palestnna, and other
strongholds of the Co-
lonna (/ff/I xxvii).
Ewopc
1296. The Coronation
Stone from Scone brought
to London and plaoed
in Westminster Abbey.
Ixxxviii
Chronological Tables.
Dante.
inthtt
1501. Dante goes as
Ambassador from the
Republic to Rome to
dissuade the Pope from
summoning Charles de
Valois into Tnscamy.
1302, Jan. 27th. In his
absence, Dante is con-
demned on a false chaige
of trafficking with pubuc
offices {baratUrii) auring
his magistracy, and of
having opposed the Pope
and Charles de Valois.
Is fined 5/xx> florins and
condemned to two years*
banishment.
On the loth March
following, Dante, in his
absence, is condemned
to be burnt alive by the
Podestii of Florence
(Cante de' GabrieUi).
His house is sacked, and
his possessions confis-
cated. He becomes the
Suest, first of Uguccione
ella Faggiuola and then
of Bart^onmieo della
Scala (see ViUani and
Boccaccio), Henceforth
he is an exile.
1304. Dante said to be
at Bologna, writing Tr. i
of the CoHvito and com-
mencing the De Vulg.
Eloq. but date of Comnto
very uncertain.
1301. Gnido Caval-
canti dies (inf, i) after
bdng banished Irom Flo-
rence in the preoeding
year.
iioi. Alberto della
Scala, Lord of VenMia,
dies, and is succeeded fay
his son Bartolommeo (i/
gran Lomkoffdo) (/kr.
xvii). •
1303. Pope Benedict
XI (Niccolo Boccasini,
of Treviso) elected, but
dies by poison the fol-
lowing year.
1303. Taddeo, a &-
mous wealthy physician
of Florence, dies (f^-
lanif viii, 65, and Par.
xii, 83).
1304. Papal Throne
vacant on death of Bene-
dict XI.
1304. Albert of Austria
invades Bohemia (^Far.
xix, 115-117).
Chronological Tables.
Ixxxix
Italy and SicOy.
Korops*
1300. Cardinal Acqnas-
patte comes to Florence
as the Pope's Legate to
restore peace between
the Nert and Biancki;
bnt, failing in his en-
deaToors, retnms to
Rone*
1301. ThtBiancJkitX'
pel the Nleri (/n/. xxiv,
143, ei SM,),
1301 . Charles de Valois
arriYes at Florence, and
remains there six months.
A pof^lar assembly re-
signs into his hands the
sfinory and guardianship
of the city.
1301. Corso Donati,
with his followers the
Ntrif returns from
banishment. The new
municipal elections are
all in favour of the Neru
1302. The Biatuhi
completely routed at the
Battle of Camfe Pisctno^
in the territory of Pesda
(/if/ xxiTf 148), and fi-
mdly expelled from Flo-
rence*
1302. Carlino de' Pazzi
betrays the Castle of
Piano di Travigne to the
Florentines (Inf, xxxii,
69).
1302. Fulcieri da Cal-
bolh succeeds Cante de'
Gabrielli as Podest^ and
commits terrible atroci-
ties (Purg, xiv, 58-72).
130a Commencement
of the factions of the
Niri and Biamhi at
Pistojl^ so called from
two SKles taken in a
brawl between two bran-
ches of. the Canoellieri
family there {^Inf, xxxii,
631 Focaccia del Can-
cellieri was the primaij
aggressor. From this
time the Gndph party is
divided,
i^ Thefirstiubilee,
instituted by ^oni&ce
VIII (Awy. u).
1302. Disputes be-
tween the Pope and the
King of France ( Villani).
1303. In September,
Boniface VIII, in con-
sequence of the above
disputes, is taken prisoner
at Anagni, by Sciarra Co-
lonna and Guillaume de
Noparet, and suffers great
indignities. Set free by
the people, he returns to
Rome {Purg. xx, 86 «^
xa^.), but dies in October.
V 111,
I 1
t* iC
y/
07. Story told of the
h copy of the Hrst
a cantos of the Cam-
a being found in
te'i house and sent
Dino Fresoobaldi to
Skf archese Malaspina.
te, on receiving it, is
to have resumed
ing his poem (^Boc-
0 and BtnvtHuio da
la),
;o8. Dante is said to
: been at ForlL
109. He is thought
Ave been at Paris.
$ia Dante writes a
r to the Princes and
pies of Italy, beeging
1 to give their aUegi-
: to the King, Henry
(£/w/. v).
(I I. ApL i6th. Dante,
ag Henry VH tarry-
in Lombardy, writes
im, when eng^|[ed in
siege of Brescia, a
:r reproving him for
ielay, and leeching
in the name of all
tf* V I I^C
v\
nr*»nr<»
148-160).
' XT • A A Al
1306. Robert Bruce
crowned King of Scot-
land, after stabbing Co-
myn, the heir of Btuliol.
of
.Edward II, King
land.
1308. Albert of Austria
assassinated. (/Vfjf. vi,
97-102).
1309. Henry VII, of
Luxembourg, crowned
King of the Romans at
Aix-la-Chapelle, but as
Emperor till 13 1 2.
1^09. Charles II, Kinff
of Naples, dies, succeeded
by his son Robert
III I. At the beginning
of this year Dante pro-
ceeds to Milan to do
homage to Henry VII,
and it is thought thaf he
was present there when
Heniy VII was crowned
with the iron crown* on
the day of the Epiphany,
and when, says G. Vil-
lani, ** ambassadors were
nr»**;pnt from almost all
1307. Fra Doldi
tured and cmell;
cuted (Inf, xxviii,
1308. Death of
Donati (Pmrg, zxi
Chronological Tables.
xci
Fioffcnos*
Italy and Sicily.
SlllO|M«
1304. Niccol6da Prato,
Caidinal of Ostia, sent a$
Papal Legate by Bene-
dict XI a$ pacificator to
Florence, but his mission
fails, and he excommn.-
nicates the dty.
A rash expedition of
the Bianchi against Flo-
rence is repolMd.
1304. Great loss of life
bv the fall of the Ponte
aUa Carraia (perhaps
allnded to Inf* xxtI, 10^
II).
1 3 ID. In October, the
Florentines refuse to re-
ceive the Ambassadors of
Henry VII (C7. VilUmi),
131 1. In June the Flo-
rentines make a league
with the Bolognese and
all the Guelphs in Tus-
cany against Henry VII.
131 1. In November,
when Henrv is at Genoa,
he cites before his court
the Florentines, and on
Christmas Eve condemns
them, depriving them^ of
every lioerty and privi-
lege. Florentine mer-
duints at Genoa are com-
pelled to depart, with the
loss of all their property.
1304. Petrarch bom at
Arezzo.
131a Descent of Henry
VII into Italy.
131 1. All Feudatories
of the Empire in Italy
are summoned to present
themselves before the
Emperor, to have the
feofs confirmed, which
hsul been granted them
by previous Emperors :
and among thetn even
the Bishop of Volterra
{Diphmatu Archives of
Flortnc€^ Carte di Vol'
(srroj*
1305. WUliam Wallace
executed. Scotland sab-
mits.
1307. Philippe le Bel
suppresses the Order of
the Templars in France
with great cruelty.
1308. Edward II mar-
ries Isabella, the daugh-
ter of Philippe le BeL
1308. The Island of
Rhodes occupied by the
Knights Hospitallers of
St. John of Jerusalem.
Chronological Tables.
1314. The lel,«, or
doubltul aulhenticilr, nl-
Itilmled (o Daiile, wiilten
tQ the Cardinals of Italy,
Iheii influence to get the
Papal seal realoied to
Jtonie iHpitl. it).
1314. It it St Ibia lime
ihal ilinle is suppoiied
"J have paid
Umi
e Jella Ksg
have been acqui
with Gcnlucca {.Purg.
""v, 34-48).
IJ15. Final judginei
□D Dinle, on aih Ni
vembei, by Kanieii <
Zaccuria d'Orvielo, Kii
Robei
Inl
1314. Clement V dici.
Papal seal vacanl (/«/
.ix, S3 ; Par, xvii, 82 i
/W. .xvii, 58).
314. Phdippe le Bel
ies [F^r.
,. Louis X (/( Nu
I311. March 31st,
Dame writes the Epistle,
KeltiHiiimii flarailims
inlrinsoMiy urging them
lu open iheii gales to Ibe
Enipeioi (£>u/. vi).
131a. RiccardodaCn-
mino, SOD of " i1 bnan
Ghenudo," Lord of Tre-
vi«i, is assassinated (/W*.
ix.49-Sl)-
1314. Can Grande dc-
Teats the Padiians, who
thi-reupon resign 10 him
who condemni
him to death.
1316. Donle refuses tt
accept the paidon of thi
Govemment of Florence
by accepting which hi
FrederiLk ol
Austria (crowned at
Bonn) and Louis of Ba-
vaiia (crowned at Aix-
la-Clia|>olle} by rival fac-
tions, to be King of Gcr-
nuny and of IheKomans.
1316. Poi>c John XXII
(Jac<iue» d Euse de Ca-
hois) (/■<,
.58).
X d
John I
days after hii
Chronological Tables.
xciii
Italy and Sicily.
Kimpa*
131 1. King Robert of
Naples sends troops to
the assistance of the Flo-
rentines. (C?. ViUant).
13 1 2. In October
Henry VII commences,
but soon abandons, the
sim of Florence.
The Florentines fortify
their frontiers against
Pisa.
1313. The Florentines
confer the Sigpory of the
City upon King Robert
for fiye years.
1316. nth December.
General Amnesty, permit-
ting all exiles to return to
Florence.
13 II. Alboino della
Scala, Lord of Verona,
dies. His brother Can
Grande succeeds him.
1 31 2. The nobles of
Parma and Reggio, on
the one part; and the
Cities of Bologna, Flo-
rence, Lucca, and Siena,
and theGuelphs banished
from Cremona and Mo-
dena, on the other part,
form a league against
Henry VII. Ghiberto
da Correggio is named
their general.
13 1 2. In March, when
at Pisa, the Emperor
Henry VII deprives the
City of Florence of every
honour and jurisdictioti,
and gives leave to the
Spinoli of Genoa to coin
false florins with the
stamp of Florence. He
leaves Pisa in August to
make war upon King Ro-
bert, but dies on the 24th
at Buonconvento. (^VU-
lani, ix, 49).
1 3 14. Uguccione della
Faggiuola, commanding
the forces of Pisa, cap-
tures Lucca.
1315. The Ghibellines
defeat the Florentine
Guelphs at Montecatini
1316. fJguccione driven
out of Lucca.
13 12. The barons of
England capture and be-
held Gaveston.
1313. Boccaccio da
Certaldo bom at Paris.
1314. Battle of Ban-
nockbum.
1314. Exeter College,
Oxford, founded.
1315. Battle of Mor-
garten, in which Leopold
of Austria is defeated by
three Swiss Cantons.
16.
1310
lisned
Salic law
blished in France to
exclude Louis U Hutin^s
daughter Toanna, who
inherits only Navarre.
xciv
Chronological Tables.
„..,..
Popa, Bmpcroa uid Kiiigi.
OthsPtr
inlht/J
nmtCommtdia.
1316. Dante writes hi^
1316. Philip V (/«
Epistle 10 Can Grande
£«W).
della Scala, explaining tu
him the fundamtntul
principles of the Dh'ina
sideniiion of the soul
after death, and in its
slltgorical sense, Man,
UabTe 10 reward 0,
He dedicates to him
the Paradiio, not yet.
however, completed
fEpist. »i).
1318. Dnnte bI the
Al the liroe of Dante's
I318.
Giolto's pre-
Monastery ofFonteAvel-
death the following sore-
eminence
lana, near Gubbio, in
reigns are reigning .—
Umbiia, Is afterwards
Joh'nXXH.
the guest of Busone de'
Ratfaelli, at Gubbio
(Balbo, Vila di Danli).
Andronieus 11.
France :
Philippe le Long.
1319 Dante, the guest
of Ta^no Uella Torre,
at Ufiine, where he con-
Throne conlesleJ.
tinues lo wiite the I'ttra-
England.
Eilwaid 11.
diw.
Scotland :
1320. Dante. Ihe guest
Robert I (Bnlce).
of Gnido da Polenta, at
Savoy ;
Ravenna.
Amadeus V.
Venice :
rill. Dante dies at
Doge Giovanni So-
Ravenna, a^-ed 56. In-
terred, with yiCTl pomp,
by order of Guido da
Cohcmia :
Polenta, who himself died
Navarre:
■he following year.
James II (the Just).
Allonso XI.
Ponui.'al :
Dioiiysiui(whotcigQed
forty- si < yean).
Chronological Tables.
xcv
flOffCDCC*
I|i8. King Robert
oonnnned in the Signory
of Florence for another
three years.
132 1. The Signory of
King Robert over Flo-
rence terminates, having
lasted eight years and six
months (Vi//aiff, ix, 137).
Italy and SicUy.
1 31 7. Can Grande, Im-
perial Vicar at Verona
and Vicenza.
131 8. Can Grande
elected Captain of the
Ghibelline League at
Sondno {G. VilUuU),
13 19. Ugucdone della
Fagginola dies.
Kufops.
132a John Gower, the
poet, said to have been
ix>m«
1 32 1. Attainder of the
Despencers by the Eng-
lish Parliament. Edward
II forcibly reverses the
Attainder.
XCVII
LIST OF AUTHORS AND OF EDITIONS
QUOTED.
Adam de Saint- Victor. Uturgical Poetrv, from the text of Gantier,
cd. by D. S. Wiangham. London^ i8ol. 3 yoIs., sm. 8vo.
Agnblli (Giovanni). Topo-Cronografia del Viaggio Dantesoo.
MUano^ 1891. 4to.
Alfieri (Vittorio) The mareinal comments of Vittorio Alfieri,
written in his own copy of the Oivina Commedii, are reproduced
in "La Divina Commedia di Dante Alighieri col comento di
G. Biagioli" /fapoli^ 1854. \ yoIs., sm. 8vo.
Ammirato (Sdpio). Alberoestonadellafamigliade*Conti. Firttue^
1640.
Annalbs Forolivienses, in Mttratori(L. A.) *' Ital. Reram Scriptores,**
tom. 22.
Ann ALES Pistorienses seu commentarii renira gestamm in Tnscia»
italice scripti ab auctore anonymo sjmchrono, 1300-1348. Firtmty
1578. 4to.
Annius Viterbensis (Frat. Joann.) Commentaria snper Opera diver-
sorum anctorum de antiquitatibus loquentium. Roma, 149^* 2 vols.,
folio.
Antonelli (Giovanni). Sulle dottrine astronomiche della Divina
Commedia. Firenu^ 1865. 8vo.
Studi particolari sulla Divina Commedia. Firenu^ 1871. 8vo*
Aquarone (B.) Dante in Siena owero accenni nelLa Divina Com-
media a cose Sanesi. Siena, ^^5i ^'°* ^^^'
Aquinas ^St. Thomas). Summa Theologica diligenter emendata
Nicolai, Sylvii, Billoart, et C.-J. Drioux, notis omata. Fariiiis,
1880. 8 vols.) 8vo.
AriosYo (Ludovico). Orlando Farioso» preceduto da alcuni pensieri
di Vincenzo Gioberti, e corredato di note. Firenu^ 1854. 2 vols.,
l2mo.
Satire in ** Raccolta di Poesie Satiriche." Milan, i8o8. 8vo.
Aristotle. Opera, edidit Aoulemia Regia Bomsica. Beroiim, 1831.
4 vols, in 2. 4to.
Arrivabene (Ferdinando). II Secolo di Dante. Udim, 1827.
AssoN (Michelangelo). Intomo le conoscenze biologiche e mediche
di Dante, in " Atti del Imp. Reg. Istituto Veneto di Scienze.**
Vennia, 1865. Tom. VI, scr. Ill, pp. 854-5.
Attavanti (Frate). La Quadragesimale diFrate Attavanti. Milano^
1479. Sm. 8vo.
AUGUSTINUS (S. Aur.). Opera Omnia, studio Monachorum Ord. S.
Benedict!. Bassani, 1 797- 1 807. 18 vols, in 9. 4to.
Balbo (Cesare). Vita di Dante. Firenu, 1853. Sm. 8vo.
xcviii Aut/iors afid Editions Quoted.
Barbour (John). The Bnice ; or the Book of the most Ezcdlent and
Noble Prince ; edited by W. W. Skeat Undmi^ 1870-77. 3
parts 8vo.
Barelli (Vincenzo). L'Allegoria della DiYina Commedia esposta.
Firenu^ 1864. i2mo.
Barktti (Giuseppe). A new Dictiooaiy of the Italian and Eng^
Languages based upon that of Baretti, oompOed by John Daven-
port and Guglielmo Comelati Lemdmi^ 1800. 2 vols. 8vo.
Barlow (Dr. H. C.) Critical, historical, and philosophical contribu-
tions to the study of the Divina Commedia. ZmmEmt, 1864. ^^o.
Bartoli (Adolfo). Storia della Letteiatura Italiana di Adolfo Bar-
tolL ^^^^,1878-1884. Vols. I to VII. Sm.8vo.
Berlan (F.) Le piii belle pagine deUa Divina Commedia, Padm/a^
187a Sm. 8vo.
Bernardus (S.) Opera omnia, curis Johannis Mabillon. Parisus^
169a 2 vols., folio.
Bbrni (Franc), Oisa, Varchi, Manro, Bino, Molza, Dolce, Firenzuola,
etc., Opere Burlesche. Vauua^ I77I- 3 vols., .sm. 8vo.
BiBLiORUM Sacrorura Vulgatse Versionis Editio Clero Gallicano
dicata. Parisiis^ 1785. 4to.
BisciONi (Anton Maria). Annotazioni sopra il Convito di Dante.
BiUKDi (Giuseppe.) Dbionario Siciliano-Italiano. PaUrmo^ 1837.
Sm. 8vo.
Blanc (L. G.) Vocabolario Dantesco, recato in Italiano da G. Car-
bone. FirenUt 1 859. Sm. 8vo.
Saggio di una interpretazione filologica di parecchi passi
oscuri e controversi della Divina Commedia. Versione Italiana di
O. Occioni : L'Infemo. Trieste^ i86j. Sm. 8vo.
Boccaccio (Giovanni). Joannis Bocatii vcpi TcrcoXoTiat Deorum,
libri quindecim, cum annotationibus Jacobi Micylli. BasUea^
1532. I vol. Folio.
Decameron, corretto ed illustrato con note. Firtnu^ 1827.
5 vols. , 8vo.
BoETHius (Anidus Manlius Torquatus Severinus). Consolationis libri
quinque, recensuit Rudolfiis reiper. Lipsia^ 1 87 1. Sm. 8vo.
Bono Giamboni. Volgarizzamento dell* Arte della Guerra di Flavio
Vegezio in Nannucci*s '* Manuale.*' Firenu, 1883. Vol. II, p. 407.
Volgarizzamento del Tesoro di Ser Brunetto Latini, in Nan-
nucci's ** Manuale." Firenu, 1883. VoL II, p. 353.
Volgarizzamento delle storie di Paolo Orosio, in Nannucci's
" Manuale," Firenu, 1883. Vol. II, p. 383.
Botticelli (Sandro.) Zeichnungen von Sandro Botticelli zu Dante's
Goettlicher Komoedie nach dem originalen im K. Kupferstich-
kabinet zu Berlin herausgegeben im Auftrage der Geneialverwal-
tung der K. Museen von r. Lippmann. Berlin^ 1887. Oblong
folio.
Brentari (Ottone). Dante Alpenbta, in the Bollettino del Club
Alpino di Torino. Torino, 1886. Vol. XX, no. 53.
Browne (Sir Thomas). Religio Medici, Letters to a Friend, &c. ;
edited by W. A. Greenhill. London^ 1881. i8mo.
Aut/iors and Editions Quoted. xcix
Bruni (Leonardo). La vita di Dante e di Petnurca, acritta in Ftrenze
nel maggio 1436. Ripablicate da Fr. Tagliafem. Padtva^
1865.
BuONAROTTi ^Michelangelo). La Fiera, Commedia di Michelangelo
Bnonarotti il Giovane, e la Tanda, commedia rusticale del mede-
simo con annotazioni di Pietro FanfanL Firmu^ i86a 2 vols.,
sm. 8vo.
BuRCHiELLO (Domenico). Sonetti del Bnrchiella Lcndra^ 1757.
Sm. 4to.
Cabtani di Sbrmonbta (Duke Michelangelo). La Materia della
Divina Commedia di Dante Alighieri dichiarata in VI tavole.
Seconda Edizione. Roma^ 1872. Folio.
Tre chiose nella Divma Commedia di Dante Allighieri.
Seconda Edizione. Roma, 1876. 8vo.
Capponi (Gino). Storia deUa Republica di Firenze. Firente^ 1875.
Large 8vo.
Carbna TGiacinto). Prontuario di vocaboli attenenti a parecchie arti,
ad alcuni mestieri, a cose domestiche, e altro di uso comune.
Torino^ 1846-1853. 2 vols., 8vo.
Catechismus Romanus, in Libri Symbolid Ecdes. Cath. studio
F. G. Streitwoir et R. E. Klener. Gotiinga^ 1846. 2 vols., 8vo.
Catullus (C. Valerius). 2n "Poetse Latini Veteres.*' FloretUut^
1829.' Large 8vo.
Cavalcanti (Guido) in " Rime di diversi Antichi Autori Toscani."
Vinegia^ 153^* ^^^*
Cavern I (Rafllaello). Voci e modi della Divina Commedia dell* uso
popolare toscano : Dizionarietto. Firmu, 1877. Sm. 8vo.
Crcco d'Ascoli [Francesco de' Stabili]. Cedio Asculano [x. /.
1500]. 8vo.
Cellini (^Benvenuto). The Life of Benvenuto Cellini newlv trans-
lated mto Enelishbv J. A. Symonds. London^ 1888. 2 vols., 8vo.
Crsari (Antonio). Bellezze della Commedia di Dante Alighieri ;
Dialoghi. Verona^ 1824- 1 826. 4 vols., 8vo.
Chaucer (Geoflfrey). Poetical Works, with notes and a glossary, by
Thomas Tjrrwhitt. London^ 1847. Large 8vo.
Church (Dean Richard W.) Dante and other Essays. London^ 1888.
Sm. 8vo.
CiAMPl (Ignazio). Un Munidpio italiano nell* etil di Dante Alighieri,
Romay 1865.
Cicero (Marcus Tullius). Opera Omnia, edidit Car. Frid. Aug. Nobbe.
Leifitiz, 1849-50. 1 1 vols., sm. 8vo.
CiNO DA PiSTOiA in *'Rime di diversi Antichi Autori Toscani.**
Vitugia^ ISZ^' 8vo.
Claudianus (Claudius). In "Poetae Latini Veteres." Fhnntia^
1829. Large 8vo.
Comparetti (Domenico). Virgilio nel medio evo. Uvomo^ 1872.
2 vols. 8vo.
Crescimbeni (Giov. Maria). Storia della Volgare Poesia. Venetia^
1730-
Daniel (Herm. Adalbert). Thesaurus Hymnologicus, collegtt notisque
adiccit IL A, Daniel. Halii^ 1841-56. 5 vols., 8vo.
^2
c Authors and Editions Quoted.
Dante Alighllri.
I. The Dh'iiia Commedia : Texts, with Italian and
Latin Commentaries. II. Danish, English, French
and German Translations of the Divina Corn-
media. Ill, The In/emo: Texts wtth Italian and
Latin Commentaries. IV. English Translation
of the Iii/erm " ~ ilorio. Text with
English Trans lor Works, with
English Translat
I. Tks Divina Couwi
Italian and Latin
Dakte Aligiijeki. I
FIOBBNTINO ora
Faiifani. Bologiia,
BsNEVENUTi Dl JLA Comenliim super
Dantis Aldiglierii Coiuu^uuu huui: ptiuiam integrc in lucem
editum sumplilius Guitielmi Wairen Vernon curante Jacobo
Philippo Lacaila. Fhrentia, 1SS7. 5 vols., Urge Svo.
La Divina Commedia con commenli secondo la scolaslica
del P. Giocchino Behtiiier. Frtihurg, 1892. 3voli. 410, in
course of jpublicatian.
La Divina Commedia di Dante Aiighieri col comento di
G. BlAGlOLl. Nafoli, 1854. 3 vols., sm. Svo.
La Commedia di Danle Alighieri novamenie rivednia net
leslo e dichiarata da Itiunone UiANCin. Nona Edizione. Firiiat,
18B6. l2mo.
II Cumento di Giovanni ROCCACCI Kipra la Commedia con
ie annotazioni di M. Salvini, per cura di Gaelano Mibnesi.
Firerne, 1863. 3 vols., sm. Svo.
Commento di Francesco da HuTl sopra la Divina Comedia
di Dante Allighieci publicato pei cura di Crescenlino Giannini.
Pita, 1858-63. 3 vols., large Svo.
La Divina Commedia di Danle Alighi " "' '
18S0
ligliori
410.
l>cr c
di Eugcnio Camei
Milaiio,
La Divina Commedia ridotia a mi(;lioi leiionc con I' aiuto di
oUimi manosciiili e soccorsa di note edile ed inedile aniiche c
mixlerne per cura di Giuseppe Cami'I. Tori,to, 1888-1889.
3 vols., Svo.
II Codice Cassinese della Divina Commedia, per cura dei
Monaci Benedetlini della liadia di Monte Cassino, colle Chiose
Sincrone. Tipografia di AfoHle Casiina, 1S65. Folio,
Danle con I' esposilione di M. Iternaidino DanIellO da
Ijicca. Venttia, 1568. 4I0,
Commedia di Dante Allighieii con note di Gregorio DI
Sieka: Infeino. A'o/Wi, 1S67-1870. Svo,
Autlwrs and Editions Quoted, ci
Dante Alighibri. Chiose sopra Dante. Testo Inedito ora per la
prima Tolta pubblicato, ed. G. J. Warren Lord Vernon. Ftrmu^
1846. Large 8vo. This work is better known as "II Falso
BoJccACCio?*
■ La Divina Commedia di Dante Alighieri col comento di
Pietro Fraticblli. Firenu^ 1864. sm. 8vo.
— — — Comedia di Dante degli Allagherii col oomniento di Jacopo
della Lana, ed. Luciano Scarabelh. 1866. 3 vols., 8vo.
Comento di Christophoro Landing florentino sopra la Co-
media di Danthe Poeta excellentissimo. Impress^ in Firenu per
Nichele di Lorento Delia Magna a di xxx, Dagostc^ 14)81.
Folio.
La Divina Coinmedia di Dante Alighieri col comento del
P. Baldassare Lombardi, Minor Conventuale. Firenu^ 1850.
3 vols., roy. 8vo.
Commedia di Dante Allighieri preceduta dalla vita e da studi
prcixirntori illustrativi csix>8ta e commentata da Antonio Lubin.
Padava^ 1 88 1. Large 8vo.
L* Ottimo Commbnto della Divina Commedia, ed. da
Alessandro Torri. Ptsa^ 1827-1829. 3 vols., 8vo. \
Postille inedite alia Divina Commedia di Giulio Perticari.
Faenta^ 1853.
Petri Alleghrrii super Dantis ipsius Genitoris Coraoediam
Commcntarium nunc primum in lucem editum consilio et snmtibus
G. J. Bar. Vernon, curante Vincentio Nannucci. Florentia^ 1846.
Large 8vo.
Le Prime Quattro Edizioni della Divina Commedia let-
teralmente ristampale per cnra di G. G. Warren, Lord Vernon.
Londra^ 1 858. Foliu.
La Divina Commedia di Dante Aliffhieri con Comento Ana-
litico di Gabrieie Rossetti. Londra^ 1826- 1 827. 2 vols. 8va
•^— - La Divina Commedia di Dante Alighieri rivedota nel testo e
commentata da G. A. Scartazzini. LHpug^ 1874-1890. 4 vote.,
sm. 8vo.
Vol L Inferno, 1874. Vol. III. Paradiso, 1882.
Vol. II. Purgatorio, 1875. Vol IV. Prolegomeni, 189a
La Divina Commedia di Dante Alighieri riveduta nel testo e
commentata da G. A. Scartazzini. ^izione Minore. Milano^
1893. Sm. 8vo.
■ La Commedia di Dante Alighieri col commento inedito di
Stefano Talice da Ricaldone fatta pnbblicare da S. M. Umberto I.,
Re d* Italia per cura di Vincenzo Promis e di Carlo Negroni.
Tonn4>, 1886. Folio.
Commedia di Dante Allighieri con ragionamenti e note di
NiccoI6 ToMMAsk). Milanc^ 18^ 8vo.
La Comedia di Dante Aligieri con la nova esposixione di
Alessandro Vellutello. Vintgia^ 1544. 4to.
- La Divina Commedia. Con una breve e snffidente dichia-
razione del senso letterale diversa in piii looghi da qnella degli
antichi commentatori,diPompeo Venturi. Kwffo, 1749. 3V0&.,
8vo.
cii Autltors and Editions Quoted,
Dante Aligiukki. La Diwui Commedla gii ridocta b mi^liut
leiioiu: dacli Accaduinici ddla CruEca ; """ """ '" "'
doppio Kimnrio, e di ire Indici copioUGSimi, per opera del sig. I
Antonio Volpi. PaJova, 1^26-1737. ^ vols.. Si
II. Danish, Enolisd, Fp Translations <
Thi; Hell, (he Poi] w of Dante Aligliieri,
edited with troiulatiiv Jiui John Butlkr.
London, l3S^-92. 3 '
The Vision ; or, 1 Paradiw of Danit
Aliehieri, Lisinalaled b ndi Cakv. Lmthn,
tSSfi. Sm. Svo.
The Divina Conimedia 01 uantc, itoiiiliilcii into Knyliili
verse by James KORD, Lauden, 187a Sm. Svo.
The Divina Conimedia ol Danle Alighieri, translated line for
line in (he leiza rima of Ihe original, wllh nolcs by Frederick
K. H. HASEI.FO0T. Lundon, 1887, 8™.
The Divine Come<ly of Danle Alighieri, (ranslated by Henry
Wadswoiih Longfellow. London, 1690. 3 vols., i2mo.
The Divine Comedy of Dante AliEhieri, translated by Charles
Eliot Norton. BotUn (Mass.), iS9[-i89Z.; 3 vols., sni. Svo.
The Commedla and Canioniere of Dante Alighieri. A new
(ranstalion, with notes, essays and a biographical intruilDction, by
Dean E. II. Flumptrb. Leiidon, 1886-1887. 1 vols., Svo.
llie Divine Comedy ; or, the Inferno, I'lirgalory and Para-
disc, rendered into Englwli by (Sir) Fredeii,;k I'ollouk. /.oh.I.;,,
1854. Svo.
Danle, Iranslaled into English verse by J. C. Whiuht.
Third Edition. London, 1854. iznio.
La Divine Comiktie de Dante Alighieri, traduite ]>ar
F. LameNNaIs. /"arii.iiss. 3 vols., Svo.
Danle Aligbieri's Gollliche Conii>die, melrisch iibcrtragen
und mil krjtischen und hislotitchen Eriautervngen versehen von
PlIILALETHEs[i.e. King of Saxony]. Zfi/:i>.l86s-l866. La^eSvo.
Danle Allighicri's fiotilichc Koinijdie liberselil von Karl
WriTE. Berlin, 1^16. Sm. Svo.
\. The Inferno: Texts, with Itai.ia.v and Latin Com.
Comento alia Canlica dell' Inferno di Dante Allighieri di
AuTORE Anonimo, ora per la prima volta data in luce; ed. C. J.
Bar. Vernon. Firtuie, 184S. Urge Svo. (This is said to bo a
translation from Ihe Lalin of Ser Gnuiolo de' BAUBAiiiOI.I, 01
Bambagliob.)
. Authors and Editions Quoted. ciii
•
Dante Alighieri. Lo Inferno della Commedia di Dante Alighieri
col coraento di Guiniforte delli Baroigi. Firtnu, 1858. 8vo.
— ^— Disoono di Vincenzo Buonanni sopra la prima Guitica del
Divinissimo theolo|;o Dante d* Alighieri it Bella /^rtnu, 1 572. 4ta
- Sposiuone di Lodovico Castblvstro a xxix canti ddl*
Inferno Dantesco ora per la prima volta data in luce da Giovanm
Franciosi. AfodenOf 1886. 4ta
Chiose Anonim e alia prima cantica della Divina Commedia
di un contemporaneo del Poeta pnbblicate da Francesco SeLnL
TcHnCf 1865. Large 8¥a
Letture edite e inedite di Giovan Batista Gelli sopra la
Commedia di Dante per cnra di Carlo NegrooL FirmUf 1887;
2 vols., roy. 8vo.
Chiose alia Cantica dell' Inferno di Dante Allighieri attri-
buite a Jacopo suo figlio ora per la prima Tolta date m Ince, ed.
G. J. Bar/ Vernon. Firtnu, 1848. Large 8va
• Comento sui primi cinque canti ddl* Inferno di Dante di
Lorenzo Magaloti'I. Mt'iofiff, 1819. 8va
Postille di Torquato Tasso sopra i primi xiv canti della
Divina Commedia di Dante Alighieri ora per la prima volta date
alle stampe con alcune annotazioni a ma^^ore uitelligenza delle
medesime. Bolifgna^ 1829. Sm. 8vo.
IV. English Translation of the Inperno.
Dante's Divine Comedy. The Infema A literal prose
translation, by John A. Carlylb. Third Edition. .London,
1882. Sm. 8vo.
y. The Purgatorio, Text with English Translation.
Readings on the Purgatorio of Dante, Chiefly based upon the
Commentary of Benvenuto da Imola, by the Honble. William
Warren Vernon, with an Introduction by the Dean of St Paul's.
London f 1889. 2 vols., sm. 8vo.
VI. Minor Works, with English Translations.
Opere Minori di Dante Alighieri ool comento di Pietro
Fraticelli. 3 vols., sm. 8vo. Nuovaedizione. ^tfvnsr, 1887.
Vol. L II Canzoniere di Dante Alighieri, annotato e illustrato da
Pietro Fraticelli, aggiuntovi le rime sacre e le poesie latine dello
stesso autore.
VoL IL La Vita Nuova, i trattati De Vulgari Eloouio, De Mon-
archia e la Questione de Aqua et Terra, con traouzione italiana
delle opere scritte latinamente e note e illustrazioni di P. Fraticelli
Vol. in. II Convito e le Eptstole, con illustrazioni e note di
P. FraUceUi e d' altri
The New Life of Dante Alighieri, translated by Charles Eliot
Norton. Boston (U. S.), 1867. 4to.
*^— - The Banquet (II Convito) of Dante Alighieri, translated by
Katharine Hillard. London^ 1889. Sm. 8va
A tmnslntion of Dante's Eleven Letters, with explanatory
notes and historical comments by Charles Sterrett Latham.
Boston t 1892. Sm. 8vo.
civ Authors and Editions Quoted.
Dantk Society (Cambridge, Mass). Annual Rcpoits. Cambridge:
Dniveialv Piess.
De Ahicis (Edmondo). PariocSparse. Miiano,s.it. Sm. 8va
Dalla Torre (Kiiggero), Foeu-Vcttro. Cividalt, it&j. Svo.
Delia Value (Giovanni). II mdeo Getwrafico-Asiranomico dei luoglii
della DivinH Commedia. Faema, 1869. 8vd.
Otatio del Viaggio Duitaco. Fcutaa, 187a.
Obmfster (TO-
Icvine. Edinh. 1815
DiNO CouFAONi. Dina
Lungo. Firtnit, 18
L' Iniclligenia
Vol. I, p. 488.
DUCAHOB (Charles Dufr'
Monachis 5. Benedf
r^-ntU Scolorum, cntonte
ronica per Isitlora del
u parts, large Svo.
ualc." Firtnu, 1883.
gdlic et inGma: Latin i-
3 Ducange, auclum a
I blegiis D. P. Car-
rum, digesKil G. A. L.
in, Edinlnirgk, 1875.
F. F. Stun, Lifiia, iSoj. Svo
1889. as vols., 410-
Ehpei>ocles Agrigentinus, Gr.,
Euttii'cuKS. Opera Omnia, Gr. el Lat., Scholiis, et Indicibus instrucla.
Clasgua^ 1821. 9 vols 8vo.
Eustace (Rev. J. C). Classical Tour through Italy in iSo:. Sixth
edition. linden, 1821. 4 vols., Svo,
Famfani (Piclto). Vocal>o!ario della Lingua Iialiana. Seconda
Ediiione. Firtnu, 1865. Large Bvo.
Sludj ed Osservazioni sopra il testo delle opere di Danlc.
FirtHu, 1873. Sm. Svo.
Pav (Edward Allen). Concordance oF ihe Divina Commedia. Cam-
briJgi, Mail., 1888. 8vo.
Fazio decli Uberti. II Dittamondo, ritlollo a buona leiione colic
coneiioni pubblicate dal Cav. Vinccnio Monti. Milauo, 1816.
Ferrazzi (abate Giuseppe I acopo). Manuale Dantesco, vol. i, Frase-
ologia, vol. II & III, Enciclopedia Dantesca, vol. iv, Bibliogratia,
vol. V, Bibliografia, Parle 11, aggiuntavi la Bibliogratia I'eliarch-
esca. Banana, 1865-77. 5 vols., sm. 8vo.
FlLELFO (Giovanno Mario). Vila Danlis Alighierii. Flfrtnce^ \%2%.
FiRENZUOLA (Agnolo). Opcre. Milana, iSot. ; vols., Svo.
FOLCORs I)A San Gemignaho. Sonelil ih Ntnnucci's "Manuale."
Firtnu, 1883. Vol. 1, p. 341.
FORSVTH (Joseph). Remarks on Aniiq
an excursion in Italy in iBoa and 1:
1824. 1 vols., 8vo.
FORTIGUERI (Niccolo) [detio CarleromacoJ. II Ricciaidetio di Nic-
C0I6 Caneromaco. Firtnu, 1828. iSmo.
FbaNsONI (Marchcse Domingo). Sludi van iulla Divina Commedia ;
COD prefiuione di Enrico Fani. Firtnu, 1887. Sm. 8vo.
Frishfiei.I) (Douglas W.). The Mountains of Dante, in "Alpine
Journal," vol. x, no. 75, p. 400.
Authors and Editions Quoted. cv
Frbzzi (Fedcrigo). D Qoadriregio o Poeoia de' qnattro rcgm. Friigtm^
1725. 2^rol&, 4ta
Gaulei (Galileo). Stodi solla DiTim Conmedoi di Gmlilco G«liki,
Vmoeoio Bocgfainiy cd tltiiy per emu di OttftTio Gigfi- J^SftMM^
1855. Sm. 8va
Gargiolu (Girolamo). II parlare d^li artigiaiii di FireiBe. Dia-
loghi ed altii scrittL FSrtmu^ 187a Sm. 8va
GiACOM o PuGUESi. Caiizoiii, m Namracd's " Bfainiale.** Ftrtmut
188^ VoL I, p. 104.
GiAMBULLARi (PicT Fnwccsco). I>e *1 Sito, Fonna, e Misnre ddlo
Inferno di Dante. Firtmat^ 1544. Sm. 8va
Gianni Alfani. Rime, in Nammcd's " Mannale." Ftrtmae^ 1883.
VoL 1, p. 30^
Gibbon (Edward). The History of the Decline and Fall of the
Roman Empire, with Notes by Dean Milman and M. Goiaot
Lond&n^ i8u. 8 vols., 8va
GiNGUSNi (P. L). Histoire Litt^raire d'ltalie, cootinn^ par Salfi.
Paris, 1811-35. 14 vols., 8va
Giuliani (Giambattista). Metodo di oommentare la Commedta di
Dante Allighieri. Firtfue, 1861. Sm. 8vo.
Delide del parlare Toscano, lettere e ricreaziooe. Firmae,
1884. Sm. 8vo.
GowBR (John). Confessio Amantis, edited and collated with the best
MSS. by Dr. Reinhold PaolL London, 1857. 3 vols., 8va
Grattan (Thomas Colley). Jacqueline of Holland, a Novel Lon-
don. Sm. 8vo.
Gray (Thomas). Poetical Works, English and Latin, iUustrated, with
introductory Stanzas, by the Rev. John Moultrie. Eton, 1852. 8va
Gregorius Magnus (S.). Opera Omnia, ad MSS. emendata, et notis
illostrata, per Monachot Ordinu S. BenedictL Paritiis, 1705.
4 vols., folio.
GuiGNEViL. Peregrinatio hninanse gentis, quoted in Ducai^ " Glos-
sarium Mediae et Infimae Latinitatis.** BariSf 1842. 8 vols., 4ta
GuiTTONB (Era.). Lettere, in Nannucd^s *' Mannale.*" Firtnu, 1&S3.
VoL II., p. 135.
••Ri
in *' Kime di Diversi Anton Td^cani.*' Vimgia, 1532. 8vo.
Hare (Augustus J. C). The Cities of Northern and Central Italy, by
Augustus J. C. Hare. London, 1876. 3 vols., sm. 8vo.
Hettinger (Franz). Dante's Divina Commedia, its scope and value;
from the German, edited by Henry Sebastian Bowden, of the
Oratory. London, 1887. Sm. 8vo.
HoLBERG (Ludvig). Jubeludgave af Ludvie Holbergs samtlige
Comoedier ved F. L. Lieboiberg. KjobeMovn, s. a. 3 vols.,
4to.
Homer. The Iliad [Greek] with prefatory note and introduction by
James M. Paton. The '"Chiswick '* Edition. London, 2 vols.,
i2mo.
The Odysscv [Greek] with an introduction by James M.
Paton. The " Chiswick ** fidition. London, 2 vols., i2mo.
The Odyssey, Books i.-xii., translated into English verse by
the Earl of Carnarvon. London, 1886. 8vo.
gua
cvi Authors and Editions Quoted.
HOEATius Fi^ccus (Q.). Opera, in " PoctK Latini Veteres."
Flarentia, i8!9. Large gyo.
Hugo de Savcto Victorb. Op«ia. Piiniiii, ijrf. FqIio.
HoRD (Bp. Richard). An Introduction lo the hludy of the Pfo-
phectes, >u >> Works." LanJm, iSll. 8 vols.. Svo.
Jacopo ha Lentino. Rime di Juopo di Leniino [detto "II
NoUjo"], /,( Nannucd't "Manotle." flrtnu, 1883. Vol. 1.,
p. to6.
Jacopone (Fra). Itime d? pone, in Nnnnueci'*
" Manualt." Firtntt, f.
IaffA (P.) Gfschichle de» ] net Lolhir. Berlin,
1843. 6vok.8vo.
Vol. III. MonumenUft
UiBSON G°^n). Etynu f the Scottish Urn-
_e. New edition, y liicorporaled by John
mgmuic and David . i879-lSSa. 4 vuU.
STINIAMUS. CotpM Jo :L var. tl Nolis IJ,
Gothafiedi; studio S. vi tdami, 1663. ivoli.,
JuviNAUs (Dec. Junius). Satine, in "Poetic Latini Veteres."
Fhrtntia, :8i9. Laige8vo.
Lactaktius (L. C. Firmianub). Opera Omnia, emendata, atque
notis illuslrala a J. B. Le Brun et N, L. Dufresnoy. Parisiis.
1748. 3 vols., 4I0.
LAUritlulus (/Clius). In "HistoriiE Auguslic Scriplores X.; cum
nolis variorum." Lugd. Bat. 1671. 2 vols.. Svo.
LaNCI (Forlunato). Ordiniunenii onil' ^bbe Dante AUighieri infor-
mato le tre Cantiche. Rama, 1856.
Lapiiie (Cornelius &), Commentarii in Sacram Scriplurum Vet-
Test. Va^cl.,^^\^. 5 vols., fotio.
— in Novum Testaroentum. Faritiis, 1631, 3 vols., folio.
Lak> CiANNi. Soneltl e rime, /« Nnunucci's " Maiiualc" Finnit,
1S83. Vol. I., p, 140.
Latini (Bruneiio). Li LivresdouTresor.publie pour la premiere fois
d'apris lea MSS. de la Bibliolhique Impenale, pat i'. Chabaille.
(Documents Inedilb sur I'Hisloire de France). Paris, 1863. 410.
^- II Tesorel 10 di .Set Bruneiio Lai in i, iM N ami ucci's "Manuale."
firtnu, 1883, Vol. 1., p. 421.
Lea (Henry Charles), Chapters from the Religious History of
Spain, connected with the Inquisition. PAiladtlf/iia, 1890. 8vu.
LtPPl (Lorenzo). II Malmantile rac<|ui5lato, poema di Petlonu
Zipoli [l^renio Lippi] colle note di varj scvlle da Luigi Potlirelli.
Milana, 1807. Svo.
LittkA (E.) Dictionnaite de la Langue Fran^aise. Paris, 1863.
4 vols., 4I0.
L1VIUS Patavinus (Titus). Histoiiarum Libri qui supersunt ex re-
censione A. Drakenborchii cum nolis J, B. L. Creverii elGlossaiio
A. G. Emesti. Lendini, 1825. 4 vols., 8vo.
LORiA (Cesare), L' Italia nella Divina Com media. A/anliia, 1S6S.
4to,
Authors and Editions Quoted, cvii
Lowell (Tames Russell^. Literary Essavs [Essay on Dante in
vol. ivj. London^ 1090. 4 vols., sm. 8vo.
LucANUS (m. Annaeus). Pharsalia sive Belli Civilis Libri Decern,
curante Oudendorpio. Ltigdunij 1728. 4to.
LucRSTius Carus (T.) De Rerum Natura, in "Poetse Latini
Veteres." FhrentidB^ 1829. Larffe8TO.
LuNBLLi (Francesco). Snlla voce Chiarentana di Dante Alighieri,
Dichiarnzioni. VeneMta, 1843.
MACAUiJiY (Lord). Miscellaneous Writings. London^ i86a 2 vols.,
8vo.
Macchiavelli (Niccol6). Opere. MUano^ 1804-1805. 10 vols.,
8vo.
Malespini (Ricordano). Istoria Fiorentina, coll* aggiunta di
Giacchetto Malespini e la Cronica di Giovanni Morelli. Flrenu^
1718. 4to.
Maria Maddalbna (Santa). Vita. Edizione fatta da Domenico
Manni. 5*. /. 1734.
Mauro (Domenico). AUegoria e bellezze della Divina Commedia.
• Napoli, 1840.
Concetto e forma della Divina Gommedia. Napdi^ 1862.
Mavne (Dr. R. G.). An Expositonr Lexicon^ of the terms, ancient
and modem, in Medical and General Science. London^ i86a
8vo.
Mazzoni Toselli (Ottavio). Voci e passi di Dante chiariti ed
illnstrati con documenti a lui contemporaneL Bologna^ 1 871.
8vo.
Milton (John). Poetical Works, with notes by the Rev. H. J. Todd.
London t 1826. 6 vols., 8vo.
MiLMAN (Dean H. H.). History of Latin Christianity, including that
of the Popes to the Pontificate of Nicholas V. London^ i854-55'
6 vols., 8vo.
MissiRiNi (M.). Vita di Dante. MilanOt 1844.
Montaigne (Michel de> Essais, edition revue par M. Jos. Vict Le
Clerc. Paris^ 1826-28. 5 vols., 8vo.
[Monti (Vincenro.)] Proposta di Correzioni ed Aggiunte al
Vocabolario della Crusca, con Appendice. MilanOy 1817-26.
4 vols., 8vo.
Moore (Dr. Edward). The Time References in the Divina Com-
media. London^ 1887. Sm. 8vo.
Contributions to the Textual Criticism of the Divina Com-
media. Cambridge^ 1889. 8vo.
— — Dante and his Early Riogrnphers. London^ 1890. Sm. 8vo.
Muratori (Ludovicus Antonius). Italicarum Rerum Scriptores.
Milan y 1723-48. 25 vols, in 28, folio.
Murray (J. A. H.). A New English Dictionary on Historical
Principles. Oxford^ 1886. Vols. I. and il., 4to.
Nannucci (Vinccnzio). Analisi Critica dci Verbi Italiani investigati
nella loro primitiva origine. Firtnu^ 1843.
Teorica dei Nomi della Lingua Italiana. Firmu^ 1858.
Manuale della Letteratura del primo secolo della Lingua
Italiana. Quarta edizione. Firenu, 1883. 2 vols., sin. 8vo.
cviii Authors and Editions Quoted.
Ohosius (Paxilus). Adveinu pa^onas libh vii., ut e[ Rpologelicus
contra Pelagium de Aibitrii Lil>erlalc, ailj. notii F. Fabridi teceo-
suit S. Havercampus. Ltigd. 17]S. 4I0.
OviDius Naso (Pull.) Opeim, in " PoetiE Latioi Vetercs." Plartali*,
1819. Large Svo.
Melomoruhoses, tnoslMed by Henry King. Sdinlmrgi,
1871. 8vo.
Pai.ingenius (Mareellus"' '-"= "-- 'Mgd. 1689. iSiuo.
PAS4UINI (Pier Vinccnic Piimo Canlo dell' In-
feuto, Si^po, Vtrv
Passeka DULi^A Giiuwi DDcts 11 " Sloria ilelta
Voleare Poesia, di C ^i." Vaitiia, nya.
PilLLI (Giuseppe). Uei <ila di Danlc Allghlcri
ed alia Gloria della n per la prima volta ndP
edizione illiulrata d< ia, Zilla, 1757-58, fis-
lampate con agghiDt
Pkrsius ti^ccus (AnI oAsc Laiini Veteres."
Flermliic, l&iq. Li
Petrabca (Francesco).
Leopardi. Qunrta E< _, .. .
Pindar. Opera recensuil, annQUiiuuem cnlicom scliolia iali^,
ialeiprctalionem XjitipajK, commentarium perpetuum et indicei
adjecit Augustus Boekhius. Lipsiiz, iSll. 4 vols., 4to.
Odes, translated fiom the Greek with Notes, by Abraham
Moore. Landgn, i8zz. Lai^e Svo.
PuNUDiis (Maximus). The fable quoted in Inf. iiiii, 4, is to be
found in " Mylhologia il^souica. Frankfort, l6to.
PiATO. Opera Omnia edidii GoJofr. iilallkiumius. Lifisia, 1873.
:o vols., Svo.
PljIUTUS (M. Accius). Qui supersunt Connedia; ac dcperdilarum
fragmenta, recen&itaa Ben. Frid. Schmieder. Cettinga, 1S04. 8vo.
Plinius Skcunuus (C). Naturalis Historic libri ixivii receniuit
Julius Si llig. ffamiurgj. 1851. 8 vols., Svo.
Plutarchus. Opera. Parisiii, 1847. J vols., large Svo.
VoiLTK. Latini Veleres ad Udem optiniarum Edilionum eipressi.
Florinlia, 1829. La. Svo.
Poi.Erro (D. Giacomo). Diiionario Danlesco. Sieiia, 1885-1892.
8 vols., l2mo.
POI.IZIANO (Angelo). Le Slanie e 1' Orfeo, ed allre Poesie. Milana,
iSoS. Svo.
PoNTA (Maico Giovanni). Opere sv
Orologio di Dante — Saggio di Ciil
1S45. Svo.
PuLCl (Luiei). II Morgante Maggiore, con note filologiche di Pietro
Sermolli. /irmtf. 1855. a vols. lamo.
QuAm (Richard). Dictionary of Medicine. LondBn, iBSi. Svo.
RavNouaru (Ft. J. M.) Otiservationsphilologiques et grammaticalct
SUT le Roman de Rou, et sur quel<|ues regies de la Langue lies
Trouvires au douiieme siicle. RtiuiH, 1S29. Svo.
Lenique Roman ; ou, Diclionnairc de la Langue des Trouba-
dours, /^rii, 1S3S-44. 6 vols. Svo.
Authors and Editions Quoted. cix
Rbdi ^Francesco). Poesie, con le annotazioni ml Bacco in Toscano.
Ftrmut 1868.
KiME di diversi Antichi Antori Toscani ; Dante Alighieri ; M. Cino
da Pistoia ; Gnido Cavalcanti ; Dante da Maiano ; Fra Gnittone
d' Arezzo; Diversi Canzoni e SonettI senza nome d* avtore.
Vin^gia^ IS%1. Svo.
Roland. La chanson de Roland, traduction archalane et rhythm^ ;
accompaffn^ de notes par L. ClMat. Paris^ 1887. 8vo.
RossETTi (Nfaria Francesca). A Shadow of Dante : being an Essay
towards studying himself, his world, and his pilgrimage. London^
187 1. Sm. 8vo.
RuGGERONE DA PALERMO. Canzoni fif Nannucci's '^Manuale.*'
Firtnu, 1883. Vol. L, p. 53.
RusKiN (John). Modem Painters by a Graduate of Oxford. Third
Edition. London , 1846. 3 vols., laige 8vo.
Ruth (Erailio). Studi sopra Dante AUigmeri. Vmaia^ 1865. ^ ^ols.,
sm. 8vo.
Sacchetti (Franco). Novelle. MUano^ 1804. 3 vols., 8vo.
Sonetti e lettere di Franco Sacchetti e Michele GninigL
Lucca^ ^^5$: ^^^*
Scartazzini (Dr. G. A.) Dante-Handbuch : Einfuhrun|r in das Stu-
dium des Lebens und der Schriften Dante Alighien's. Leipngy
1892. 8vo.
A Handbook to Dante, translated from the Italian, with
Notes and Additions by Thomas Davidson. Boston^ 1887. Sm.
8vo.
Scott (Sir Walter^ The Waverley Novels, Tales and Romances.
(Abboteford Edition). Edinburgh^ 1842-46. 12 vols., large 8vo.
Poetical Works. Edinburgh^ 1852. Large 8vo.
Seneca (L. Annseus). Opera Omnia recognovit et illustravit F. £.
Ruhkopf. Lifsiay 1797. 5 vols., 8vo.
Shakespeare (William). Works. The Victoria Edition. London^
1887. 3 vols., sm. 8vo.
Shelley (Percy Bvsshe). Works ; edited by Mrs. Shelley. London^
1854. Large 8vo.
SiLius Italicus (C.) Punicorum Libri xvii, in ** Poetae Latini
Vetercs." Flcrentia, 1829. Large 8vo.
Skeat ^Rev. Walter W.). An Etymological Dictionary of the
English Language. Oxford, 1882. 410.
Spenser (Edmund). Works, with the principal illustrations of various
Commentators, by the Rev. Henry John Todd. London, 1805. 8va
Statius (Publius Papinius). Opera, in " Poetse Latini Veteres.*'
Florence, 1829. Large 8vo.
Stoppani (Antonio). II Sentimento della Natura e la Divina Com-
media per Antonio Stoppani. MUano^ 1865.
Suetonius Tranquillus (C). Opera Omnia ex editione Baum-
garten-Crusii, cum notis et indice. Londini, 1826. 3 vols., 8vo.
SUNDBY (Thor). Della Vita e delle Opere di Brunetto Latini, Mono-
grafia di Thor Sundby, tradotta per cura di Rodolfo Renier con
Appendici di Isidoro Del Lungo e Adolfo Mussaiia. Firenu, 1884.
8vo.
ex Authors aud Editions Quoted.
SuRTEES (Robtid. The History and AntlquilJes of Iht Caimly
Palatine of Duihim. tendon, 1816-13. 4 *i>ls., folio.
SvMOKUS [ Jobn Aiiitington). An Intcuduction lo Ihc Study of Dinte,
Letidim, 1S72. Sm. 8vo.
The Kenai^nce in lUly. Loadcn, iS7<-Sti. 7 voU., Svol
Tacitus (C. Cornelius). Oj>er> Omnia ex editionc Obeiliniana cum
notis et interprcintiane in luum Ddphini, vnriiE lectionibus, nods
vatioium, Justi Lipsii excnnibus accurnte recensita. Lmtdiui,
1811. II vats., Svo.
Tasso (Torquato). Gei
■804. 4 vols.,8vo.
TAsSONI (Alessaiidro).
iS6t.
Tblani (Giuseppe). Ii
Rmitrd», 1834.
Lellcni in arai
Danle >1 cost ell odi
TENKVSOt4 tLorJ). Wc
Tkkbntius Afbr (P.).
FlariBtiir, tSig. L.
TlBULLUS (All)ius)' Cai...
1829. iJi^e 8vo.
TlRADOSCIII (G7). Sloria dells Liltenilura Italiaiu. Seconds ediiiooe;
Modena, 1789. 9 vols, in 16 vols., 410.
TovNBBEfPaBel). Specimens of Ol.i French (ix.-xv. centuries), with
inlnxiuclion, notes and glossary. Oxford. 1891. Sm. 8vo.
TraQUaIR [Phccbe Anna). Danle. Illuslralians by P. A. TiaquaJr,
and Notes by John Sulherlantl Black [edited by Dr. \Vhyte].
Edinburgh, 1 890. 8vo.
Tbova (Count Carlo). Dei Veliro Allegorieo di Danle. Firenie,
1826. 8vo.
Vabro (M. Terenliu^). Opera Omnia qux eilani ; cum notis
variorum. AmsUroiliuni, i6z]. 8vo.
VENANTllJii Kottunatus of Ceneda. Vetilla Regis proilennl,/n Daniel
(H. A.) "Thesaurus Ilymnolocici " "' -
Milane,
: a]lT« poeiie. Firmse,
II Danle nel Treolino.
II intomo alia ditnoia di
li Veteres." Fltrmlimt
T.'oT,,'krBc8™.°"' "
" Poeta; I^tini Veteres."
II (Giovanni). Cronica
testi a penna. Firenit, 1813.
Viroii,iusMaro(I'.), Opera, IX
1819. Urge 8vo.
L' Eneiile, tradotto tia Annibal Caro, Atilana, 1812.
VOCABOLARIO della Lingua Italians gii compilato dagli Acca'
della Crusca corretio dal Cavalicie Abate Giuscp|>e M:
Seconda Ediiione. Firtnze, 1859-1S65. 4 vols., lateu 8va
WlCKbTEEl) (Philip II.). Dante. Six iicrmoiib. Sccor
Uttdan, 189a Sm. 8vo.
WlTTK (Karl). Dante -Forschungen. Alles und Neues
id Kdili
. Di varie Letioni
Belopta, 18^5.
misprinteil Zaini o:
i neir Inferno di
cxi
ERRATA.
Vol. I.
Page 36 {line 1 8). For " Zaini " read " Zani."
„ 40 {line 5). For " Pasquinai " read " Pa8C[uini."
„ 97 \line 68 of text). For *' Che mischiato di lagrime," read
" Che, mischiato di lagrime."
}> 107 {footnoted). For "Edward Waller" read "Edmund
Waller."
„ 112 Place quote marks at the end of quotation in footnote.
n 148 In footnote X line 6, for " thinkst he " read " thinks
tfi<
»
e.
,,160 {last two Unei^ For " he was hospitably enter-
tained by Guido, the great Lord of rolenta, Fran-
cesca's father," read " he was hospitably entertained
by Guido Novello, the great Lord of Polenta, Fran-
cesca's nephew."
,,169 (line 8). For " Messer Malatesta, the elder of Rimini "
read " Messer Malatesta the elder, of Rimini."
„ 224 {footnote). For " Cecho d* Ascoli " read " Ceccho
d* Ascoli."
„ 255 In translation at bottom of page, /Sir " with sin-laden
denizens, with mip^hty gamson," read " with its sin-
* laden denizens, with its mighty garrison."
„ 308 line 25). For " Caroccio** read " CarroccioJ*
»i 317 {^ine 18). For "Cardinale Atta viano" read " Car-
dinale Attaviano."
» 334 {^ine iZ\ For "s^ empio"* read *'sl empio,"
„ 398 {line 17). For^^Comenio deW Anonimo^ read ^^Com-
ento di AnonimoP
432 (footnote, line i). For "from the VulgJ* read "from
the De Vulg*'
435 (lines 18, 19). For "pictured them running," read
" pictured the shades running."
447 (line i). For "after Attila, they would" read " after
Attila, would."
516 (line 24). For " than the " read " than to the."
n
n
n
n
„ 572 {line 4). For " Petti " read " Pelli."
THE INFERNO.
CANTO I.
The Dark Forest.
The Mountain.
The Three Wild Beasts.
Virgil.
The Veltro.
HIS Canto is generally considered to be
Dante's Introduction to the entire poem of
the Divina Comrtudia, rather than the
actual commencement of the Cantica of
the Inferno. Dante is always veiy symmetrical in
the arrangement of his writings, and this is especially
seen in the Divina Commedia. The whole poem
consists of one hundred cantos ; the three Canticke
of the Inferno, the Purgatorio, and the Paradiso each
containing thirty-three, leaving this first canto of the
Inferno, as we have just noticed, as an Introduction
to the complete work.
Benvenuto da Imola* says that the Inferno may be
* Benvenuto deRambaldisde Imola, CoffMn/wm superDantis
Ali&gherii Comediam, nunc primum integre in lucem editum.
Sumptibus Guilielmi Warren Veroon curante Jacobo Philippo
Lacaita, Florentia, 1887, ; vols., large 8vo.
It
2 Readings on the In/emo. Canto I.
divided into two principal parts, namely, the Preface
{promnium) consisting of the first three* Cantos;
and the main subject (traciatiis), which extends over
the remainder.
He divides this first Canto into five parts.
/« tAe First Di ' ' ' to v. 12, Dante
supposes himself to to consciousness
in a daric wood.
Ill the Second j . 13 to v. 30, he
shows how he reach< itain.
Ih the Third , , 31 to v. 60, he
relates how, on attei ,d the mountain,
his progress was opp ild beasts.
In the Fourth Division, from v, 61 to v. 90, he
describes how the shade of Virgil suddenly came to
his assistance.
lit tlu Fifth Division, from v, 91 to v. 136, Dante
shows how he resigned himself to the guidance of
Virgil.
Division I. Dante opens the Poem by telling his
readers that, at the time of his supposed vision, he
had reached half way through the number of years
usually allotted to the life of man, and that his life
was dark and shadowed, because he was not walking
in the straight way or the path of virtue.
* llcnvenuio lias evidcnlly juade a inist.ikc licic, for at llie
beginning of Canio 1 1 1 he says ihai Danie, having compleieU
his two first introductory Cantos, in the first of which he laid
down his proposition, and in the second made his invocation,
now in this third Canto commences the main subject {IrmLilus).
He must have meant to say here that the Preface (praumium)
consists of the livo first Cantos.
Canto I. Readings on the Inferno. 3
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovat* per una selva oscura,t
Ch^ la diritta via era smarrita.
In the middle of the pathway of our life
(/. e. when I was 35 years old), I awoke
to the consciousness that I was in a dark
forest (1. e, walking in the paths of sin) for
that the straight way was lost
Dante was born in 1265, and therefore, in 1300,
the supposed date of the vision, he was just 35 years
old. In Psalm xc, 10, we read that "the days of our
years are threescore years and ten." But beyond
this, in Convito iv, 23, Dante states what he con-
* Mi ritrovai: Most of the translators render this "I found
myself. ** This does not at all give the full meaning of ritrovarsi^
" to find oneself again,** " to recover one's senses,** etc. Scar-
tazzini explains the word, mi awidiy mi (ucorsi^ riconobbi che to
era. It anyhow means a great deal more than simply mitrovai.
Giuliani (Metodo di commentare la Divina Commedia^ Florence,
1 861) writes on mi ritrovai: " che fu un dire, mi riscossie vidi:
owero, a parlare piu spiegato, riscuotendomi dal sonno onde to
era preso in su quel punto che io abbandonai la verace via (v. .11)
riconobbi^ nCa-uvidi^ m^accorsi^ che io era dentro una selva
oscura. Quest! verbi, quantunque di molto significativi, pure
non bastano di per sh soli a rappresentarci il complesso delle
idee volute inchiudere nel miritrovaiP
t Selva oscura : Scartazzini says that the forest is the symbol
of the life of sin, into which Dante had strayed after the death
of Beatrice, and from which Virgil delivered him. He adds
that the best commentary on this passage is to be found in the
reproofs that Beatrice administered to Dante in the later Cantos
oii\\^ Purgaiorio, and especially in xxx, 124-141. Longfellow
says of selva oscura that it is the dark forest of human life, with
B 2
Readings on Ote Infer.
Canto I.
siders as tlie turning point of human life. "Tornando
dunque alia nostra \vita\ sola . . . ella precede ad
immaginediqucstoarco.montandoediscendendo, . . .
LA dovesiail puntosommodiquesloarco. . . .i forte
da sapere ; ma . , , io credo che nelli perfettamente
naturati esse ne sia n mo anno."
In the six follow te laments the
difficulty of ndequatel terrible path of
Eh qua mo* a dit
Queslaselvj
Clie nel pen'
>I
its passions, vices, and perplexities of all kinds ; politically, the
state of Florence with its factions, Cuelf and GhibellJne. In
Convilo, iv, 14, Dante says : " cnsl 1' adiilescenle ch' enlra nella
selva erronea di gueslit viUi non saprebbe tenere il buon cani-
mino, sedalli suoi maggiori non gli fosse mostrato,"
In Ptirg. xxiii, iij-119, Dame addressing Forese Donati
tells us what the forest was, from which Virgil delivered him :
" Perch' io a lui : ' Se ti riduci a mente
Qual fostt meco e quale io teco fui,
Ancor fia grave il niemorar presenie.
Di quella vita mi volse costui
Che mi va innanii, I' altr' ier, quando tonda
Vi si mosird la suora di colui ;'
E il sol niostrai."
Compare also 11 I'et. ii, 15
way, and are gone astray."
* Eh quanta a dir qual er
reading is Ahi / guanio, etc.
prets it as an exclamation signifying Ahi.'
the passage with Virgil, ^n. ii, 3 :
" Infanduni regina, jubes, renovare dolorem." He says that
infandum is the hard thing to tell, and dolorem, the bitt
" Which have forsaken the right
reads " £," but inter-
at Eh.' He compares
Canto I. Readings on the Infertw, 5
Tanto h amara, che poco h piu morte :
Ma per trattar del ben* ch' i' vi trovai,
Dir6 dell' altref cose, ch' io v* ho scorte.
Ah 1 how hard it is to tell what that forest
was, savage, rough and impenetrable, which
in the (mere) thought renews the dread!
So bitter is it, that death is little more
so: but to treat of the good that I found
in it, I will speak of the other things that
I saw there.
In the next three lines, says Benvenuto, Dante
answers an imaginary question. Some might ask
him : "If to have been in the forest is such a bitter
experience, why didst thou go there ? " To this Dante
would reply that he cannot tell, for he was so full of
sleep at the time that he entered therein. This sleep
may be interpreted according to the view of St Augus-
tine and other theologians, who held that the soul is
created by God in an instant of time, when it is
* Benvenuto remarks, that if it should be asked what is the
good that Dante found in Hell, the answer is that the good is
manifold {multiplex)^ for by the sight and contemplation of the
vices and their punishments one may discern the chastisement
of the wicked, the emendation of many, and the perfecting of
the good. Boethius {Philos, ConsoL Lib, iv. Pros, iv) says :
" Habent igitur improbi, cum puniuntur, quidem boni aliquid
adnexum, poenam ipsam scilicet, quae ratione justitiae bona est:
. . . Multo igitur infeliciores improbi sunt injusta impunitate
donati, quam justa ultione puniti.**
t Giuliani prefers the reading alie cose^ but no Tuscan com-
mentator adopts it. Alie^ preceded by ben ch iV?, would scarcely
apply to the Inferno itself, though it would do so to the Purga-
iorio and Paradtso^ besides which alie is not a good antithesis
to ben.
ciiv, lUI Cbl.
I' lion so ben ridir com' io v' entrai ; i
lant' era pien di sonno* in su quel punto,
Che la verace viat abbandonaL
How I entered there I cannot well recall, so
full was I of sleep at that time when I aban-
doned the true way.
This, according to Benvenuto, means the period ol
)ante's life, when he deserted the path of virtue.
Ian at the commencement of his life walks in the
umber of ignorance and original sin, until he is a
:>ung man, but he is not deserving of praise or
ame, because he has not as yet acquired the use of
^c will, and therefore Dante rightly says that he
nnot well recall how he entered into that forest, so
I was he of slumber when he quitted the way of
th.
OivisioH IL After wandering for some time
>ugh the forest, Dante at length reaches a
intain, which, on looking up, he sees is illumined
picn di soft no: compare Rom. vlii
Canto 1. Readings on tlu Inferno. 7
by the rays of the sun. Benvenuto asks what this
mountain represents. Certainly virtue, he thinks,
which, being high, leads man up to heaven, and in
like manner the valley is an emblem of vice, which,
being low, leads man down to Hell ; for the mountain
is near to Heaven, and consequently to God: the
valley is nearer to the centre, and consequently to
Hell, which is the centre of the earth.
Ma poi che fui al pi^ d' un colle giunto,
Lk dove tenninava quella valle,
Che m' avea di paura il cor cOmpunto, 15
Guardai in alto,* e vidi le sue spalle
Vestite gik de' raggi del pianeta,t
Che mena dritto altnii per ogni calle.t
But after I had reached the foot of a ^Hill,
there, where that valley ended which had
pierced my heart with fear, I looked upward,
and beheld its shoulders already clothed with
the rays of that planet (/. e, the Sun) which
leads all other men straight through every
path.
Benvenuto says that up to this time Dante had
been contemplating only the lowest temporal matters
♦ Compare Psalm cxxi, i : "I will lift up mine eyes unto *
the hills, from whence cometh my help."
t According to the Ptolemaic system the sun was a planet.
In Coftv, iii, 12, Dante writes : " Ora h da ragionare per lo sole *
spirituale e intelligibile, ch'^ Iddio." Compare MaL iv, 2 : '* The
Sun of righteousness [shall] arise with healing in his wings." And
Par. XXV, 53-54 : " com' h scritto
Nel sol che raggia tutto nostro stuolo."
X Che mena dritto: compare St, Johriy viii, 12 : " I am the
light of the world : he that followeth me shall not walk in dark-
ness, but shall have the light of life."
.__ ^,...-.1 d little respite to his fears
Allor fu la paura un poco quela, ^^^
Che nel lago* del cor m' era dumta ^^^B
La notte.t ch' i' passai con tanta pietft^^^^^
Then was the terror somewhat quieted which
had conlinued in the lake of my heart
throughout the night that I had passed in
so much anguish.
Longfellow aptly describes lag^o as the deep mom,
tain tarn of Dante's heart, dark with its own dcptl
ind the shadows hanging over it. In one of hi
~anzoni Dante indicates with the same word tha.
avity of the heart which is the receptacle of the
lood, and which Harvey styles satigtimis promptuar-
im et cisterna. Boccaccio says that this hollow is
* lagB tUt cor: In Hedi's Ditirambo the foliowinj; passBgfl
curt : j
" 1 buoni vini son quelli che acqueiano |
Le procelle si fosche e rubelle,
Che nel lago del cor X anime inquielano."
' Scaitauini says ihat In naitt is used heie, as very frequently
Holy Scripture, as a symbol of ignorance, error, and carnal
sinful security,
pieta: 'B]a.nz {Voeabolario Dantesco) says that Dant* »—
erred to make use of t^'"
Canto I . Readings on the Inferno. 9
the abode of " the vital spirits," and from it is derived
the blood and the heat which are distributed over the
whole body.
Benvenuto says Dante is right in laying aside his
fears, for from the moment diat he began but in a
slight degree to recognize the light of virtue, he im*
mediately could conceive a hope of finding his way
out of the dark forest
Dante now describes the disposition of his mind
which that tranquillity brought forth, and likens him-
self to a shipwrecked sailor, who, having through
much anxiety and danger reached the shore, looks
back, and gazes with awe at the perilous waves.
E come quei, che con lena affannata
Uscito fuor del pelago alia riva,
Si volge all' acqua perigliosa, e guata ;*
Cos) r animo mio, che ancor fuggiva, 25
Si volse indietro a rimirar lo passo,
Che non lasci6 giammai persona viva.t
And like unto him, who with panting breath,
having escaped forth from the ocean to the
* guata : Scartazzini says of this word "guarda con istupore."
f Scartazzini remarks that the allusion here is not to the
corporal but to the spiritual life. He quotes from Conv, iv, 7,
where Dante says : " Vivere nelP uomo b ragione usare," and
Rom. viii, 6 : " For to be carnally minded is death ; but to be
spiritually minded is life and peace."
Compare also /en ii, 6 : " That led us through the wilderness,
through a land of deserts and of pits, through a land of drought,
and of the shadow of death, through a land that no man passed
through, and where no man dwelt" See also Spenser, FaMe
Qu^en, Book I, Canto v, st. 31 :
" there creature never passed
That back returned without heavenly grace."
lo Readings an the Inferno. Canto I.
strand, turns to the perilous water and gazes
(upon it with awe) ; so my spirit, which still
was fleeing (/ . e, escaping in horror from the
paths of sin), turned back to contemplate
that pass (the dark wood), which no person
ever left alive.
Benvenuto points out how appropriate is this com-
parison, for Dante, like a shipwrecked sailor having
escaped from the bitter ocean of the world, and after
struggling through so many billows of vice, had at
length reached the quiet haven of virtue, and was
looking back in anguish at the mortal peril to his soul
in which he had so long remained.
Dante now compares himself to a traveller, who,
having taken a short rest at the foot of the mountain,
girds himself to the exertion of commencing the
ascent.
Poi ch' ei* posato un poco il corpo lasso,
Ripresi via per la piaggia diserta,
SI che il pi^ fermo scmpre era il piu basso ;t 50
After that I had for a while rested my weary
body, I resumed my way over that lonely
steep {lit. shore), in such wise that the firm
foot was always the lower.
Benvenuto explains that in ascending a hill, a man's
lower foot is always the one on which his whole body
is supported. Tommas^o thinks it to mean that the
desires, in passing from what is evil to what is good,
* ^1, from ere^ for avere^ stands here for ebbi. The expression
is frequent among old Italian writers. Others read ^^ Poi ch^
ebbi riposato il corpo lasso."
t pi} fermo: compare Pur^. xix, 81 : "Le vostrc destre'sien
sempre di furi."
Canto 1. Readings on the Inferno, 1 1
dwell too long on the memories of the past Some
contend that as mano stanca (the weary, weak hand
Inf. xix, 41) means the left hand, so il pie fermo
(the strong, firm foot) may be taken to mean the right
foot, and Dante, according to this view, in ascending
the hill (as Carlyle says), with the summit on his left,
would have the right (femtd) foot always towards the
base, or lower than the other, 1. e. he would always be
turning to the right.
Division III. Dante now relates how his advance
up the mountain is opposed by three wild beasts,
namely, a Leopard, a Lion, and a Wolf, who seek
to hinder him from carrying out his good intentions.
Ed ecco, quasi al cominciar delP erta,*
Una lonzat leggiera e presta molto,
Che di pel maculato era coperta.
And lo ! almost at the commencement of the
steep ascent, a Leopard, light and exceedingly
nimble, which was covered with a spotted
hide.
Nearly all the ancient, and many of the modern
commentators, take the Leopard as a symbol of the
* erta : Lombardi quotes Biagioli as showing that erta is not
to be taken as a substantive, but the word montagna must be
understood as agreeing with it ; on the other hand Scartazzini
says it is a substantive, and signifies scUita ardua ed angusta.
t lonsa : the whole passage referring to the three wild beasts
may be compared to /er, v, 6 : " Wherefore a lion out of the
forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them,
a leopard shall watch over their cities." And Hetbakkuk^ i, 8 :
*' Their horses are swifter than the leopards, and are more fierce
than the evening wolves."
.. ^.^Kj^jaia witli the knottec
mat was about liis waist. Tliis Lombardi interpr
signifying that Dante had endeavoured to restra
sensual appetites by girding himself with the Franc
cord. Benvenuto also considers the comparison c
two passages to be a distinct proof that the Leo
signifies Sensuality, and not Vain Glory, as some I
supposed. Scartazzini strongly supports this vieii
Benvenuto b^s his readers here to notice \
Dante pictures only three wild beasts as opposing
progress towards the hill of virtue, for there are th
principal vices which commonly assail man at th
different periods of his life, namely, Sensuality
youth, Pride or Ambition in manhood, and Avar
or Cupidity in old age.
Dante finds it impossible to evade the attacks
the leopard.
£ non mi si partia dinanzi al volto ;
Anzi impediva tanto il mio cammino,
Ch* io fui per ritomar piu volte volto. f
* The passage is In/, xvi, io6*io8 :
" Io aveva una corda intomo cinta,
E con essa pensai alcuna volta
Prender la lonza alia pelle dipinta."
e also //// xxvii, 67-68 :
Canto I. Readings on the Inferno. 13
And it withdrew not from before my face;
nay, rather it impeded my way so much, that
many times did I turn round to retrace my
steps.
Benvenuto explains this to mean that in good sooth
Dante fought hard against the malady of Sensuality.
He is so assailed by it now, that he turns again and
again, being tempted to fall back into his former life
of sin.
Dante now proceeds to define the time at which he
commences his journey through the regions of eternity,
about which there is much disagreement among the
different commentators. Having first described the
time of day, and the season of the year, he next re-
lates how there appeared to him a second wild beast,
namely a Lion, which is supposed to be a figure of
Pride or Ambition, but politically, is thought to refer
to the Royal House of France.
Tempo era dal principio del mattino ;
E il sol montava su con quelle stelle
Ch' eran con lui, quando V amor divine
Mosse da prima quelle cose belle ; 40
SI che a bene sperar m' era cagione
Di quella fera alia gaietta pelle,
L' ora del tempo, e la dolce stagione :
Ma non s), che paura non mi desse
La vista, che mi apparve, d' un leone. 45
Quest! parea, che contra me venesse
. Con la test* alta* e con rabbiosa fame,
S) che parea che V aer ne temesse:
*la tesV alta : Dante was himself proud of his learning, and
in Puf^, xiii, 136, he confesses his fear that his pride will have
to be chastened after death :
'' Troppo h pill la paura, ond' h sospesa
^, o .i.t guoa cause oi
hope respecting thai beast with the variegated
skill : but not SO muth (restoration of confi-
dence), but that there filled me with affright
the aspect of a Lion which appeared to me,
I'his one seemed to be coming against me
with head uprearcd, and with raging hunger,
so that the air appeared to be in fear of him.
We will take it that the day was Good Friday ;
season, the spring; and that the sun was In Ar
Benvenuto says that astrologers and theologians ass
that in the beginning God placed the sun in Aries,
which sign of the zodiac we get the spring: and th
when the sun enters into Aries, he touches the circ
of the equinox, and becomes temperate to us ; ai
at the time when he begins gradually to ascend,
then seems good for us to commence any undcrtakin
for he (the sun) must necessarily increase, and procet
from good to better.
Benvenuto further remarks that before the Creati*
the stars were motionless, although that is not in a
cordancc with the opinion of Aristotle, who cuntciidi
hat motion and the world were both eternal. I
L' anima mia, del tnt^---- *"
Canto I. Readings an the Inferno. 15
(Benvenuto) also explains away an apparent contra-
diction on the part of Dante, when the latter says
that the sweet season of spring gave him good hope
of overcoming sensuality, a statement that would at
first seem entirely opposed to experience, for on the
approach of spring all life, both rational, brute, and
vegetable, is incited to sensuality. But he says that
Dante argues rightly as follows : '' If at such a season
as this, when man is by nature disposed to sensuality,
I was able to make a great effort to repress and
trample down so potent a sin, how much the stronger
to do so shall I not be in the future?" Almost as
though he would say : " now is the propitious time,
now is the age of strength, but the winter will come,
and old age ; I will therefore, before then, bring my
flesh into subjection."
Dante does not assert the season helped him to
conquer Luxury, but that it gave him a good hope of
doing so, for hope only applies to good in the future.
Yet although he had good hope of overcoming the
Leopard (sensuality), his hope diminished again at
the sudden apparition of the Lion (pride or ambi-
tion), for Fear is contrary to Hope, in that it applies
to future evil. And the Lion comes against Dante
with la testa alta in the true attitude of the proud
ambitious man, who walks with his head lofty, and
aims at high things. It comes with the rage of
hunger, for the appetite of the ambitious man is never
sated, he is greedy afler everything, and seeks to get
all things under his feet, and on that account often
enters into a fury that resembles madness.
Dante now proceeds to describe the third Beast,
1 6 Readings on the Inferno. Canto i.
which is a Wolf, usually taken to be a symbol of
Avarice, or Cupidity. He mentions it last, because,
in Benvenuto's opinion, when old age comes upon
man, his other vices grow old, but only avarice
remains in its prime, and like as the Wolf is the
most voracious and insatiable of all beasts, so is
avarice at all times inordinate in its unbridled
rapacity, ever seeking to gorge itself with more and
more prey. Those who have sought to give a political
sense to the allegory maintain that the Wolf stands
here for the Papal Court But Scartazzini asks how
Dante could possibly have said that in the first
instance Envy had separated the Court of Rome from
Hell, and then that the Veltro is to drive it back into
Hell (see verses 109-111). He considers the two
propositions to be incompatible.
Ed una lupa,* che di tutte brame
Sembiava carcat nella sua magrezza, 50
£ molte genti fe' gih viver granie.
* lupa: in Purg, xx, 10, Dante speaking of avarice says :
'* Maledetta sie tu, antica lupa,
Che pill di tutte P altre bestie hai preda,
Per la tua fame senza fine cupa."
The three beasts are therefore symbols of the three principal
classes of sins mentioned in I St John ii, 16 : "For all that is
in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and
the pride of life, is not of the Father, but is of the world."
In Inf, vii, 8, Virgil addresses Plutus, the god of riches, thus :
" 'Taci, maledetto lupo :
Consuma dentro te con la tua rabbia.' "
t Sembiava carca : Scartazzini says that the best commentary
on these lines are the words of St Paul, I Tim. vi, 9, 10 : " But
Canto I. Readings on the Inferno. 17
And a She- Wolf that in her leanness appeared
to be laden with all cravings, and many has
she ere now caused to live in sorrow.
Dante, having spoken of the injury the Wolf has
done to others, now relates how it molested and terri-
fied him.
Questa mi porse tanto di gravezza
Con la paura, che uscia di sua vista,
Ch' io perdei la speranza delP altezza.
She brought me such a load (of care) with
the terror that issued from the sight of her,
that I lost the hope of (attaining) the height.
Benvenuto points out how Dante completes his
account of the effect of this terror by aptly comparing
himself to a merchant, who travelling over sea and
land in the hope of becoming rich, if he falls among
robbers, pirates, rocks, or any other unfo/seen mis-
chances, deplores his hard lot, and laments having
expended so much toil and wealth in vain ; and
thereupon, losing all hope, abandons the journey he
had commenced. Dante, grieving over his wasted
efforts, yielding to the attack of the wild beasts, and
losing all hope of reaching his goal, begins to fall back
into the Valley of Sin.
they that will be rich fall into temptation and a snare, and into
many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction
and perdition. For the love of money is the root of all evil :
which while some coveted after, they have erred from the faith,
and pierced themselves through with many sorrows."
In Juvenal {Sat, xiv, 139) we find :
" Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crevit**
C
1 8 Readings on the Inferno. Canto I.
£ quale h quei, che volonticri acquista, 55
£ giugne il tempo, che perder lo fiice,
Che in tutt* i suoi pensier ptange e s* attrista :
Tal mi fece la bestia senza pace,*
Che venendomi incontro, a poco a poco
Mi ripingeva 1^ dove il Sol tace.t 60
And as is he who is eager after the acquisi-
tion (of wealth), and the time (of adversity)
comes, which makes him lose it, and he
weeps and is sorrowful in all his thoughts:
Such made me that beast ever restless,
which advancing against me, was gradually
forcing me back towards that place (the dark
wood) where the sun is silent (/. e, gives no
light).
* la bestia seniapace: Biagioli says that no epithet or express-
ion can better render the restless state of the wolf. Some have
placed senza pace between two commas, applying the words to
Dante himselfl
t tau : Fraticelli says that tacere in its figurative sense signi-
fies to cease from one's accustomed operations. Compare In/,
v. 95, 96 :
" e parleremo a vui,
Mentrech^ il vento, come fa, si tace."
See also Virgil, ^n, ii, 255 :
*' per arnica silentia Lunae."
and Pliny (Nat. Hist, lib. xvi, cap. 74) : '* Inter omnis vero con-
venit utilissime in coitu ejus sterni, quern diem alii interluni, alii
silentii lunse appellant."
and Milton, Samson Agonistes^ 1. 86 :
" The sun to me is dark
And silent as the moon.
When she deserts the night,
Hid in her vacant interlunar cave."
and Inf, v. 28 : " lo venni in loco d' ogni luce muto."
Canto I. Readings on the Inferno. 19
Castelvetro* remarks that while the Leopard really
impeded Dante's progress, the other two beasts terrify
him, and the last one (the Wolf) to the extent of
making him despair.
Division IV, In this division Dante relates how,
while he is being thus molested by the three beasts,
and is gradually relapsing into his former blind con-
dition of ignorance and sin, there appears suddenly
before him one, who is to put to flight the clouds that
ovei'whelm his soul, and this is the poet Virgil, who,
representing natural or human knowledge, is to be
Dante's guide through Hell and Purgatory. Ben-
venuto remarks that some have objected to Virgil,
who was in Hell, being able to guide Dante through
Purgatory, with which he neither was acquainted in
life, not having the true faith, nor yet in death, seeing
that he was condemned to Hell. But human know-
ledge is acquainted with virtue and vice, rewards and
punishments, which are described in the Inferno and
the Purgatorio both in their moral and in their poetical
sense. Whenever in Purgatory any matters are
touched upon which are beyond the province of human
knowledge, Dante puts them into the mouth of Statins
who accompanies him and Virgil.
Mentre ch' io rovinava in basso loco,
Dinanzi agli occhi mi si fti oflTerto
Chi per lungo silenzio parea fioco.f
♦ Sposizione di Lodovico Castelvetro a xxix CantidelP Inferno
Dantesco^ Basilea 1582, ora per la prima volta data in luce da
Giovanni Franciosi^ Verona 1886.
\ fioco: Carlyle translates "hoarse," but explains "faint of
C2
20 Readings an t/te Inferno. Canto I.
While I was stumbling down into the region
below (i. e. the valley of sin), there was
presented to me before mine eyes one who
from long silence appeared faint of voice.
Benvenuto thinks that It was in truth a sflence of a
very considerable duration, seeing that it had lasted
1300 years! Scartazzini says that the illuminating
voice of Reason (represented by Virgil), is, or at the
first awakening of the sinner, seems to be, so low that
he can hardly distinguish its accents ; but that it
becomes afterwards louder and distincter according as
man shakes off his slumber of sin.
Dante cries to the new comer for pity and assistance.
Quand' io vidi costui nel gran diserto,*
— " Miserere di me."— gridai a lui, 65
— " Qual che tu sii, od ombra, od uomo certo." —
When I beheld him (Virgil) in the great
desert : " Have pity on me," I cried unto him,
"Whoe'er thou art, whether shade or real man."
voice." Cary, who, while less literal, always renders the spirit
of the poet's meaning, writes, " Whose voice seemed faint through
long disuse of speech." Carlyle quotes Milton, Par, Lost^ vii, 25 :
" Unchanged
To hoarse or mute, though fallen on evil days."
The long silence probably also is an allusion to the great
neglect of classical studies in Italy before the time of Dante.
See Dante's use oi fioco in the sense of weak in Inf, iii. 75,
fioco lutne dim light ; Inf, xxxi, 13, avrebbe ogni tuon fcUto fioco^
would have made any thunder weak ; xxxiv, 22, divenni allor
gelato efiocho; Par, xi, 133, se Ic mie parole non sonjioche ; and
Par, xxxiii, 121 : " O quanto h corto il dire, e come fioco
Al mio concetto ! "
♦ nel gran diserto: compare Deut, xxxii, 10 : " He found him
in a desert land, and in the waste howling wilderness ; he led
him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye."
Canto I. Readings on the Inferno. 21
Virgil answers Dante categorically, declaring who he
was in life, as well as his parentage, province and country. *
Risposemi : — '' Non uomo, uomo gik fui,
£ li parent! miei furon Lombardi,
Mantovani* per patria ambo e dui.
Nacqui sub Julio^^ ancorch^ fosse tardi, 70
E visst a Roma, sotto il buono Augusto,
Al tempo degli Dei falsi e bugiardi.
Poeta fui, e can tat di quel giustot
Figliuol d' Anchise, die venne da Troia,
Poich^ il superbo I lion fu combusto. 75
He answered me : " Not (now) a man, a man
I once was, and my parents were Lombards,
and by country both Mantuans. I was bom
under Julius, though late (in his life-time)
and I dwelt in Rome under the good
Augustus, in the time of the false and lying
gods. I was a Poet, and I sang of that just
son of Anchises (iEneas), who came from
Troy after proud Ilion had been burnt
* Afaniovani : compare Purg, vi, 72-75, where Virgil and
Sordello, both Lombards, embrace each other on the former
merely uttering the word " Mantua ..."
f Nacqui sub Julio : Virgil really was born B.C. 70, during the
consulship of Pompey and Crassus, when Julius Csesar was
away in Gaul, but in the Middle Ages Julius Cassar was com-
monly held to have been the first Roman Emperor, and therefore
Dante makes Virgil say that, though he was bom during the
time of Julius Caesar, it was too late in his reig^ for him to be
able to say that he lived under hitn, or to be known by him.
And he says it with regret, as Csesar highly honoured dis-
tinguished men of letters.
X quel giusto : Virgil (Mn, i. 544) speaks of iCneas :
" Rex erat iCneas nobis, quo justior alter.
Nee pietate fuit nee bello major et armis."
22 Readings on tlu Inferno, Canto I.
Scartazzini gives three reasons why Dante selected
Vii^l as his guide through the r^ions of Hell and
Purgatory.
(i) Because, as he tells us in the lines that follow,
he had always considered Vii^l his master in language,
and had set him up as the model of a poet to imitate ;
(2) Virgil was regarded in the Middle Ages as a
Prophet of the Redeemer, and of the universal Empire
of Rome (see Purg, xxii, 66 et seg.) ;*
(3) In the Middle Ages moreover, when Homer
was scarcely known, Virgil was the only poet who
had written a description of a descent into the Infernal
Regions.
Benvenuto remarks that Virgil questions Dante
somewhat sharply as to why he returns to his sins
like a dog to his vomit, and seems to say: "Thou
canst well understand from my words who I am, but
why do I find thee, whom I know well, in the act of
relapsing into the vale of sin ?"
Ma tut perch^ ritomi a tanta noia ?
Perch^ non sali il dilettoso monte,
Ch' h principio e cagion di tutta gioia ?" —
. But thou, why art thou turning back to so
much trouble, why dost thou not ascend the
* This is fully discussed in Readings on the Purgaiorio^
(London, Macmillan, 18S9, 2 vols., small 8voX Canto xxii, vol. ii,
page 119.
t Ma iUf etc, Castelvetro thinks that it is at this point of
Virgil's speech that Dante notices in him that gentle expression
to which he alludes in Inf, xxiv, 20, 21 :
" Lo duca a me si volse con quel piglio
Dolce, ch' io vidi prima a pi6 del monte."
Canto I. Readings on ifu Inferno. 23
mountain of delights which is the beginning
and the cause of every joy ?"
Dante replies : first expressing .his astonishment
and delight at meeting Virgil; then pointing out
to him the danger in which he finds himself, and
imploring his protection.
— " Or se* tu quel Virgilio, c quella fonte,
Che spande di parlar si largo fiume ?" — 80
Risposi lui* con vergognosa froiite.f
— " O degli altri pocti onore c lume,
Vagliami il lungo studio e il grande amore,
Che m' ha fatto cercar lo tuo volume.
Tu se' lo mio maestro e il mio autore : 85
Tu se' solo colui, da cui 10 tolsi
Lo hello stile,]! che m' ha fatto onore.
Vedi la bestia,|| per cui 10 mi volsi :
Aiutami da lei, famoso saggio,
Ch* ella mi fa tremar le venc§ e i polsi." — 90
* Risposi lui : Benvenuto reads rispuosi io a lui. The a is
used by all non-Tuscan Italians, but Dante was a Tuscan, and
would certainly have used the expression risposi lui rather than
risposi io a lui,
f vergognosa fronie : Benvenuto contends that Dante was
abashed because men are wont to feel shame when convicted of
an error before their superiors.
X Lo bello stile: Dante had already won for himself an
honourable name by his lyric poetry.
II Scartazzini remarks that although three wild beasts had
opposed Dante's progress, yet from the moment that Virgil
appears, he only mentions the last one.
§ le vene e ipolsi: compare /«/". xiii, 62, 63:
" Fede portai al glorioso offizio,
Tanto ch' io ne perdei lo sonno e i polsi.'
24 Readings on the Tnferito. Canto I.
" Art ihoii then that (renowned) Virgil, and
that fountain-head that pours forth so vast a
flood of elo(|uence?" replied I unto him with
abashed countenance. "O glory and light
of other poets, may the long study and the
intense affectior "" -"---' •'--' has made
me unfolii thy V me. Thou
art my inaster ;hou alone
art he from wh i the pure
style which has le honour.
Behold the Be r which I
turned back, pr Illustrious
Sage, for slie m, my pulses
to tremble,"
From this last line, Biagioli contends that Dante
must have had a kind of foreknowledge of the
circulation of the blood, the discovery of which, in
later times, was to render immortal the name of
Harvey.
Division V. In this portion of the Canto we
have Virgil's answer to Dante's petition for assistance,
his prophecy as to a mysterious personage who is
to be the saviour of Italy, and his advice to Danlc
to accept his guidance through the regions of Hell
and Purgatory, after which a blessed spirit will
guide him still higher. The Canto concludes with'
Dante's complete submission to Virgil's proposition
and advice.
Canto I. Readings an the Inferno. 25
Benvenuto says that many might object that Dante
should be told by Virgil that he will have to travel
by a different way from what he is doing, when he is
in fact striving to walk in the best path, the way of
virtue, up the mountain. Benvenuto thinks that
Vii^il's meaning is that he will guide Dante to Hell
through the valley of sin into which Dante was reced-
ing, but in a different way from which he was then
pursuing, namely, by the way of speculation, and
that Vii^il implies that the time has not yet come
for ascending the mountain, for a man cannot with
any success go from one extreme to another, and from
being a sinner become a saint in an instant of time,
but must go by degrees, and first descend into Hell,
that is, to the self-conviction of his sins, for such
conviction is the beginning of penitence, and if evil
be not recognised, it cannot be avoided. Virgil wishes,
then that Dante should observe and contemplate the
penalties of Hell which are inflicted on men on
account of their sins.
— " A tc convicn tenere altro viaggio,*** —
Rispose, poi che lagrimar mi vide,
— " Se vuoi campar d* csto loco selvaggio :
Ch^ questa bestia, per la qual tu gride,
Non lascia altrui passar per la sua via, 95
Ma tanto lo impedisce, che V uccide :
* tenere altro viaggio : Biagioli quotes Bo^thius ij^e Cons,
Phil, iii, Met. i) as proving that Man cannot arrive at the truth
until he has acquired a conviction of error :
" Tu quoque falsa tuens bona prius
Incipe colla jugo retrahere.
Vera dehinc animum subierint."
Readings on the Infertw.
Ed ha nniura si malvAgia e Ha,
Che iiiai non empie* la bramosa voglia,
E dopo il pasto ha piii fame che ptia.t
'Thou must journey
by a
different path," he
wouldst escape i
cause 1 his Beat
spot. Be-
fhich thou
criest (for htlp)
her way, but so
them. And sh(
len to pass
1 she slays
malevolent
and evil, (hut n<
her insati-
able appetite, i
hungry ihan bcli^.v.
d, is more
We have now before us one of the most disputed
passages in the whole of the Divina Cominedia, one,
as to the meaning of which the greatest authorities
have ever been in entire discord one with another.
The following arc the principal opinions as to the
person signified by the Veltro.
(i) Our Lord Jesus Christ. This view is supported
by Benvenuto. and indeed by most of the old Commen-
tators. It must be remembered that in the Middle
m empie : coiu])ate Eidcs. iv, 8 :
;iihcr is his eye satisfied wiih riches."
: "He Ihat lovelh silver shall not be si
r he that lovetli abundance with ii
,1 fan
vith s
t iiopo il pasio ha piii fume chc pria : coiiipare St. Jerome,
EpislU 53: "Antiquum dictum eiit : Avaro lam dcesi, quod
habet, tjuam quod non habet." also llotace, Epiil. i, ii, 56 :
"Semper avarus egei."
Canto I. Readings on ilie Inferno, 27
Ages there was a very prevalent belief in the Second
Coming of our Lord, and at no distant period.
(2) A determinate Pope — Benedict XI.
(3) An indeterminate Pope.
(4) A determinate Emperor — Henry VII of Lux-
embourg.
(5) An ideal Emperor — indeterminate.
(6) Some great Ghibelline leader, but no one
special personage.
(7) The famous Ghibelline leader Uguccione della
I'^aggiuola. This is contended at great length by
Count Carlo Troya {Veliro Allegorico di Dante,
Firenze, 1826).
(8) Can Grande della Scala, Lord of Verona.
(9) Other Ghibelline leaders, such as Louis of
Bavaria, Matteo Visconti, Cino da Pistoia, Botticello
Buonacasso of Mantua, or Castruccio Castracani.
(10) Dante himself, and his Poem. This view was
first propounded by Missirini ( Vita di Dante, Milano,
1844); and since by Count Ruggero della Torre
{Poeta-Veltro, Cividale, 1887).
(11) A person of lowly birth, born tra feltro
e feltro, between felt and felt, ue, in the garb of
poverty.
Tommas6o wittily remarks that it is a well known
fact that every interpreter of Dante tries to slip his
own collar on to the famous " Greyhound " ( Vcltro).
P^re J. Berthier {La Divina Commedia, Freibui^
[Switzerland], 1892) contends that Dante took the
idea of his Veltro, and perhaps also of the three beasts,
28 Readings on ike Inferno. Canto I.
from the celebrated Chanson de Roland, m which on
two occasions there appears in a dream to Charle-
magne a Greyhound to fight against a panther and a
l>ear.
Dean Church wrote to me in rSSg : "The Veltro, I
fear, is hopeless : nt n be ■
than Can Grande. 1 If must come to
explain tra Feltro e I
The difl"erent interj slaced upon the
Veliro, and tlve argui m, are ably dis-
cussed by Professor W onario DanUsco,
Siena, 1885-1892). 1 'le Purgatorio of
Dante, I adopted the — azzini as to the
signification of DXV in Canto xxxiii, 43 et seq. His
opinion is that the two passages of the Veltro and
the DXV must be taken together, as they both be-
token one and the same person. In his earlier Com-
mentary (Leipzig, 1875) Scartazzini maintained the
DXV to be Can Grande della Scala, Lord of Verona.
But finding that in his recent Commentary (Milan,
'893). he had to some extent modified his views as to
the Veltro and the Cinquecento died e cinque (DXV or
DVX), I wrote to ask him his advice, and the following
is extracted from a letter he very kindly wrote me in
" Yes, it may be that the famous Veltro as well as
the Cinquecento died e cinque in the intention of Dante
represent an Emperor, — an ideal Emperor, indeter-
• This leiier was written to me 2o Jan., 1893, just before this
work was sent to press. My other references to Scartajiini
were wiLiien more than three years before, and are taken from
his earlier (Leipzig) Commentary.
Canto I. Readings on the Inferno, 29
minate, as indeed Poletto seems to me to mean, not
Henry VII, who beyond a doubt was dead when
Dante was writing his last Cantos of the Purgatorio^
and, according to my firm conviction, dead soon
after the time that Dante wrote the prophecy of
the Veltro. But even allowing this to be a possi-
bility, I should say, in my opinion, that to demonstrate
the reality of it is altogether impossible. The more I
think of it, the more is my suspicion strengthened
that both in the prophecy of the Veltro and in that of
the DXV, and in all the passages relating to the
same, Dante does no more than express a general
hope in some future liberator, who was not even
to himself a concrete and determinate personage.
Therefore, to anyone who might have asked him
who this Veltro and Messo di Dio really were,
Dante would probably have given no better reply
than what we read in Purg. xxxiii, 46 et seq.
With regard to the Veltro in the first Canto of the
Infertto^ I cannot altogether withdraw from the opinion
of those who see in it a representation of Can Grande,
and principally because of the affinity between Inf, i
and Par, xvii (an affinity which I have already
noticed in my Leipzig Comment); because also of
the name Veltro (Greyhound) in which might be
traced an allusion to the name of Cane {Dog)\ because
also of Inf. xix, 70, where the term orsatti (bear-
cubs) is used for a pun on Orsini (the family name of
Pope Nicholas III). But I would not go so far as to
say that even in the passage of DXV {Dux), and in
the passages relating to it, Dante was precisely indicat-
ing Can Grande ; on the contrary, this is my humble
30 Readings on the Inferno. Canto I.
opinion : Dante firmly believed in a future liberator.
Who this Iib(;L-ator was to be, he did not even know
himself, nor could he know it. Hence it is quite
possible that at different times he may have built
his hopes upon different personages, both in Can
Grande, and in an Kmru-i-mr ^nA perhaps too in
a Pope. Besides, ect how much
the belief prevailed ; Ages of the
approaching Second i Christ, it does
not seem to me thai ether cast aside
the very ancient op in the ViUro
and in the DXV D picture of the
coming Messiah.
" You see then that 1 really do not know how to
advise you as to your best course in interpreting the
passages in question, as I have not myself any very firm
conviction on the subject, and rather believing on the
contrary that all these opinions are nothing more than
hypotheses more or less happy. If I myself had got
to write a work specially about the Veltro {Inf. i) and
the ^fesso di Dio {Pttrg. xxxiii), I should quote in
chronological order all the interpretations that have
up to now been given, together with all the arguments
/rf and (-i7«, and 1 should conclude with a modest and
regretful ' non liquet' "
In so far as I myself venture to have an opinion on
the subject, I rely chiefly on Paradiso xvii. and
prefer to think that Dante, who had set his heart on
an ideal Emperor to be yet discovered, had cast his
eyes upon Can Grande of Verona, a noble youth of
such promise that no elevation in dignity seemed to
Dante beyond his reach.
Canto I. Readings on the Inferno. 31
Molti son git animali, a cui si ammoglia, ^ 100
£ piu saranno ancora, infin che il veltro
Verr^, che la fark morir con doglia.
Many are the animals with whom she is
wedded, and more will there be yet, until
there shall come the Greyhound, who will
make her die of grief.
Fraticelli explains this to mean that, in the moral ,
sense, Avarice unites herself to many other vices, such
as fraud, theft, etc., and in the political sense, that Rome
makes alliances with many potentates to strengthen
her Guclph party.
Benvenuto admires the comparison in the above lines, *
for he says that, as a wife cannot be parted from her
husband except by death, so Avarice, as a most loving
consort, cleaves to many men even unto death.
Dante having likened Avarice to a Wolf, preserves
the metaphor in describing her foe as a dog, the
natural enemy of the wolf, and as the dog drives the
wolf from the sheep, so will the Greyhound drive
Avarice from men.
The indifference to wealth on the part of this un-
known personage, and his birthplace, are now men-
tioned.
Quest! non ciberk terra n^ peltro,*
Ma sapienza e amore e virtute,
£ sua nazion sark tra Feltro e Feltro. 105
* Scartazzini (Leipzig Commentary, 1874) points out that, from
Dante's own writings, it is shown that he had, under the alle-.
gorical name of Veltro (Greyhound), concealed that of Can
Grande della Scala. He speaks of this personage in the future
Readings on the Inferno. Cai
He will not nourish himself on lands or on
riches, but on wisdom, and love,- and virtue,
and his dominions {lit. nation) will lie l)e-
Iween Feltro and Feltro.
{verrA), and in point of fact in 1300 Can Grande was but a
child of nine years old. "• rnmnai^s th- passage non ciienl
n^ Urra ni ptltro »ilh F re IJanie, speaking
direcll)' of Cane, says
His dominions were lo
Feltre a city of Friuli, a
Ina^na ; and (bus it will
which came under ihe doi
ovfrtl^e Vaiiuans in 1314.:
Feltro. The Vtltro v
UrOy the one being
:efeltn> in the Ro-
ire plain of the Po,
,de after his victory
1 Feltro
ind
1 be the liberator, or salvation of
Italy, for Dante says: qutsti la £accerh per of^i villa, Jin c/ie
F avrA rimessa mlh iu/erno. In Par. xvii, 89-90, he writes of
Can Grande as follows :
" Per lui fia trasmuiata moUa genie,
Cambiando condizion ricchi e mendici."
Moreover, after the death of Henry VJI, Can Cr.-indc became
the Imperial Vicar, and was the representative of the Imperial
power and authority in Italy; and alibout,'h it may seem a
somewhat exaggerated hope that either the Emperor or his
Vicar would be able to destroy concupiscence, yet it is evident
from his own words (,De Monorchia, Lib. i, passim. Translation of
Marsillo Ficinii) that Oanie did entertain such a hope. He says:
" Alia giusliiia massinie si conlrappone la cupidiih, non resta alia
giuslizia alcun conlrario. . . . Dove non resta alcuna cosa che
si possa desiderare, ivi non pu6 essei cupidiih. ... 11 monarca
non ha che desiderare ; imperocht la sua giurisdiiione dallo
oceano k lerminaia. . . . E non avendo il monarca nulla o
minimacagionedicupidil^, . . . ed essendolacupidit^lapropria
corruiione del giudizio e della giusliiia, i ragionevole che
egli puo essere oiiime disposio a reggere ; perch6 pu6 piii
Canto I. Readings on tlu Inferno. 33
Di quell' umile* Italia fia salute,
Per cui mor) la vergine Caininilla,t
Eurialo, e Turno, e Niso di ferute :
He shall be the salvation of that (now)
humbled Italy, for which the maid Cammilla,
Euryalus, and Tumus, and Nisus died of
wounds.
There are difTerent versions as to the meaning of
quelV umile Italia. Scartazzini thinks the words are
spoken ironically, and signify "that proud land/'
Carlyle takes them literally, as " poor degraded Italy,'*
now fallen from its former high estate. Others con-
sider it to refer to the low-lying plains of Lombardy,
and to be simply "the Lowlands of Italy." J
Virgil then goes on to speak of the war that the
Greyhound will wage against the Wolf.
che gli altri avere giudizio e giustizia. . . . Solo adunque il
monarca pu6 ottimamente gli altri disporre."
Hence it will be seen that the prophecy of the Veliro^ when
divested of its poetic garb, hardly expresses any higher aspira-
tions than Dante actually nourished with regard to his ideal of
a monarch. And if Can Grande was the vicar of the universal
monarch, and if he had already rendered himself deserving of
the encomiums lavished upon him in the seventeenth canto of
the Paradisoy Dante might well found his hopes upon him.
* See Purg, vi, 76-78.
f Cammilla, Euryalus, Tumus, and Nisus are characters men-
tioned in the ALneid, Denvenuto devotes many pages to them.
X This is the view taken by Cary and Longfellow, who quote
in support of it from Virgil, jEn, iii, 522. :
'* . . . humilemque videmus
Italiam/'
n
Readings on the Inferno.
Qucsii la cacceri per ogni villa,"
Fin clie 1' avri rimessa nello inferno,
Uk onde invidia prima dipaitilla.
He shall chase her thro
he have put her back int
the first Envy
gh every city, until
Hell, there whence
The Envy is that espect to Man in
the Garden of Pa luto thinks it i.s
spoken against the . esthood, and that
fin che I' avra rimes leans that the un-
known leader will e /aricious prelates,
who, on account of :tions, will go to
Hell.
Virgil has told Dante that he will liave to turn his
steps into a different path from that on which he was
impeded by the three Beasts, and especially by the
Wolf representing Avarice or Cupidity. He has told
him that a deliverer might be expected.who would com-
bat and conquer this demon of Avarice or Cupidity, and
now gives it as his opinion that what will tend most
* Villa is used for ciliA. In Inf. xxiii, 95, we find it applied
to Florence :
" Sovra il bel fiume d' Arno alia gran villa."
And in furg. xv, 97, to Athens :
" . . . 'Se luse'siredelln villa,
IJel cui noine ne' Dei fu lama liie,
Ed onde ogni scienza disfavilla'."
See also Purg, xviii, 83 : "piii che villa Manlovana."
+ Envy. See Wisdom 11,24; " Neverlheless through envy
of the devil came sin in[a the world : and they that do hold of
his side do find il,"
Canto I. Readings on the Inferno. 35
to the benefit of Dante's soul will be to journey under
his guidance through the realms of Hell, and over the
Mountain of Purgatory, after which one holier than
himself will guide Dante further.
Ond' io per lo tuo me* penso e discerno,
Che tu mi segui, ed 10 sar6 tua guida,
£ trarrotti di qui per loco eterno,
Ove udirai le disperate strida, 115
Vedrai gli antichi spirit! dolenti,
Che la seconda morte ciascun grida* :
Wherefore I think and pronounce it for thy
good, that thou follow me, and I will be thy
guide, and will lead thee from here through a
place of eternity (Hell), where thou wilt hear
the shrieks of despair, and wilt behold the
spirits of days gone by, wailing in agony,
for that each one proclaims the second death
(/. e. Hell).
* che la seconda morte ciascun grida : I am much indebted
to the late Dean Church for kindly helping me with this most
difficult passage. He wrote to me in 1889: "The whole
passage seems to me rather an account of the Inferno as a
whole, than to refer specially to the great men in Limbo, The
disperate strida coming Jirsty seemed to show that the three
stanzas correspond to the three Cantiche : and the Umbo seems
hardly sufficient to have a place to itself apart from the three
great divisions." I have followed Lubin in taking che as an
ellipsis for in che or di che^ but have not followed him in
thinking the line refers to the spirits in Umbo^ and that che
must be taken lo signify " whose." Lubin's translation
is : " whose second death every one (on Earth) deplores
(believing them to be among the lost in Hell). Scartazzini
feels very uncertain as to the meaning, but he agrees
with Lubin in his opinion that under no circumstances must
D 2
Readings on the Inferno.
E poi vedrai color, che son content!
Nel fuoco, perchfe speran di venire,
Quando che sin, alle beaie genii :
Alle qua' poi se tu voirai salire*,
Anijua lia a cift di mc piii degna ;
grida be taktn ij
the)
Dr. Moore {Conlritt
Dhiina Comtiiedui, Ca
on 117). -."Che l.i scei
(a) ihe construction ol
here, as in Purg. I.e., d
declare, set fcnli. (7) ii, aa 1
imploring wiih loud
lal Criticism of Ihe
larks (page 7, note
Against CK alia is
Hi, las- (fl) Grida
tut In,' but proclaiiHi
^, ini; idea in grid-tre iilhi
.% intended to correspond with such passa^'es as Job Mi, 31,
or Rev. vi, 16, etc., this is inappropriate, as Scripture never
uses such expressions of ' the second death '. (1) Finally,
Zaini de' Ferranli appropriately illustrates grida by Virgil's
use of testnlur in ^n. vi, 619." Mr. James Russell Lowell,
in his Essay on Dante (p. 3z6), in discussing this passage, owns
that he prefers the 5rst of four Inlerpretations that Pietro
di Dante gives, ismong which to choose, namely, " that allegori-
cally, depraved and vicious men are in a sense dead in
reputation, and this is the hrsi death ; the second is that of the
• se tu vorrai salire: Lubin observes that Virgil has told
Uante that he will guide him through Hell and Purgatory, into
which human reason can enter, but he must be conducted
into Paradise by the spirit of Deatrice, which, illumined by
revelation, can discern what is denied 10 mere human reason.
Danle can nnly be delivered from the thre
dition of visiting Hell and Purgatory, but it
, of his own free will whether or no he wishes to ascend ini
realms of bliss (se tu vorrai salire). Lubin thinks that, in tl
journey throuj-h Hell and Purgatory, the Active Life
symbolized ; in the journey into I'aradibC l/ic Coiitimpi-Uii
Life.
B beasts on the cor
t is left to the optio
Canto I. Readings on the Inferno. yj
Ch^ quello imperador, che lassu regna,
Perch* 10 fui ribellante* alia sua legge, 125
Non vuol che in sua ctttk per met si vegna.
And then shalt thou behold those (spirits)
that are contented in the fire (of Purgatory),
because they have good hope of coming,
whenever it may be (the Will of God), among
the blessed (in Paradise) : and if afterwards
thou desirest to mount up among these latter,
for that (mission) there shall be a spirit
more worthy than I (i>. Beatrice): I will
at my departure leave thee with her; for
that King of Kings who reigns yonder on
high, because I was rebellious to His law (by
being a heathen), willeth not that I should
enter into His City.
Virgil having described himself as a rebel against
God, either as not having become a Christian,
or as being a representative of merely human
reason, now demonstrates ' his profound belief in
the power of God, and in the boundless extent of His
dominions.
• Ridellanie : Compare In/, iv, 37-38 :
" £ se furon dinanzi al Cristiahesmo,
Non adorar debitamente Dio.''
And in Purg, vii, 25-27, Virgil says of himself to Sordelio :
" Non per far, ma per non far bo i' perduto
Di veder I'alto Sol che tu desiri,
E che fu tardi da me conosciuto."
t per me: this may also be taken in the sense oi per mezzo di
me^ />., under my giiid«'ince.
Readings on Ike In/emo. Cai
In tulle [i.irii impeia, e qiiivi reggc,
Qiiivi fi ta sua einS* e I' alio seggio :
O r'elice colui, cu' ivi elegge I " —
He eovtrns in all parts, and there (in Para-
dise) He reigns, there is His Cily, and
His higli Throne. O happy he whom He
elects (^s a cii ."
Dante at once ac
Ivice and the pro-
position of Virgil.
Edioalui:— '
Per quelk
Acciocch'
Che lu mi mei
Igio 130
inosceaii.t
le e pereio,
Sldi'iov-„,
. l'ietro;t
* Quivi i la sua ciUil : Compare Psalm t\, 4i " The Lord's
throne is in Heaven"; and I'salm ciii, 19; "The Lord halli
prepared his throne in the heavens \ and His kingdom ruleth
over all;" and Isaiah, Ixvl, i; "Thus saiili ihe Lord, the
heaven Is my throne, and ihe earth is my Tootslool;" and
lioeihius (ii« CoHsol. I'kUos., ivMeirum I, 18-20);
" Hie Kegum sceptrum dominus tenet,
Orbisque habenas lemperal."
+ Per quello Dto, che tu non conosifsii : compare I Cor. i, 21:
" For after that in the wisdom of (lod the world by wisdom
It 'io(l, it pleased God by Ihe foolishness of preaching
e the
n that belie'
I /a porta ,li S<in I'ictro : .Scarlaziini follows lienvenmo in
thinking this to mean the Gate of I'aradise, of which Si. I'eler
was said lo keep the keys. The general view, however, is ihai
it signifies the Gale of l'iir)jalory, the keys of which were
entrusted by Si. I'eicr to the Angel WaiUer, who, in Purj,'.
\\, r27, says of Ihe keys : —
" Da Pier le lengo ; e dissemi, ch' io crri
Ami ad aprir, che a tenerla scrrala,
I'ur che la gente a' piedi mi a' atlerri."
Some explain that the Gate of Purgatory is really the
Canto I. Readings on the Inferno. 39
£ color, che tu fai cotanto mesti." — 135
Allor si mosse, ed io li tenni retro.*
And I to him : " Poet, I entreat thee by
that God Whom thou knewest not ; in order
that I may escape this evil {i.e. Sin), and worse
{i.e. Hell), that thou wilt lead me there where
thou saidst but now (i.e. through Hell and
Purgatory), so that I may behold the Gate of
St. Peter, and those whom thou describest as
so full of anguish {i.e. the lost spirits in Hell)."
Then he moved on, and I kept behind him.
entrance to Heaven, since all who enter the former are sure of
eventually entering the latter, and besides, no entrance-gate is
mentioned in the Paradiso.
♦ ed to li tenni retro : Biagioli says that iener dietro a uno
is a defective construction, and yet graceful ; the full meaning
being : tenere in andando il luogo di retro ad uno.
End of Canto I.
Digression on Line 37.
'* Tempo era dal principio del inattino.'\ et seq.
There is great divergence of opinion among the
commentators of the Divina Contmedia in establishing
the assumed date of the journey through the worlds
unseen, which forms the subject of the poem.
By far the larger number have thought that the
time indicated is the spring of the year 1300. A
much smaller number contend it to be 1301. Of the
supporters of the date 1300, some think the journey
began on the 13th March ; others gives various dates
from the 1 5th of March to the 5th of April. Lubin
quotes Lanci Fortunato {Ordinamenti ond^ ebbe Dante
40
Rfatiittgs on tke Inferno.
Canto I
Allighieri informato le Ire Canticlie, Roma, 1856) as
taking the journey to commence on the nifjlit of
Thursday, tlie 7th of April; and this opinion is
shared by dtlk Valle Giovanni Orario del viaggio
D/iiiUsco,Vacma, i8^o),and Pasquinai, La Priiicipale
Allegoria, Milano, ~ ' ' ' ' In considers this
date is without do : one to assign
to Dante's suppose nte has himself
indicated, with clei ion, the day on
which he found hin; forest, and also
that in which he et
When the Poets le fourth Bolgta,
that of the Divineri, nte to hasten his
steps, as the moon is already setting, and, he adds,
see Inf. xx, 127-129 :
" E pur iernolie fu la Luna londa :
Ben ten dee ricordar, che non U nocque
Alcuna volia per ta selva fonda."
which means, "Yesterday the moon was full, and she
was- of assistance to thee when tliou wast in the
thick wood." Lubin says this gives a distinct date to
find tlietime. It was the niglit of the full moon when
Dante found himself in the forest, the day before that
on which Virgil spoke the above words.
Dr. Moore cites the chief landmarks which are
clear and more or less undisputed.
He considers the central landmark to be found in
Inf. xxi, 1 12, from which it appears that it was then
Easter Eve, it being universally agreed that the ruins
here and elsewhere referred to in the Inferno, resulted
from the earthquake recorded at the moment of
Christ's death. This is certain from Inf. xii, 34-45.
Canto I. Readings on tite Inferno. 4 1
Dante passed the night between Holy Thursday
and Good Friday in the Selva oscura. He en-
countered the Tre Fiere on the morning of Good
Friday, the season being that of spring, and the
sun among the same stars as when he and they
were first created, f>., acccording to tradition, in
the constellation of Aries. The whole day spent
in continual advance and retreat (from the dread
of these three beasts), and also in the interview
with Virgil, who came at last to Dante's aid, so
that it was nightfall on Good Friday before they
two together approached the Entrance Gate of Hell.
Dante enters into Hell at nightfall on Good Friday,
whereas Purgatory was entered at daybreak, and
Paradise at noon.
Inf. vii, 97-99, shows him to be leaving the fourth
circle just after midnight, and passing from the sixth
to the seventh circle between 3 and 5 on the morning
of Saturday, Easter Eve. See xi, 1 13-14, compared
with XV, 52, ier mattina.
He is leaving the fourth Bolgia of Malebolge in
the eighth circle about sunrise, or, as he prefers to
describe it, at moon-setting on Easter Eve.
Canto xxi, 112, distinctly shows him to be in the
fifth Bolgia of Malebolge at 7 a.m. He was in the
ninth Bolgia early in the afternoon of the same day
when the moon was directly under their fect(xxix, 10).
He passed the centre of the earth to the other
hemisphere between 7 and 8 p.m. (xxxiv, 68), and
found that in the new hemisphere (see xxxiv, 96 and
105), the hour was between 7 and 8 a.m., and was pro-
bably, not as we might at first suppose, the morning
42
Readings on the Inferno.
Canto I.
or Easter Day, but apparently the morning of Easter
Eve o\tx again.
Twenty-one hours were spent in the journey from
the centre of the earth to its surface at the Mountain
of Purgatory.
Therefore we gathi
I. It was at the lime o * (i. 37-40).
3. Dante entered Ihe i ig of the day after
the Full Moon (xx, 127).
3. The actual day was
These apparently | be explained in
two different senses ;
I. The scientific or id< lopular or natutal
sense.
Dr. Moore thinks tliat Dante refers to the Equinox
in its general or popular sense, on March 21st, and
that, in speaking of the Full Moon he refers, not to
the Real or Astronomical, but to the Calendar Moon ;
and according to this he would have entered the
Inferno at nightfall on the day after the Calendar
Full Moon, which, it is known for a fact, in the year
1300 fell upon Thursday, April 7th. Dr. Moore
thinks also that Dante did not follow the prevalent
media:val belief that the actual day of the Crucifixion
was March 25th, namely, on the thirty-fourth anni-
versary of the Annunciation, but would have adopted
the conventional Good Friday as generally observed,
which, in the year 1300, would be on April 8th.
Dr. Moore is further of opinion that the reference to
the spring equinox need not necessarily mean that
Dante's vision commenced on the very day of the
Sun entering into Aries, but may have meant some
other day while it was still in Aries.
Canto II. Readings on the Inferno. 43
CANTO II.
Dante's Invocation of the Muses.
His Misgivings as to his strength.
Virgil relieves his fears.
The Three Ladies of Heaven.
Commencement of the Journey.
In the last Canto Dante stated his proposition,
touching upon the place, the time, and the cause of
this poem, the obstacles that he encountered, and the
timely succour of Virgil.
As we have noticed before, this is really the first
Canto of the Inferno, the previous one being the In
troduction to the Divina Commedia as a whole.
Benvenuto divides the Canto into four parts :
In the First Division^ from v. i to v. 9, after
mentioning that it was the close of the day, Dante
invokes the aid of the Muses.
/// tfu Second Division, from v. 10 to v. 42, Dante
confides to Virgil his doubts as to his sufficiency for
the arduous task before him.
/;/ the Third Division, from v. 43 to v. 1 26, Virgil
removes Dante's doubts and tells him that he had
received his mandate from Beatrice.
In the Fourth Division, from v. 127 to v. 142,
Virgil receives Dante's thanks, and the two poets
commence their journey.
44 Reiiditigs on tfu Inferiw. Canto II.
IJefore comniciicing the account of his joiiriicy,
Dante infiirms his readers at what time of day he set
out. Benvcniito points out that a doubt arises as to
how Dante has passed through a whole day so
speedily, for in the last canto he said that it was
morning ( Tempo era I mattino) ; and
now he says that it The answer to
this is found in the 1 t much time in
deliberating whether i undertake so
great a work {iofuip ^Itevollo). What
he now wishes to brii that this even-
ing hour, which is t^ animate nature
seeks quiet and rep«,^^ alone the com-
mencement of a double toil, both of the body and of
the mind ; of the body, on account of the fatigue of
the difficult paths to be traversed, and of the mind,
from the harrowing details of the penalties inflicted
on the spirits of the damned which he would have
to witness and to describe, and the compassionate
sorrow that the contemplation of them would cause
him. IJenvenuto remarks on the api>ropriatenes5
of Dante making his entrance into Hell occur at
night. The time corresponds with the place, for
as night is the time of darkness, blindness, and sin,
so is Hell a place of punishment, obscurity, and
ignorance, and as the fall of night deprives us
of the light of the sun, so does Dante rightly figure
himself as entering into the gloom of Hell, where
the sun never shines after it has set on Earth. It
will be noticed on the other hand that, as the I'oets
emerged from Hell into I'urgatory, the sun was
just rising.
Canto II. Readings on the Inferno. 45
Lo giorno se n' andava/ e 1' aer branof
Toglieva gli animai,t cbe sono in terra,
Dalle fatiche loro ; ed 10 sol uno
M* apparecchiava a sostener la guerra
SI del cammino e si della pietate, 5
Che ritrarrk la mente, che non erra.
I'he day was departing, and the darkening
atmosphere was releasing all living things that
are on earth from their toils ; and I, the one
alone, was preparing myself to sustain the
* Lo giamo se tf andava^ etc : compare the opening lines of
Gray's Elegy :
" The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me."
And Milton, Par, Lost iv, 598 — 602 :
** Now came still Evening on, and Twilight gray
Had in her sober livery all things clad ;
Silence accompany'd ; for beast and bird, *
They to their grassy couch, these to their nests,
Were ^lunk."
And Virgil, jEneidy viii, 26, 27 :
** Nox erat ; et terras animalia fessa per omnes
Alituum pecudumque genus sopor altus habebat."
And Chaucer, The Assemble of FouleSy si. 13 :
'* The day gan failen, and the darke night.
That reveth beastes from hir businesse,
Beraft me my booke for lacke of light"
t L aer bruno : Longfellow quotes a long passage of Ruskin
commenting on ** the brown air" and hinting that Dante meant
slate-grey, inclining to black. To anyone acquainted with
Tuscan idiom the word *' bruno " is familiar as meaning black.
Portare il bruno^ to be in mourning, /^r/<7fv il bruno sul capello^
to wear crape on one's hat.
X Animai : Animated beings. In Convito iii, 2, Dante
writes : " 6 1' uomo divino animate da' filosofi chiamata"
46 Readings on the Inferno. Canto 11.
straggle (/;/ war) both of the way, and also
of the pity (for [he sufferings I was about to
witness), which the memory that em not
shall describe.
The evening is that of Good Friday 1300, in which
year Dante supposes ■>-■■■' ^ taken place.
Dante now, fo!lo> e of Virgil and
Homer, makes his in Muses, and it is
remarkable that he 7, which corre-
sponds exactly to his nc 7 of the first
Canto of the Purgat ne of the many
instances of the syir i of the Diviita
Commedia.
0 Muse, o alto ingegno,* or m' aiutaie :
O mcnlc, die scrivesli citi cl>- io vjdi,
Qui bt parrh la (ua nobiliiaie.
O Muses ! O lofty genius ! now aid me ;
O Memory, that didst record wlul I saw,
here will he made manifest Cliy noliility I
What Dante would say in this Invocation, is that,
having lately taken upon himself to describe so noble
a subject, it will .soon become evident whether his
mind is noble and wonderful, having such an oppor-
tunity of displaying its exalted faculties. He shows
the confidence he had in himself, by calling on the
powers of knowledge, intelligence and memory. f
• Alto ingfgno : compare /«/ x, 58, 59 :
" -Se per queaiocieco
C^rcere vai per alieitia cl' iiigeguo," eic,
t Benvenuto speaks of IJante a* a man of wonderful capacity,
perspicuous intellect, the lofiiest tfenius, ami the most sublile
invention, and says that his outward appearance gave strongs
evidence of tlie qualities of Ills mind. He adds : '' This le-
Canto II. Readings on the Inferno. 47
Division II, Dante now confides to Virgil his
doubts as to his adequacy to perform the great work
which he has undertaken.
Benvenuto's remarks are so interesting, that at the
risk of being tedious I give them at length :
" For the better understanding of the matter that
follows we must premise by observing that this
question of Dante, which he figures himself as
putting to Virgil, is nothing else than a certain
struggle of the mind, and antagonism between Man
and Reason. For Dante had been inwardly examin-
ing his strength^ and made within himself these
arguments and objections : * Thou art not Homer,
nor Virgil, thou canst never attain the excellence of
famous poets, and, consequently, thy work cannot
long remain a thing of value ; nay, rather, as Horace
spected Dante was of middle stature, and when he had passed
middle age he was wont to walk somewhat bent ; his gait was
quiet and dignified ; his garb very becoming, and suited to his
profession (as a poet) ; his face was long, his nose aquiline, his
eyes somewhat large, his jaws full, his under lip projecting, his
complexion dark, his hair and beard thick, black, and curling,
his expression always melancholy, thoughtful and contemplative.
It happened to him once in the noble city of Verona, when,
after the publication of the Inferno^ his reputation was already
spread abroad, as he was passing through a street before the
gate, where many ladies were assembled, that one of them said
in a low voice, but yet loud enough to be heard : * Look at the
man who goes in and out of Hell just when he pleases and
brings news of those who are there.' *Thou sayest truly,*
answered another, * seest thou not how the heat has made his
hair to curl, and the smoke has given a dark tint to his face ?'
Dante, who seldom or never was wont to laugh, could not but
do so on hearing these remarks."
48 Reaiiings mi the Inferno. Canto 11.
says in his book," it will soon be carried away as waste
paper to the grocer's, and be torn up to wrap soap in.'
Having these thoughts in his mind, Dante had at first
begun to write in Latin, the language of literature, but
afterwards he wrote in the vulgar tongue.
"The same slrugi ' aysBenvcnuto of
himself) 1 expcrien efore I dared to
write upon this boo mmedia) of such
world-wide reputatic ises the question,
which is often rightl> aid a man of such
great literary and sci( ts as Dante have
written in the poputa : mother tongue ?
To answer this briefl_, or many causes ;
first, that it might be of use to many, and chiefly to
Italians, who, more than other nations, take pleasure
in poetry. For if he had written in the language of
literature, he would only have profited literary people,
and not even all of them, but only a few. Therefore
he executed a work, never done before, which the
most literary and learned men can examine. Secondly,
because Dante, observing that all liberal studies, and
chiefly poetry, had fallen into neglect among princes
and nobles, who had been wont to take delight in
poetical works, which indeed used formerly to be
dedicated to them, and that works such as those of
• Benvenuio probably intended to refer lo Ilie concluding
lines of Episl. lib. ii, Episl. i, 266-270 :
" Nee prave faciis decorari veisibus opio :
Ne rubeain pinguidonatus tnunere, el una
Cum sciiplore meo capsa porrectus aperia,
Deferar in vicum vendentem thus et odores,
£1 piper, et quici|uid charlis aniicilur ineptis."
Canto II. Readings on tfte Inferno, 49
Virgil and other pre-eminent poets were lying uncared
for and unseen, cautiously and prudently brought
himself to write in the popular style, when indeed he
had already commenced the Divina Commediay thus :
Ultima regna canant^ fluido conterminamundo^ Spiriti-
btis qui lata patent ^ qua prantia solvunt Pro mentis
cuicumque suis, etc.
" But many others say that Dante recognized the
fact that his style did not come up to the standard
necessary for so exalted a subject ; and I might also
have believed this, had not the idea been .put out of
my head by the authority of our latest poet, Petrarch,
who, speaking of Dante, writes to my revered teacher
Boccaccio of Certaldo, as follows : ' I have a strong
opinion as to his genius, that all was within his reach
that he might have attempted.* '*
In Boccaccio's Life of Dante almost the same
words are used, only he uses the expression idioma
fiorentino where Benvenuto says scripsit vtdgariter et
matcrne.
lo cominciai : — " Poeta, che mi guidi, 10
Guarda la mia virtii, s' ella h possente,*
Prima che air alto passo tu mi fidi.
I began : " O Poet that art guiding me, do
thou have regard to my powers (///. virtue, to
see) if they be sufficient, before thou com-
mittest me to the arduous enterprise.
Dante now anticipates a possible answer of Virgil
* Danlc l>cgins to doubt whether his powers are sufficient
" a sostener la guerra
SI del cammin e si della pietate." — Inf. ii, 5, 6.
E
so
Readings on tht fnfernc. Canto il.
to his question. The latter might have replied ;
" Why shouldtst thou be incapable of going to the
Unseen World ? Did not jEneas, according to my
narration (in Aiii. vi), do so ? and St. Paul, as we arc
told in the Scriptures?" Dante would practically tell
Virgil that there v ace supposed in
Virgil's poem to ha' to jllneas that he
might be strengthi "ard and form a
Kingdom in Italy.b ihould such grace
be granted to himsc
Tu dici, che dj
Corruitibil tale
.Sccolo* an nte.f tf
I'hou sayest that (^neas) the father of Syl-
vius, while yet corruptible {i.e. living) went
to the immortal world, and was there in the
flesh. ^
I'er6 se 1'
A' ogni malej
• iminortaU iuolo : Fanfani { Voctbolitrio ilella Linguii
/liiliatM. IHrenze, 1865) says thai wi^c/i?, besides signifying the
space of one hundred years, also has the meaning " world,"
" life," &c. secolo inorlah, human life ; sccolo iminortiUe, eternal
life. Diane (Vocabolario Danttsco. Fireme 1859) translates
these latter words as " t Inferno." Compare Stalius, Theb. xi,
59' ■ ... , - ■
totisque exspecient sscula ripis."
i.e. the shades of the Infernal regions ; and in the sense of
" world " compare /"tify. xvi, 135:
" In rimproverio del secol selvaggio."
+ seiisibilmenle : lllanc explains this word as corporaliiunle,
the opposite of in viiione.
X The adversary of every evil is C.od ; see I'salni V, 5 1 " Thou
haiest alt wortcer^i of iniquity."
Canto II. Readings on the Inferno. 51
Cortese* if fu, pensando P alto efTetto,
Che uscir dovea di lui, e il chi, e il qualej
Non pare indegno ad uomo d' intelletto :
Ch' ei fu dell* alta Roma e di suo impero 20
NelP einpireo§ ciel per padre eletto :
La quale, e il quale (a voler dir lo vero)
Fur stabiliti per lo loco santo,
U1I stede il successor del maggiorT Piero.
Per questa andata, onde gli dai tu vanto, 25
Intese cose, che fiiron cagione
Di sua vittoria e del papale ammanto.
Wherefore, when one considers the splendid
outgrowth (Rome) that was to emanate from
* Coriese is used here in the sense of Divine condescension
or grace, but in Par, vii, 91-92, we find it signifying clemency :
" O che Dio solo per sua cortesia
Dimesso avesse."
t * .• for a lui,
X il chi e il quale: chi and quiUe are expressions of the
Scholiasts, the first guis signifying the substance, and the second
quid the quality.
§ empireo : the most exalted of the Spheres of Heaven, and
according to the belief prevalent in the Middle Ages, the espe-
cial abode of the Deity. In ConviiOy ii, 4, Dante writes : ** Vera-
mente . . . li cattolici pongono lo Cielo Empireo, che tanto vuol
dire, quanto cielo di fiamma owero luminoso," and in the same
chapter, " E questo quteto e pacified cielo h lo luogo di quella
Sonima Deith che s6 sola compiutamente vede. Questo h lo
luogo degli spiriti beati, secondo che la santa Cliiesa vuole, che
non pu6 dir menzogna."
II IP : derived from the Latin uhi is an ancient poetic form
for ove,
IT maggior Piero: Boccaccio comments on this passage :
" cio^ di San Piero apostolo, il quale chiama maggiore per la '
£ 2
Readings on the lu/eruo. Canto n.
him (tineas), and the who (the Roman
people), and the what (the Roinan Empire),
(then) it does not appear unreasonable to a
man of understanding that the Adversaiy of
all evil ((Jod) was gracious (o him (in allow-
ing him to visit Helh : since 1
le (^ncas)
waschosenini i
in to be the
progenitor of 1
ts Empire :
both which pli
Rome, and
the what, the B 1
;o speak the
truth — were de«
: holy place
where sits the «
reater Peter
(i. e. the Pope).
mey (to the
Elysian Fields/,
ou (Virgil)
givest him due honour (in the ^':ncid), he
learned things which were the cause of his
victory (over Tiirnus) and of the Papal
Mantle.
Dante here wishes it to be understood that the
great deeds, and the heroes who made Rome so
famous, were a preparation to render her worthy to
become at a Tuture time the seat of the pontifical
dignity.
Dante next ai^ues that because St. Paul was caught
up to Heaven when alive, that is no reason why he
(Dante) should be able to go there, for St. I'aul
was taken there for the contirinatioi) of the Calholic
Faith.
dignil^ papale, e la dilferenza di piii allri snnll nomi
I'iero." In /*..'-. xxv, 14, Danie speaks of Si. Petei ,
Clie lascio Crislo <le' \'icarj suoi."
Canto II. Readings on iJie Inferno. 53
Andovvi* pol lo Vas d* elezione,t
Per recame conforto a quella fede,
Ch' h principio alia via di salvazione. 30
Ma io perch^ venirvi ? o chi H concede ?
lo non son Enea, 10 non Paolo sono :
Me degno a ci6 nh io n^ altri '1 crede.
Afterwards the Chosen Vessel (St. Paul) went
there to bring back from it (the unseen world)
confirmation of that Faith which is the begin-
ning of the way of Salvation. But I, why
(should I) go there ? or who vouchsafes it ? I
am not Mntzs^ I am not Paul ; neither do I,
nor do others believe me worthy of it
He concludes the enumeration of his doubts by
saying :
Perch^ se del venire io m' abbandono,
Temo che la venuta non sia folle : 35
Se* savio, intendi me' ch* io non ragiono." —
Wherefore, if I (blindly) resign myself to go, I
fear that my journey {lit coming) may prove
* Andawi: vi refers to the secolo immortaUy the unseen
worlds of spirits, into which St. Paul penetrated when caught
up to Heaven. See ii Cor. xii, 2-4 : " 1 knew a man in Christ
above fourteen years ago (whether in the body, I cannot tell ;
or whether out of the body, I cannot tell ; God knoweth :) such
an one caught up to the third heaven. And I knew such a man
(whether in the body, or out of the body, I cannot tell : God
knoweth;) How that he was caught up into paradise, and heard
unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter."
t lo Vas iP elezione : This refers to St. Paul. See Acts ix,
15:** But the Lord said unto him [Ananias], Go thy way : for
he is a chosen vessel unto me."
foolistiDCss : Tbou art wise, andaDdetsUodest
(my Dieining) better dun I can speak it."
In the next lines Dante explains the state of irre-
solution in uhich he found himself, although he ha^l,
as related in the last Hanto. immediately acquiesced in
Vii^il's decision tha
the dead.
Si Che dal
Tal mi fee* io i>
Che fu ael otta-
And as is he who unwilb what he willed, and
changes his purpose from new thoughts, so
that he withdraws wholly from his (original)
design : such did I become on that gloomy
hillside; for when 1 thought upon il I aban-
doned (iit. wasted) the enteri»rise which at
first I had so eagerly embraced (/il. which at
its commencement was so quick).
Scartazzini points out how that at the end of the
last Canto wc saw Uante firmly resolved to follow
Virgil. Hut already at the very commencement of
his journey new doubts have taken birth in his mind.
In this description Dante shows a profound know-
ledge of the human heart, as well as of the means of
obtaining salvation. When man first awakes from
his slumber of sin he is full of good intentions.*
• Compare St. Maltheai xiii, 21
the seed inlo stony places, llie s
Canto ir. Readings on the Inferno. 55
With a certain amount of enthusiasm, he determines
to change his life, and to abandon the paths of sin
that are leading him to perdition. In these first
moments he has no fears of his own powers being in-
adequate to enable him to carry out his strong re-
solution. But he soon experiences the truth of
Christ's words in SL John xv, $ : " without me ye can
do nothing." Sin does not allow its slaves to escape
so cheaply. Man cannot of himself be converted, if
Divine Grace does not assist him. After the first
emotions have passed away, his powers become en-
feebled. Enthusiasm vanishes ; cowardice, cold cal-
culation, and dry reason, which, from his want of
faith, deceive his own self, strive to make him go
astray from his healthy purpose. False, pusillani-
mous humility suggests, " Is your strength sufficient
for so exalted an undertaking ? It is true that others
have done it before you, but they were quite different
people from you." Against these vile thoughts there
arises illuminated reason, of which Virgil is here the
representative, and encourages the sinner desirous of
repentance by reminding him of Divine Grace and
the succour of Heaven. Sd man finds out by ex-
perience that if on the one hand it is true what
Christ says, " Without me ye can do nothing," it is, on
the other hand, no less true that man can, as St. Paul
says in Philippians iv, 13, "do all things through
Christ which strengtheneth " (him) ; and in li Cor, xii,
10, he may find, " when I am weak, then am I strong."
word, and anon with joy receiveth it ; Yet hath he not root in
himself, but dureth for a while ; for when tribulation or persecu-
tion ariseth because of the word, by and by he is offended.**
56
RmdiHgs on the htftrno. Canto II.
Division III. Virgil, while removing Dante's mis-
givings, begins by showing him that they arise from
cowardice, which is often so serious a hindrance to
man as to cause him to go back from an honourable
purpose.
— " Se io ho ben la
Riiipose dt ' ombra,
— " L' anima I. :+ 45
La qual molie ra,
SI Che d' 0 )lve,
Come false 1' ombra.
" If I have rigl hy words,"
answered the s. souled one
[i.e. Virgil), "tliy s[)ini is asNiiieu by cowar-
dice, which oft times so hinders men, that it
turns them back from honourable enlerprise ;
as a delusive appearance (turns back) a beast
when it is shy.
Some ti&T»s\d.\& quand' ovibra "when it is twilight
gloom," but Diane says i)\ni otnbrare "est pris par
presque tous les interpr^tes pour avoir peur, devettir
ombrageux" Benvenuto understands it so, and thinks
it a most appropriate comparison, for as a young
* <Ul magnanimo ^uctP ombra: a meialhesis which is ihe
same as P ombra di ^uei magnamma. In In/.y., 73, Dante,
alluding [o Ihe lofiy-mindedness of Farinaia degli Uberii, calls
" Quell' altro magnanimo."
t villalc: In the next canio we see Virgil enjoining Dante,
on entering inio Hell, 10 pul away all irresolulion or cowardly
fears. In/, iii, 14, 15 :
" Qui si convien lasciare ogni sospeito ;
Ogni villii convien che qui sia moria."
I
Canto II. Readings on tin Infertio. 57
horse is afraid, erroneously thinking something it has
seen to be something else likely to hurt him, and
refuses to go forward, however much he be spurred,
but rather will go backwards, so is Dante here terri-
fied by a false image that he pictures to himself, and,
although he has begun his journey, and is stimulated
by the encouraging voice of Virgil, yet is for turning
back from sheer cowardice, until Virgil brings him
round again to his good purpose, by the power of
reason and persuasion.
Virgil, to shake off Dante's timidity, now relates
how it was that he came to assist him, so that Dante
may see that he neither did so rashly nor to no
purpose.
Da questa tema acciocch^ tu ti solve,
Dirotti, perch' io venni, e quel che intesi 50
Nel primo punto che di te mi dolve. \
That thou mayest free thyself from these
fears, I will tell thee why I came, and what 1
heard at the first moment that I felt compas-
sion for thee.
Virgil, in order to prove his argument that Dante
is capable of executing the task which he appears to
dread so much, now commences to relate to him at
considerable length how and for what purpose he was
fetched out of Limboy and sent to Dante's assistance.
lo era tra color che son sospcsi,* ^^
E donna mi chiam6 beata e bella, ^B
Tal che di comandare io la richiesi.
* sospesi : Blanc says : " Dante chiama quelli del Limbo i
sospesiy per esprimere tl loro stato medio fra la dannazione e .
la beatitudine, ovvero per dire che la loro sorte non h ancora
definitivamente decisa." Nearly all the commentators, how-
Readings on the [nferno.
Canto H.
I was among those that are in suspense (/. e.
in Limbo), and there called me a Lady so
saintly and beauteous, that I besought her to
give me her commandsi
The Lady is Beatrice, as we shall see at line ^o :
Lucevan gli o — *■■ — ■ -■'■ -*■- '- -iiella ;* jj
ever, take the liist of
ations, and consider
sospeii to signify " ni tt
pare Inf. iv, 43 :
" Gran duol mi
) lo intesi,
Perocchfe
tre
Conobbi,
ran sospeai."
The words written ovcj
'»/ :ii, 9 : " Lasciate
ogni sperania, voi, cb'
il's own words, /«/
IV, 42 :
" Senza s[>ciiic vivvmu m Misio."
show clearly that the spirits in Limbo are supposed (o be tosptti
Ira il cielo e P inferno, and can have no hope of bettering their
condition after the Day of Judgment.
■- la sMla: Scariazzini remarks that "ihe star" is put here
as a collective noun to signify the stars in general. Biagioli
takes the same view, and quotes tbe following lines of Itoiithius,
Lib. ii, Aftlr. iii :
" Cum polo I'licebus loseis quadrigis
Lucem spargere cwperit,
Pallet albenies habeiata vultus,
Klammis Stella premeniihus."
and in Canzone iv, Dante writes :
" Poi mi parve veder appoco appoco
Turbar !o Sole ed apparir la slella,
E pianger egli ed ella."
This last quotation appears a direct contradiction to those wlio
would understand la stilla as the sun, but in support of ilieir
opinion they cite the di-st lines of Canzone vi in the AV»/f
Apocrife, Dante, Opere Minori, ed. Fralicelli, vol. i, p. 247 ;
" La bella Stella che 'I tempo misura
Sembra la donna che nn ha innamorato,"
Boccaccio interprets the passage as " that star which is
brightest."
Canto II. Readings on tlu Inferno. 59
£ cominciommi a dtr soave e plana,
Con angelica voce, in sua favella :*
— * O aniina corteset Mantovana
Di cui la fama ancor nel mondo dura,
£ durerk quanto il moto lontana : X ^
* Con angelica voce^ in sua favella : Scartazzini says that this
must be understood that Beatrice was speaking with an angelic
voice ; and not, as some commentators maintain, that the words
in sua favella refer to the language she used, but only to the
sotindoi i\i^ voice in which she spoke.
t cortese : We have the word here in its more literal sense of
"generous," "courteous." In line 17 it is used in the same
sense as Cacciaguida uses it in Par, xv, 47-48, as signifying the
Grace shown by God to Man :
" * Benedetto sie tu,' fu, ' trino ed uno,
Che nel mio seme sei tanto cortese^.' "
X quanto il moto lontana : Many editions and MSS. read
mondo and probably with as good authority. Dr. Moore ( Tex*
tual Criticism of the D,C,y pages 271-272) says the difference of
reading is rather a celebrated one, and that it has been argued
with some probability that Dante had in his mind Virgil's cele-
brated description of Fame {^n. iv, 175, etc.) :
" Famay malum quo non velocius ullum :
Mobilitate viget, viresque acquirit eundo.^
in which the three words in italics seem to have points of con-
tact with Dante's wordSj fama^ moto and lontana. Dr. Moore
adds that Foscolo maintains the singular opinion that botli
readings originated with Dante himself, and also holds the
theory that Dante kept his poem by him for several years, con-
tinually retouching it, and constantly bringing it up to date, by
entering, under the form of prophecies, allusions to contem-
porar)' events. Dr. Moore thinks moto suits the word lontana
better, if that word be taken a^ a verb^ which appears preferable
to taking it as an cuijective, Boccaccio, although he reads
mentre il mondoy paraphrases, " dice lontana per lontanerh^
cio^ si prolungherh."
\
6o Readings on the Inferno. Canto II.
L' amico inio,* e non della ventura,
Nella disertaf piaggta h impedito
SI nel cammin, che voho h per paura :
£ temo che non sia gik si smarrito,
Ch' 10 mi sia tardi al soccorso levata, 65
Per quel ch' io ho di lui nel Cielo udita
Her eyes shone more than the stars :
and she commenced saying to me softly
and gently in her speech, with the voice
of an angel : ' O generous Mantuan Shade,
whose renown yet endures in the world,
and will endure as long-lasting as Time
(///. Motion). My friend, but not (a friend)
of fortune, is so impeded in his way on
the desert mountain - slope (by the three
wild beasts) that he has turned back from
terror : and I fear that he is already so far
astray, that I may have arisen too late for
his succour, froir/what I have heard of him
in Heaven.
Beatrice shows that the souls of the Blessed can see
in God as it were in a looking-glass all that is passing
* V antico mio : In many passages in the Divina Commedia
does Beatrice show herself to be Dante's friend, but most of all
in Purg, XXX, 136- 141, when she alludes to this visit of hers to
Virgil :
** Tanto giu cadde, che tutti argomenti
Alia salute sua eran gik cortt,
Fuor che mostrargli le perdute genti.
Per questo visitai P uscio dei morti,
£d a colui che 1* ha quassu condotto,
Li preghi miei, piangendo, furon porti."
t itiserta : The Mountain side was said to be deserted, owing
to there being so few who scale the steep ascent of Heaven.
Canto II. Readings on tlu Inferfto. 6i
on earth.* She urges Virgil to hasten to Dante's aid,
reveals to him who she is, and promises him her good
offices on his behalf in Heaven.
Or muovt, e con la tua parola omata,
£ con ci6 ch* h mestieri al suo campare,
L' aiuta si, ch' io ne sia consolata.
lo son Beatrice, che ti faccio andare : 70
Vegno di loco, ove tomar disio :
Amor nit mosse, che mi fa parlare.
Quando sar6 dinanzi al Signor mio,
Di te mi loder6 sovente a lui.' —
Tacette allora, e poi cominciai io : 75
Arise then, and with thy ornate speech, and
with what (argument or persuasion) is neces-
sary for his escape, give him such succour,
that I may be consoled thereby. I that send
thee forth am Beatrice ; I come from a place,
to which I desire to return (i.e. Paradise) :
Love (for Dante) moved me, which makes
me speak. When I shall be (again) in the
presence of my Lord, often will I praise thee
to him.' She then was silent ; and I there-
upon began :
Now that we have reached the point where Beatrice
names herself to Virgil, it will be well to say a few
words about her. Throughout the Divina Cofnmedia^
as well as in other of Dante's works, such as the Vita
* Compare Par. xvii, 37-42 :
** La contingenza, che fuor del quaderno
Delia vostra materia non si stende,
Tutta h dipinta nel cospetto etemo ;
Necessitk pero quindi non prende
Se non come dal viso, in che si specchia.
Nave che per correntc giu disccnde."
62 Readings on ike Inferno. Canto II.
Nuova^ and the Canzoniere^ she appears in a two-fold
aspect First as the object of Dante's earliest boyish
love, which, however, was only a pure, platonic affec-
tion, that never seems to have got beyond a slight
acquaintance. Secondly, as the symbol of Divine
Theology. Benvenuto da Imola, whose commentary
was written only fifty years after the death of Dante,
expressly states that this Beatrice was really and
truly a Florentine woman of great beauty, and of the
most honourable reputation, as may be read in other
passages, but especially at the end of the Purgatorio.
When she was eight years old, she so entered into
Dantfs Iieart^ that she never went out from it, and he
loved her passionately for the space of sixteen years,
at which time she died. His love for her increased
with his years ; he would follow her wherever she
went, and always thought that in her eyes he could
behold the summit of happiness. Dante, in his works,
at one time takes Beatrice in a historical sense as a
real personage, and at another in a mysterious sense
as Sacred Theology. And Benvenuto thinks this
symbolism very well chosen, for as Beatrice was the
most beautiful and modest among the ladies of Flo-
rence, so is Theology the most beautiful and honour,
able among the secular sciences.
Beatrice was the daughter of Folco Portinari, whose
family, and that of Dante were on terms of friendship.
The meetings of the children were not very frequent,
and in due course of time Beatrice married Simone
de' Bardi, but died in 1290. The personal identity
of Beatrice Portinari was never questioned by the old
commentators except by Giovanni Maria Filelfo in
Canto II. Readings on tlie Inferno. 63
his fanciful and worthless Vita Danfis, 1468, and in
later times he was followed by Anton Maria Biscioni
(Annoiazioni sopra il Convito di Dante ^ Florence,
1723), who renewed the doubt as to her reality.
Much ingenuity and erudition have since been
expended in throwing mists of darkness over what
had up to then been considered a plain and straight-
forward narrative. Professor Poletto {Dizionario Dan-
tcscOy vol. viii, Siena, 1892) says the question has at the
present day reached this point, that the advocates of
the different theories have ranged themselves into three
camps, namely, (i) Those who with Bartoli deny any
existence at all to the Beatrice of the Vita Nuova ;
(2) Those who with Giuliani refuse to see any allegory
whatever in the Vita Nuova; and (3) Those who
steering a middle course admit the real personality
of Beatrice, but at the same time discern an incipient
allegorical transformation. Mr. James Russell Lowell
in his Essay on Dante (page 197) says that " so spiri--
tually docs Dante always present Beatrice to us, even
where most corporeal, as in the Vita Nuova^ that
many, like Biscioni and Rossetti, have doubted her
real existence. But surely we must consent to believe
that she who speaks of
* the fair limbs wherein
I was enclosed, which scattered are in earth '
(Purg, xxxi, 50-S0«
was once a creature of flesh and blood. When she died,
Dante's grief . . . filled her room up with something
fairer than the reality ever had been. There is
no idealizer like unavailing regret, all the more if it be
a regret of fancy as much as of real feeling. She early
64 Readings oft the Inferno. Canto If.
b^^ to undergo that change into something rich
and strange in the sea of his mind {mardi iutto senno)
which so completely super-naturalised her at last"
Scartazzini in his latest commentary (Milan, 1893)
says that Beatrice is a name that Dante feigns, in
order to conceal the identity of the lady he first loved,
thereby admitting Beatrice, but not Beatrice Portinari.
For my own part I prefer to follow the belief that
was held by the old commentators in the early child-
like love of Dante for Beatrice Portinari, a love so
unselfish, that it never sought, nor even apparently
expected, any return, and I even incline to the theor}'
I have heard advanced, that Beatrice was, as a young
child, betrothed to her future husband Simone de' Bardi,
and that Dante's love for her was merely that defer-
ential adoration so prevalent in the Age of Chivalry and
in no way derogatory to pure and honourable feeling.
Scartazzini, remarking on the various opinions as
to the allegorical signification of Beatrice, some of
which take her to be the symbol of Theology, some of
Divine Grace, some of the spirit of Christianity, says :
" Let us interrogate Dante himself. The office of
Beatrice in the Divina Commedia is to conduct Dante
from the Terrestrial Paradise to the Paradise or
Heaven.. The latter is, as Dante himself shows (Z>^r
Monarchia iii, § 15), a figure of the happiness of life
eternal, which consists in the fruition of the sight of
God {aspeito divino*\ to which Man's own virtue or
♦ In Par. iii, 58-60, Dante says to Piccarda de' Donati :
" Ne' mirabili aspetti
Vostri risplende non so che divino,
Che vi trasmuta dai primi concetti."
Canto II. RtcuUngs en the Inferno. 65
strength is not able to ascend unless illumined by the
light of Heaven. 1*0 this state of beatitude Man can
only arrive through the spiritual training which trans-
cends human reason, under the direction of ecclesias-
tical authority. It follows, therefore, that as Dante
reaches the Paradise of Heaven under the guidance.of
Beatrice, she must perforce be intended to represent
in her allegorical sense the symbol of ecclesiastical
authority. And since it is the duty of this authority
to direct Man according to revelation, Beatrice will
be the symbol of Ecclesiastical Authority in so far as it
is in possession of Divine Revelation, If further proofs
were needed to confirm this opinion they will be found
in the concluding cantos of the Purgatorio**
Scartazzini further remarks that one cati easily un-
derstand what is the allegorical significance of Virgil,
namely, to conduct Dante through the regions of Hell
and Purgatory as far as the Terrestrial Paradise. In
De Mon, iii, § 15, Dante describes the latter as figuring
the happiness of this life, which consists in the prac-
tice of virtue. To this happiness Man attains by the
training of philosophy (J>er gli ammaestramenti filoso-
jici\ under the direction and by the guidance of
Imperial Authority. Therefore Scartazzini concludes
that Virgil must be the symbol of Imperial Authority,
which, in accordance with the training of philosophy,
l^uides Man to temporal happiness. It is Beatrice
that sets Virgil in motion, since, as Dante says in De
Mon, iii, \ 4, '' il regno temporale non ha autoriti se
non in quanto dallo spirituale la riceve." And in the
same chapter : '' Similmente dico, che il temporale
non riceve dallo spirituale T essere, n^ ancora la
F
66 Readings on the Inferno. Canto II.
virtji che k la sua autoriti^, n^ ancora 1' operazione
semplicemente ; ma bene riceve da lui questo :
che piji virtuosamente adoperi per lo lume delta
grazia, &c." {Translation by Marsilio Ficino).
Virgil now relates how he answered Beatrice, pro-
fessing his readiness to perform her behests, and
asking her why she so condescended as to come down
into Hell.
— ' O donna di virtu,* sola per cui
L' umana speae eccede ogni contentot
Da quel ciel, che ha minor li cerchi sui :
Tanto m' aggrada il tuo comandamento,
Che V ubbidir, se gik fosse, m' h tardi ; 80
Pill non t* h uopo aprirmi il tuo talento.!
* donna di virtik : Biagioli says that this stands for donna
virtuoso^ as in the Vita Nuova we find donna di cortesia for
donna coriese^ signor della nobilUl for signor nobile, uomo di
dottrina for uomo dotto^ and ri di giusiizia for ri giusio,
Bocthius addresses his catisolairix as " O virtutum omnium
nutrix !"
t contento: for contenuto; see Par, ii, 112-1 14 :
*' Dentro dal ciel delta divina pace
Si gira un corpo, nella cui virtute
L' esser di tutto suo contento giace."
The meaning of the passage is that the human race, from being
endowed with reason, is superior in dignity and excellence to
all sublunary created beings. The heaven which has its circles
lesser (che ha minor li cerchi sui) is that of the Moon, the
lowest in rank, as it was supposed to be the narrowest of the
spheres of Paradise.
t ialento : used here in the sense of " desire," " will." Com-
pare In/, X, 55, where Cavalcanti is described looking around
him to see if his son Guido is with Dante :
'* D' intomo mi gu^d6, come talento
Avesse di veder s' altri era meco."
Canto II. Readings on the Inferno, 67
Ma dimmi la cagion, che non ti guardi
Dello scender quaggiuso in questo centra*
Dair ampio loco,t ove toraar tu ardi.' —
'O Saintly Lady, through whom alone the
human race excelleth all that is contained
within that heaven which has its circles
lesser : so much does thy command delight
• me, that the obeying thee, were it already
(accomplished), would seem too slow to me ;
it is no longer needful for thee to unfold
unto me thy desire. But tell me the reason
why thou fearest not to descend down here
into this centre {i,e. Hell) from that vast
space (the Empyreal Heaven) to which thou
bumest to return.'
Virgil goes on to tell Dante liow Beatrice an-
swered him at considerable length, and first explains
to him that such is the state of her perfection (allud-
ing to her allegorical character) that she cannot in
any way be affected by any human misery, but that
she only obeys the commands of two Beings more
exalted even than herself, in seeking out Virgil for
the purpose of despatching him to Dante's assis-
tance.
* centra: According to Dante's system of cosmography,
Hell was thought to be situated in the very centre of the
Earth.
t P ampio loco: The Empyreal Heaven, the widest and most
exalted of the spheres of Paradise. In Purg, xxvi, 63, Dante
says of it :
" Ch' h pien d' amore e piii ampio si spazia."
F 2
68 Readings on tki Inferno. Canto II.
— ' Da che tu vuoi saper* cotanto addentro, 8$
Dirotti brevemente,'— mi rispose, —
' Perch' io non temo di venir qua entro.
Temei: si dee di sole quelle cose
Ch' hanno potenza di fore altrui male :
Deir altre no, che non son paurose. 90
Io son fisitta da Dio, sua merc^ tale,
Che la vostra miseria non mi tange,
Ni fiamma d' esto incendio non m' assale.
'Since thou desirest to know such deeply
secret things/ she answered me, 'why I do
not fear to come within this place, I will
briefly tell thee. One should only be afraid
of those things which have power to do
harm to others : but not of the rest, which
are not fear-causing. I am created by God
in His Grace such (a p>erfect nature) that
misery of yours (in Hell) touches me not,
nor does any flame of yonder burning have
eflect on me.
There is a marked distinction intended here
between the two terms vostra miseria, which refers to
the spirits in Limbo who are only so far afflicted that
* Da che tu vuoi saper: Talice da Ricaldone {La Commedia
di Dante Alighieri col Comento Inedito di Stefano Talice da
Ricaldone^ Torino, 1886) comments on these nine lines as
follows : " Beatrice answers by saying, * Since thou, O Poet,
desirest to learn the reasons of Theology, understand that, as
the rays of the sun cannot be stained by wickedness, so The-
ology cannot be corrupted either by heretics, or by philosophers,
or by tyrants,' and she adds : * The reason why I do not fear to
come hither is because one only need fear those things that are
able to harm one ; but this place (Hell), these heretics, these
sins, cannot deprave (de/raudare) Sacred Theology ; nor can
the flame {d* esto incendio) reach it, i.e. the fire of concupiscence
is not able to touch me (Beatrice).' "
Canto II. Readings on the Inferno. 69
they live without hope in desire, and fiamma (T esto
inctndio^ which alludes to those tormented in Hell.
After this short digression, Beatrice returns to the
first part of the subject, and tells Virgil who were the
two that sent her to him.
Donna k gentil nel ciel, che si compiange
Di questo impedimento, ov* 10 ti mando, 95
Si che duro giudizio lassii frange.
There is in Heaven a noble Lady, who feels
such compassion for this hindrance (on the
Mountain) about which I send thee, that she
breaks the stem judgment there above.
In a literal sense the Donna Gentile is the Virgin ,f
Mary, whose name, like that of our Lord, is not men-
tioned throughout the Inferno^ being evidently con-
sidered too sacred and sublime to be pronounced in
the abode of sin. In the allegorical sense the Donna
Gentile is the symbol of Divine grace, and is said to \
appease the just judgment of God in Heaven, which
would otherwise punish every sinner according to his
sin, but which can be recalled by Interceding Grace.
A third lady is now introduced.
Questa chiese Luda* in suo dimando,
E disse : — Or ha bisogno il tuofedele
Di tty ed to a ie lo raccomando, —
* Lucia : Scartazzini thinks that Dante either refers to the
celebrated Virgin martyr of Syracuse, or to Lucia Ubaldini,
sister of Cardinal Ottaviano Ubaldini (who in Inf, x, 120, is
mentioned as il cardinal^. This Lucia was in 1225 living in
the Convent of Sta. Chiara di Monticelli, near Porta San Pier
Gattolini at Florence, and was subsequently canonized. In the
allegorical sense Lucia is, as her name implies, a symbol of
Illuminating Grace. The Ci^tholic Church venerates her as
70 Readings an tk$ Infimo. Canto IL
She (the Donna GenHle) in her request be-
sought Luda and said : l^j faUkful cm is
in need of thee naw^ and /commend kim unto
thee.
It may be well to remind the reader of the dif-
ferent personages who successively speak in this part
of the narrative.
Virgil is telling Dante how a Lady, who names
herself as Beatrice, seeks him out in Limbo^ and
explains, as a reason for her descent into Hell, that a
second Lady, the Donna Gentile, has sought out a
third Lady, Lucia, in Paradise, and informing her of
Dante's deadly peril, entreats her to do something for
him. Lucia thereupon comes over to Beatrice, asks
her to lend Dante her aid, and Beatrice relates to
Virgil how speedily she has done so, and how she
now entrusts Dante to his (Virgil's) persuasive
eloquence.
Luda, nimica di ciascun cnidele,* loo
the patron saint of all who suffer from diseases of the eyes.
Dante was her fedcU, on the one hand because he had sought
for Light when lost in the darkness of the forest, that is, during
the epoch of his moral and religious aberrations, and on the
other hand, because he had a special veneration for Sta. Lucia.
We read in the Convito, iii, 9, his own account of the weakness
of his eyes : "' per afTaticare lo viso molto a studio di leggere,
in tanto debilitai gli spiriti visivi, che le stelle mi pareano tutte
d' alcuno albore ombrate : e per lunga riposanza in luoghi scuri
e freddi, e con affreddare lo corpo delP occhio con acqua chiara,
rivinsi la virtu disgregata, che tomai nel primo buono stato
della vista."
* ciascun crudeU : Benvenuto explains that none are so cruel
as they who despair of the Grace of God.
Canto II. Recuiings on the Inferno. ji
Si mosse, e venne al loco dov* io era,*
Che mi sedea con 1' antica Rachelfc.t
Disse : — Beatrice^ loda di Dto vera^
CM} non soccorri quel che f amb tanto^
Che usdoXPer te della volgare sckiera f 105
Non odi tu lafieta del suo ptanto^
Non vedi tu la morte che il combat te
Su lafiumana^ ove ilmar non ha vanto f —
Lucia, the enemy of everyone that is cruel,
hastened, and came (over) to the place
where I was, where I sat with the Rachel of
ancient days. She said: Beatrice^ true
* €U loco dor/ io era : In Par. xxxi, 64-69, we learn where was
Beatrice's allotted place in Heaven, namely in the third rank of *
the Blessed in the Highest Heaven :
" Ed :— • Ella ov* h ? '— di subito diss* io.
Ond' egli : — ' A terminar Io tuo disiro
Mosse Beatrice me del loco mio ;
E se riguardi su nel terzo giro
Del sommo grado, tu la rivedrai
Nel trono che i suoi merti le sortiro*."
t r antica Rachele : In the Divina Commedia^ Rachel stands
as a symbol of Divine Contemplation. See Purg, xxvii, 104,
where in Dante's dream Leah says to him :
" Ma mia suora Rachel mai non si smaga
Dal suo miraglio, e siede tutto giorno.
Eir k de' suoi begli occhi veder vaga,
Com' io dell' adomarmi con le mani ;
Lei Io vedere, e me 1' oprare appaga."
X Che us do per te della volgare schiera /In the Convito i, i,
we may read Dante's own words as to his having left the com-
mon herd. " E io adunque, che non seggo alia beata mensa,
XMiyfuggito dalla fastura del vulgOy ai piedi di coloro che seg- _
gono ricolgo di quello che da loro cade " (which means that he
studied as much as he was able). And in the Vita Nuova^ in* ^
72 Readings on tki Inferno. Canto IL
praise of God^ wky dost thou not succour him
{Dante) who loved thee so^ thai for thee he
issued forth from the vulgar herdf Dost
thou not hear the anguish of his complainit
Dost thou not see the death that combats
him, beside that flood where the ocean has
no boast f
The usual explanation of this passage is that
Dante was struggling for his life on the banks of
the river Acheron, which gives the ocean none of
its waters, the rivers of Hell not being supposed to
fall into the sea. But Scartazzini, remarking that no
river has been mentioned as flowing through the wood,
takes fiumana in the all^orical sense as the life of
man, so tempestuously tossed about by his passions
that even the raging ocean cannot claim to be more
stormy than it. He thinks that flumana, in its literal
sense, signifies the dark forest, and the death with
which Dante is threatened is spiritual death from the
attacks of the three beasts, namely. Sensuality,
Ambition and Cupidity.
Beatrice ends her narrative by telling Virgil how
speedy she was to fulfil Lucia's behest, and with
what confidence she entrusts Dante to his charge.
Al mondo non fur mai persone ratte
A fsLT lor pro, n^ a fuggir lor danno, i lo
Com' io, dopo cotai parole fatte,
the last paragraph he writes : ** Appresso a questo Sonetto
apparve a me una mirabil visione, nella quale vidi cose, che mi
fecero proporre di non dir piu di questa bcnedetta [Beatrice]
infino a tanto che io non potessi piu degnamente trattare di lei.
£ di venire a cio io studio quanto posso, si com' ella sa verace-
mente."
Canto II. Readings on the Inferno. 73
Venni quaggiii dal mio beato scanno,
Fidandomi nel tuo parlare onesto,
Che onora te e quei che udito 1' hanna'
Never were persons in the world more quick
to seek their advantage, nor to flee from
their hurt, as I (Beatrice) after such words
were uttered (as those of Lucia): I came
down here from my Blessed seat, confiding
in thy noble speech, which honours thee, as
well as those who have listened to it'
Benvenuto remarks that in the above passage
Dante demonstrates the great force and virtue of
eloquence; which is able to recall the erring, collect
the scattered, bend the stifT-necked, and perform many
other wonderful things.
In conclusion, Virgil, after telling Dante the
powerful effect on himself of the sight of the tearful
sympathy of Beatrice, strongly urges him to go
forward with courage and resolution.
Poscia che m' ebbe ragionato questo, 115
Gli occhi lucenti* lagrimando volse ;
Perch^ mi fece del venir pi(k presto :
* Gli occhi lucenti : In this single instance of the eyes of
Beatrice being mentioned in the Inferno^ they appear to have
exerted the same potent influence on Virgil, as we afterwards
read, at the end of the Purgaiorio^ and throughout the Para-
disOy that they did upon Dante.
Sec Purg. xxxi, 109-111 :
*' Menrenti agli occhi suoi ; ma nel giocondo
Lume ch' 6 dentro aguzzeranno i tuoi
Le tre di Ik, che miran piik profondo."
74 RMdi$igs an tk$ Infemo. Canto IL
E venni a te cosl, com' ella volse ;
Dinanzi a quella fiera ti levai|
Che del bel monte il corto andar ti tolse. lao
Dunque che h ? perch^ perch^ ristai ?
Perchi tanta viltk nel core allette?*
Perch^ ardire e firancheita non hai ?
And Purg. xxxi, 1 15-1 19 :
** Disser : ' Fa che le viste non rispannii ;
Posto t* avem dinanzi agli smeraldi,
Ond' Amor gik ti trasse le sue armL'
Mille disiri piu che fianuna caldi
Strinsermi gli occhi agli occhi rilucentL"
Also in Purg. xxvii, 52-49 Viigil, to encourage Dante while
passing through the flames, speaks of Beatrice's eyes :
'' Lo dolce Padre mio, per confbrtarmi.
Pur di Beatrice ragionando andava,
Dicendo : ' Gli occhi suoi gik veder parmi.'"
See also Par. v. 124-126, where Dante says to Beatrice :
*' lo veggio ben si come tu t* annidi
Nel proprio lume, e che dagli occhi il traggi,
Perch 'ei comiscan, si come tu ridi."
And Par. xv, 34-36 :
'* Ch^ dentro agli occhi suoi ardeva un riso
Tal, ch' io pensai co' miei toccar lo fondo
Delia mia grazia e del mio Paradiso."
In Convito^ ii, 16, Dante says of Beatrice, '' Gli ocChi di questa
donna sono le sue dimostrazioni, le quali dritte negli occhi
dello 'ntelletto, innamorano 1' anima, liberata nolle condizioni."
Francesco da Buti {Commento sopra la Divina Comwudia di
Dante AUigkieri^ publicato per cura di Crescentino Ciannini^
Pisa^ 1858), comments thus: "Gli occhi di Beatrice sono le
ragioni sottilissime et efficacissime e V intelletti sottilissimi, che
hanno avuto li Teologi in considerare e contemplare Iddio et
insegnare a considerarlo e contemplarlo."
* allette : Blanc says that he is unable to accept the inter-
pretation that some commentators give to this word, as derived
from letto^ and signifying, dor letto^ albergare^ annidare^ but he
Canto II. Readings on the Inferno. 75
Poscia che tai tre donne benedette*
Curan di te nella corte del cielo, 125
£ il mio parlar tanto ben t' impromette ?"
After she had said this to me, weeping, she
turned (aside) her brightly beaming eyes,
whereby she made me more speedy in my
coming : And I came to thee as she desired ;
I delivered thee from the presence of that
wild beast (the wolf), which deprived thee of
the short way to the beautiful mountain (of
virtue). What is it then ? Why, why dost
thou tarry? Wherefore dost thou invite such
coward fears into thy heart? Why hast thou
not boldness and freedom, when three such
blessed ladies in the Court of Heaven are
taking thought for thee, and my words (spoken
in canto I) promise thee so much good ? "
Benvenuto says that Virgirs concluding words
imply that in the Poet Dante has human science to
assist him, as well as sacred Theology, and the Grace
of God.
thinks it comes rather from the Latin allectare^ a frequentative
of allicere^ and that Dante means to say, '* Why dost thou give
access to, callest, and invitest cowardice into thy heart of thine
own accord?" Scartazzini also takes the same view. The
English translations mostly translate it in the sense of " har-
bouring," "lodging," "nursing," "embedding," Benvenuto
renders it " cur tu advocas ? " and says of allette^ " et est verbum
Tuscorum : quando enim volunt vocare avem dicunt : alUcia
illam avem : et est allecto verbum frequentativum hujus verbi
allicioP
* f re donne benedciie ; namely, Beatrice, the Virgin Mary, and
Lucia.
76 Readings on the Inferno. Canto n.
Division IV. The good effect of Virgirs long and
persuasive speech is now shown in Dante's complete
return to his good purpose, and resignation to Virgil's
guidance. He compares himself, bowed down to the
earth in the darkness of sin, to the flowers that are
bent down and closed by the cold night; and, as
these are straightened and opened by the rays of the
morning sun, so is the soul of Dante uplifted, and his
heart opened by the Illuminating Grace of God.
Quali i fioretti* dal notturno gelo
Chinati e chiusi, poi che il Sol gl' imbianca,
* Si drizzan tutti aperti in loro stelo ;
Tal mi fee* io, di mia virtute stanca : 150
£ tanto buono ardire al cor mi corse,
Ch' 10 cominciai come persona franca :
Even as the flowerets, bent down and closed
by the frost of night, when the sun whitens
(1. e. illumines) them, uplift themselves all
open on their stems : such did I become
with my exhausted vigour ; and such good
courage ran into my heart, that I began as
one undaunted :
Dante expresses his profound gratitude, first to
* Quali I fioretti : Compare Boccaccio, // Filostrato^ p. ii,
St Ixxx :
" Come fioretto dal nottomo gelo
Chinato e chiuso, poi che il sol P imbianca,
S' apre e si leva dritto sopra il stelo."
And Chaucer : Troilus and Creseide^ 1 1, cxxxix :
" But right as floures, through the cold of nyghte
Ydosed, stowpen on her stalkes lowe,
Redressen hem ayein the sonne brighte,
And spreden on her kynde cours by rowe," etc.
Canto II. Readings on the Inferno. ji
Beatrice, who sought out Vii^l, and next to Virgil
who so readily obeyed her summons. ''••- ' •
— " O pietosa colei che mi soccorse,
£ tu cortese,* che ubbidisti tosto
Alle vere parole f che ti porse 1 135
Tu m' hai con desiderio il cor disposto
SI al venir, con le parole tue,
Ch' 10 son tomato nel primo proposto.
Or va, che un sol volere h d' ambo e due :
Tu duca, tu signore e tu maestro : " — 140
Cos) gli dissi ; e poich^ mosso fue,
Entrai per lo cammino alto e silvestro.
*' O full of pity she (Beatrice) who succoured
me ! And courteous thou (Virgil) who didst
so speedily obey the words of truth that she
addressed to thee ! Thou hast by thy words
disposed my heart with so great a desire to
come, that I have returned to my first pur-
pose. Go now, for one sole will is in us both :
Thou guide, thou lord and master." Thus
* cortese : In Convito ii, 11, Dante explains cortesia thus:
"Nulla cosa in donna sta piit bene, che cortesia. £ non
siano li miseri volgari anche di questo vocabolo ingannati, che
credono che cortesia non sia altro che larghezza : ch^ larghena
6 una speziale e non generale cortesia. Cortesia e onestade
6 tutt' uno : e perocch^ nelle corti anticamente le virtudi e
li belli costumi s' usavano (siccome oggi s' usa il contrario), si
tolse questo vocabolo dalle corti ; e fu tanto a dire cortesia^
quanto uso di corte ; lo qual vocabolo se oggi si togliesse
dalle corti, massimamente d' Italia, non sarebbe altro a dire
che turpfssay
t vere parole : Compare /'or. iv, 94-96 :
" lo t' ho per certo nella mento messo,
Ch' alma beata non poria mentire,
Perocch' h sempre al primo vero appresso."
78
Readings oh the Inferno. Canto II.
I spake to him ; and when he had moved
(onward), I eatered upon the deep and woody
path (to Heil).
Boccaccio says that Dante names Virgil his guide
as regards their journeying, his lord as far as pre-
eminence and auth — ■'' -A, and his master
witii regard to his '
Ekd of Canto
li PROtKMIUM.
Alfieri,* alluding i^ .— ™..^.t f^acisage from line 94
to 109, observes: "Here is the most difficult, and, up to
now, the least understood passage in the Divitia Com-
viedia : here is the knot in which, more than in any
other, all the commentators have got entangled. If
I am too bold in saying that I think I have found the
real signification of it, the reader must be indulgent
and pardon me for the sake of the immense labour it
has cost me to find it out. There arc in us (mortals)
two parts, of which one is called Heart, that is Appe-
tite ; the other Soul, that is Reason. Should it
happen that the adversary of Reason succeeds, cither
by open assaults or by seductive flatteries, in making
itself lord where it was servant, and in bringing the
other part into subjection, the latter, fallen from its
• Allieri's remarks are given by Iliagioli (La Divina Commedia
ili Dante Alighieri, Naples, 1854) from commenls wriuen in
.^Ifieri'i. own copy of Uante, and brouijht 10 lighi afier his
(leatti.
Canto II. Recidings on the Inferno. 79
sovereign height, laments, gets sad, and has recourse
to Truth, to illumine it by its light, and dissipate the
darkness of its ignorance. But Truth can only be
acquired by Philosophy, and therefore to it does Truth
turn its prayers. Philosophy in its turn takes action,
and divides itself into two principal parts, the one of
which is the Science of things divine, the other that
of things human ; and the first, to whom Truth has
addressed its prayers, turns to the second, and moves
it to the first operation. Therefore I conclude that
the Gentil donna del cieloy who laments over the aber-
ration of the Poet, i.e, of Man fallen into error, is the
soul, that is. Reason ; that Lucia, to whom she ad-
dresses herself, is a figure of Truth, and she, in her
turn, makes her entreaty to Beatrice^ symbol of the
Science of things divine, otherwise called Theology.
Beatrice is sitting with the Rachel of bygone days,
who is a symbol of Meditation, and her inseparable
companion ; and finally, in Virgil, sent *by Beatrice
to succour Dante, is figured Knowledge of things
human, or in other words. Natural Science. And
Dante selected Virgil for this mission, firsts as an
evidence of his love and gratitude towards him, from
whom he *had derived the pure style which had
already done him honour,' and secondly^ because the
power of poetry was (in Dante's opinion) so great, che
nulV i al mondo che non possano i versu Let us now
go into details (continues Alfieri), where we shall find
such a number of other proofs of what I have advanced,
that it is not possible that the aspect of such beauti-
ful truth should not enamour whoever seeks it out and
loves it. In Convito iii, i, it is explained that ^per
8o'
Readings on tfu Inferno. Canto ir.
donna gentile s' inteiide la nobiU anima d' ingegno, e
libera nella sua propria, potesta, Che 4 la ragione.' In
Conv. iii, 8, Dante, speaking of the mouth and eyes,
says : ' li quali due luoghi per bella similitudine si
possono appellare balconi della donna che nel dificio
del corpo abita, c'"^ '' -'■>:■"-' And again, in
Conv. iii, 2, ' L' a qual k con la
nobiiti della potenz tgione, partecipe
della divina natura :h6 1' anima h
tanto in questa so lobilitata.' And
in Conv. iv, 31 : ' E c ile alia sentenzia
di Tullio in quello :he parlando in
persona di CaCone, eetestiaU anima
discese in noi, dell' altissimo abitacolo venuta in loco, lo
quale alia divina natura e alia etemitade i contrario.'
And now (says Alfieri) 1 contend to have proved
who is the gentil donna, why she is called donna,
why gentile, why she is in Heaven, that is, near her
own source and origin [presso alprincipio sito)."
Canto III. Readings on tJic Tnfenio. 8 1
CANTO III.
The Gate of Hell.
The Souls of those who were equally
indifferent to good and evil.
The Acheron.
Charon.
Benvenuto says that Dante, having completed the
two* preliminary cantos, in the first of which he laid
down his proposition, and in the second made his in-
vocation, now in this third canto enters upon his
narrative or general subject.
Benvenuto divides it into five parts.
In tlie First Division, from v. i to v. 21, Dante
describes the Entrance Gate of Hell, and the terrible
inscription over the doorway.
In the Second Division, from v. 22 to v. 57, he
relates the anguish of those who lived without fame,
* We have noticed before (page 2) that Benvenuto has
made a slight discrepancy in first stating that the preliminary
part of the Inferno {procemium) consists of three cantos, where-
as now he says: *'Expeditis duobus capitulis prohemialibus, in
quorum primo Dantes proposuit, in secundo invocavit, nunc
consequenter in isto tertio capitulo incipit suam narrationem
sive tractatum." It is evident that this latter is Benvenuto's
meaning.
82 Readings oh the Inftrno. Canto IIL
being neither good nor bad, and of the Angels who
were neither for God nor against Him.
In the Third Division, from v. 58 to v. 69, he
relates the special penalties of these spirits, and
remarks one in particular, for whose public career he
felt great contempt
In ike Fourth : 70 to v, 120, he
describes the souls ig conveyed over
the river Acheron b mm Charon, who
opposes the entrant bis boat.
In the Fifth Di ;l to v. 136, Vii^il
answers a question 1 1 him, after which
an earthquake, acco id and lightning,
so terrifies Dante that he falls down in a swoon.
Division I. We are not told at what hour the Poets
reach the Gate of Hell, but there is a distinct indica-
tion in canto vii, 97-99, that it is past midnight when
they are leaving the fourth circle, and we may there-
fore conclude that they enter into Hell just at night-
fall on Good Friday 1300.
It maybe observed that Dante's entrance into Pur-
gatory and the Terrestrial Paradise took place at
daybreak, and into Paradise at noon.
By a prosopopceia, or figure of giving personality
to inanimate things, Dante makes the Gate of Hell
itself utter the dire words with which this canto
opens.
" Per me si va nclhi aiii dolentc.
Per mi si va ntlP elcrtio dohre.
Per me si T/a Ira la perdiila genie.
Oiiisli:i,i mosse it liiio alio fatlorc :
Canto III. Readings on iJic I nf Olio, 83
Fecemila divina potestaief 5
La somma sapUnua e ilprimo amort, f
DinanMi a tm nmjur cost ereait^ %
Se turn eteme^ id to etema \ duro :
Lasciaie e^pu speranMa^ voi^ cH eniraie / "
"Through me is the way into the city of woe,
through me is the way into eternal suffering,
through me is the way among the lost people.
Justice moved my Great Maker (to build
me) : the divine omnipotence (of the Father),
the highest Wisdom (of the Son), and the
Primal Love (of the Holy Ghost) made me.
Before me were no created things, but
eternal, and eternally I endure. Abandon
all hope ye who enter."
Benvenuto says that this last is the most universal
* la divina potest ate ^ etc. : Scartazzini says that in these two
lines Dante is alluding to the Holy Trinity, according to the
theological maxim that opera ad extra sunt totius Trinitaiis;
and that in his circumscription of the Three Persons Dante is
following St. Thomas Aquinas. See Summ, TheoL Pars. I. qu.
xxxix, art. viii : " Item, secundum Augustinum, Patri attri-
buitur" potentia^ Filio sapientia^ Spiritui sancto honitas^
\ primo amore : St. Thomas Aquinas says that punishment
when deserved is love.
t Dinansi a me nonfur cose create: Hell is "the everlasting
fire prepared for the devil and his angels." {St, Matth. xxv, 41.)
Scartazzini thinks it was prepared after the fall of Lucifer, and
consequently after the Angels and the spheres of Heaven.
The things created before Hell are therefore the Angels and
the Heavens, and these are cose create which last eternally.
II etema : Blanc says the adjective is here used as an adverb
for eternamente. It is frequently so used by Dante.
G 2
84
Readitigs on the hiferno. Canto II!.
and crowning; of the penalties of Hell, that the spirits
of the doomed can never hope for any term or limit
to their punishment ; and the lost soul maybe said lo
live on in eternal chastisement, just as the salamander
lives on in the fire for a considerable time (a/'V'"""^'")'
But here Uenvenu ■ ■ • ■ • j may arise, as to
why Dante conld h. is to pass through
the gate after rea ion. The answer
to which is Ihat D ?r into Hell after
the manner that thi did, but with the
full knowledge that e to come out, as
will be stated furt anto ; like as we
have sometimes see lord cast anyone
into prison for the sake of example, and order that he
shall never issue from it ; whereas he will, as a special
favour, grant leave to some one else to enter in and
see the prisoners' condition and the mode of their
punishment, but with the full security of being able
to come out again.
The terrible words of the inscription seem to have
caught Dante's eyes before he has realised where they
were placed,
Quesie parole di colore oscuro lO
Vid' io serine al sommo d' una porta :
Perch' io : — " Maesiro, il senso lor m' 4 duro." —
These words I beheld inscribed in sombre
hue over the summit of a gateway. Whereat
1 (said to Virgil); "Master, iheir import is
terrible to me,"
Dante means that the written warning that he
must abandon all hope of coming out again fills his
heart with- fear. It is worthy of remark that through-
Canto III. Readings on the Inferno. 85
out the Inferno^ and until he has passed out of Purga-
tory into the Terrestrial Paradise, Dante depicts him-
self as entirely lacking all the qualities of a brave
man, such as it is known that he exhibited in his youth,
and notably at the battle of Campaldino. Although
Virgil now enjoins him to lay aside all cowardice, his
human fears, in the presence of the awful mysteries of
the hitherto unseen world, are too great for him to
suppress.
Ed egli a me, come persona accorta :
— " Qui si convien lasciare ogni sospetto ;*
Ogni viltk convien che qui sia morta. 15
Noi siam venuti al loco ov' 10 t* ho detto,t
Che tu vedrai le genti dolorose,
Ch' hanno perduto il ben dello intelletta*^ —
And he to me, as one quick to understand :
* sospetto has in this passage the signification of "fear!" It
is used in that sense in Inf, v. 129 :
" Soli eravamo e senza alcun sospetto."
\ 07/ to f ho deito: Virgil is referring to his words in
Inf, i, 115, et seq, :
" E trarrotti di qui per loco etemo,
Ove udirai le disperate strida,
Vedrai git anttchi spiriti dolenti,
Che la seconda morte ciascun grida."
X il ben dello intelletto : Blanc observes of this passage that it
"ne signifie pas : ils ont perdu /* m/^//?//^, mais ce qui constitue
le bonheur de Tintelligence, c'est k dire, ils ont perdu la
connaissance de Dieu.'' In Convito^ tr. ii, 14, Dante says :
" Cos) della induzione della perfezione seconda le scienze sono
cagioni in noi ; per 1' abito delle quali potemo la ventk specu-
lare, ch' h V ultima perfezione nostra, siccome dice il Filosofo
nel sesto dell' Etica, quando dice che '1 vero h 'l*bene dello
intelletto."
86 Readings on the Inferno. Cant
" Here must all fear be left behind, every
cowardice must here be annihilated (///. be
dead). We arc come to the place where I
have told thee, that thou wilt behold the
sorrowing folk, who have lost the good of the
intellect {i.t. tl od)."
Virgil now leads i the Gate.
E poichi la SI ise.
Con lieto nfortai,*
M i mise < Dse.
And after thai ind on mine
with joyful m lok comfort,
he led (///, put) mc ni umuug [ne secret things
{t.e. hidden from mortal eyes).
Benvenuto thinks that Virgit did in real truth
introduce Dante into Hell, for he had already given
him such a description of sins and their punishments
that Dante found the way, so to speak, prepared for
him. And Virgil leads Dante with a joyful counten-
ance, for the wise man is ever ready, willingly,
joyfully, and without envy, to impart knowledge to
others.
Division If. On first entering within the gloomy por-
tals of Hell, Dante's attention is at once attracted to the
punishment of those, who.se lives had been absolutely
• E poichi lit suit iitano . . .
. . . oniT io mi conjortai :
Compare Chaucer, The Assemble of Fouies, st. z% :
" And wiih that my hand in his he toke aiio
Of which 1 comfort cau);ht, and went in fa
Canto III. Readings on the Inferno. 87
neutral, who had never sinned actively, nor done any
single deed worthy of praise. They are briefly
described and contemptuously dismissed from further
notice.
Quivi sospiri,* pianti ed aiti guai
Risonavan per V aer senza stelle,
Perch' 10 al cominciar ne lagrimai.
Diverse lingue, orribili favelle, 25
Parole di dolore, accenti d' ira,t
Voci alte e fioche,t e suon di man con elle,
* Quivi sospiri : Longfellow gives the following translation
of the description by Frate Alberico ( Visio §9) of the Mouth of
Hell. " After all these things, I was led to the Tartarean
Regions, and to the mouth of the Infernal Pit, which seemed
like unto a well ; regions full of horrid darkness, of fetid exhala-
tions, of shrieks and loud bowlings. Near this Hell was a
Worm of immeasurable size, bound with a large chain, one end
of which seemed to be fastened in Hell. Before the mouth of
this Hell there stood a great multitude of souls, which he
absorbed at once, as if they were (lies ; so that, drawing in his
breath, he swallowed them all together; then, breathing,
exhaled them all on fire, like sparks."
t accenti (V ira: compare Inf. xxiv. 67-69 :
" Non so che disse, ancor che sopra il dosso
Fossi delP arco gik che varca quivi ;
Ma chi parlava ad ira parea mosso."
X fioche: Some translate yf<7r^^ as hoarse, but I think Scartaz-
ztni's explanation is much the best, taking yf^A^ as contrasting
with alte^ and he says that the voices were loud or faint, accord-
ing as their torment made these wretched beings either yell
with pain, or be completely subdued and overcome, and he
quotes in illustration of the latter Dante's question in line 33 :
" Che gent* ^, che par nel duol si vinta ? "
See also Inf, i, 62, 63 :
" Dinanzt agli occhi mi si fu offerto
Chi per lungo silenzio parea fioco,"
that is, '' one whose voice had become faint, weak, from long
88 Readings on tlie Inferno. Canto il I.
Facevano un tumulto, il qual s* aggira
Sempre in quell' aria senza tempo tinta.
Come la rena* quando a turbo spira. 30
Here sighs, lamentations and loud cries of
woe resounded through the starless air,
whereat at first I wept. Divers tongues,
horrible utterances, words of anguish, accents
of anger, voices loud and faint, and with
them the sounds of hands (of spirits beating
their breasts in their agony), made a tumult
that is for ever whirling on in that eternally
dark air, even as the sand (does) when it is
blowing a whirlwind.
These miserable wretches are rightly compared to
the sand for their number, and like it are vile, sterile,
and only fit tb be trodden under foot. They are
despised by every one, and blown about by every
blast of fortune. And as will be shown presently,
they all run equally without aim or object, and arc
scattered in all directions.
Dante now asks Virgil who these arc.
Ed io, ch' avea d' orrorf la testa cinta,
Dissi: — " Maestro, che h quel ch* i* odo ?
E che gent* fe, che par nel duol si vinta ? " —
disuse. ** Benvenuto interprets the voices as hoarse, and com-
ments as follows : ^*^ fioche^ idest raucae, et graves propter
nimietatem planctCis, qui focit raucescere vocem."
* Come ia rena : Compare Milton, Par, Lost^ ii, 903 :
" Un-numbcred as the sands
Of Barca or Gyrene's tornd soil,
Levied to side with warring winds, and poise
Their lighter wings. "
t d* orror: Many read dt error, Benvenuto gives both read-
ings, explaining it orror ^ propter horribilem clamorem^ and d*
Canto III. Readings on the Inferno. .S9
And I, who had my head begirt with horror,
said : " Master, what is this that I hear ? and
what folk are these that seem so overcome
with woe ? "
The intensity of their pain had completely con-
quered, in these miserable souls, their power to endute
suffering.
Ed egli a me : — '* Questo misero modo
Tengon V anime triste di coloro, 35
Che visser* senza infamia e senza lode.
Mischiate sono a quel cattivo core
I Degli angeli, che non furon ribelli,
N^ fur fedeli a Die, ma per s^ fore.
Cacciarlit i ciel per non esser men belli : 40
N^ lo profondo inferno gli riceve,
Ch^ alcuna gloria i rci avrcbbcr d* cUi." —
And he to me : " This miserable condition
the melancholy souls of those sustain who
lived without infamy and without praise.
They are mingled with that caitiff choir of
Angels, who were not rebellious, nor were
error^ idest qui habebam fantasiam turbatam tantd confusiofu.
Scartazzini thinks that Dante bad in his mind the following
line of Virgil {^n, ii, 559) of which this passage is an obvious
imitation :
" At me turn primum saevus circumstetit horror."
* Che visser^ etc. : See Rev. iii, 14-16, where our Lord says to
St. John : '*And to the angel of the church of the Laodiceans
write : These things saith the Amen, the faithful and true
witness, the beginning of the creation of God. I know thy
works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert
cold or hot So then because thou art luke-warm, and neither
cold nor hot I will spue thee out of my mouth."
+ Cacciarli: I do not here follow Wittc, who reads cacdanli^
as cacciarli is a reading generally preferred.
Readings on the Tafenio. Canto tn.
faithful to God, but were for themselves {i.e.
stood aloof). Heaven cast them out that its
lustre &boukl not be impaired (///. so as not
to be less beautiful), nor does deep Hell
receive them, because the guilty would have
some glory over •*>'■'"
The guilty migh
those who had bee
merit as severe as t
them for not havii
wickedness. France:
might contend that I
paltry spirits in Limb-.
;h if they saw
ccive a punish-
y would despise
' distinction in
larks that some
ive placed these
:, but the answer
would be that they who were doomed to Limbo were
punished for original sin, whereas these wretches had
had that purged out by Baptism, and Dante evidently
wished to show that they had all been Christians.
Buti adds that others might argue that they ought to
have been placed among the slothful {accidiosi) in
the mire of the Styx (see Canto vii, 115-126), but
he says that sloth {accidia) is only negligence re-
specting what is good ; and that it docs not mean
that they were careless about what was evil.
Dante would seem to be su stunned and confused
at the awful sounds which greet his cars as soon as
he has passed through the gate, that he has not yet
begun to use his eyes ; and he now questions Virgil
a second time as to the meaning of these sounds of
woe. Virgil declines to give him anything like full
details as to the condition of the suffering wretches,
but tells him merely to take one look at them, and
leave them to their fate.
Canto III. Readings on the Infciiw. 91
Ed io : — " Maestro, chc h tanto grcvc
A lor, che lamentar gli fa s) forte ?" —
Rispose : — " Dicerolti * molto breve. 45
Quest! non hanno speranza di morte^t
E la lor cieca vita h tanto bassa,
Che invidiosi son d' ogni altra sorte.t
Fama di loro il mondo esser non lassa,
Misericordia e giustizia gli sdegna : 50
Non ragioniam di lorj ma guarda e passa." —
And I : " Master, what is so grievous to
them, that makes them lament so loudly ? ''
* Dicerolti: the same as te lo dird, Dicere is an old and now
obsolete word often used by early writers instead of dire^ dird*
t speranza di morte: Scartazzini interprets it: "They are
certain that their miserable and vile condition will never come
to an end." Compare Rev, ix, 6 : "' And in those days shall
men seek death, and shall not find it ; and shall desire to die,
and death shall flee from them.** Lubin takes quite a different
view, and thinks speranxa di morie means their (fruitless) hope
of their memory dying in the world. He quotes St Bernard
{De Considerationiy lib. v, cap. xii) : " Horreo incidere in
manus mortis viventis et vitx morientis. Haec [est] secunda
mors, quse nunquam peroccidit, sed semper occidit Quis det
illis semel mori, ut non moriantur in aetemumi qui dicunt
montibus, cadite super nos^ et coUibus, operite nos^ quid nisi
mortem mortis beneficto aut finire aut evadere volunt ? invoca-
bunt mortem et non veniet .... Durante anima durat et
memoria, sed qualis? Foeda flagttiis, horrida lacinoribus,
vanitate tumida, contemptu hispida et neglecta .... In
setemum ergo necesse est cruciari."
X altra sorte : These wretches covet even the lot of the worst
sinners, who have left some notoriety behind them.
II Non ragioniam di lor: Compare Ecclus, xliv, 9: "And
some there be which have no memorial ; who are perished,
as though they had never been ; and are become as though
they had never been bom."
.V.V. 1 lie world will allow i
mention of them, (divine) Mercy disdaii
them (by closing Heaven against them), an
Justice (by not admitting them into Hell
Let us not speak of them, but look thou
and pass on."
Dante takes a glance at the throng before hi
Benvenuto says that, in obedience to Virgil, it
mere passing glance, and he looks at them
mass {pmnes reducit ad unum cumulum). See
however, on riguardai,
Ed 10, che riguardai,* vidi un insegna,t
Che girando correva tanto ratta,
Che d' ogni posa mi pareva indegna :
E dietro le venla si lunga tratta
Di gente, ch' i' non avrei mai creduto,
Che morte tanta n' avesse disfatta.
And I, who looked attentively, beheld a *
banner, which whirling round ran so quickly,
that it seemed disdainful (///. unworthy) of
all pause. And behind it there came so long
a train of people, that I never should have
believed that death had undone so many.
* riguardai: guardare'xs to look ; rie^unrrf.^*-* ♦-- '- '
Canto III. Readings on the Inferno. 93
Benvenuto suggests that perhaps the flag was a
mere white rag such as would be carried by low
fellows of the baser sort {sicut portant ribaldi) who
have no distinguishing banner of their own, and
Benvenuto describes ribaldi to be louts, cowards,
flatterers, costermongers, barge-porters, beggars, and
such like, of whom the multitude is infinite ; '' nor
could I ever," he adds, " have believed there were so
many in the world as I once upon a time saw in the
House of Charity {ad pagnotam) at Avignon, nor
shall I ever be surprised when I see Italy filled with
such wretches, so many did I see in Provence and
Savoy."
Division III. Dante, while describing the miser-
able torments of the caitiff throng makes especial
mention of one, though he refrains from uttering
his name. There is great dissension among the
commentators as to the person of whom Dante
intended to speak. Some, among whom is Benvenuto,
take him to be Esau, who made the g^eat renuncia-
tion of his birthright, but Scartazzini points out that
Dante has particularly spoken of the person being
some one that he knew by sight The same objection
forbids our accepting the opinion of those who
maintain that the person indicated is the Emperor
Diocletian, who abdicated his throne in his old age.
Dante is evidently referring to some contemporary
personage, but wishes to suppress his name. Some
think the allusion is to Vieri de' Cerchi, the unwarlike
chief of Dante's own party, the Bianchi, But by far
the larger number of the commentators think that
94 Readings on the Inferno. Canto III.
he is speaking of Celestine, who through the machi-
nations or Cardinal Gaetani (his successor on the
Papal Throne as Boniface VHI), was induced to
resign the Papacy, Dante's resentment against Boni-
face, upon whom he looked as the author of all his
misfortunes, was sc -■ • ould readily have
felt a considerable :sentment against
Celestine for maki ir for Boniface.*
The abdication of ewcd, in his own
time, according to a different light
• In Inf. xxvii, 104-ic : la say ;
Clieilmio. e cari."
Longfellow (ranslaies a passage from the ComeiUo of Uoc-
caccio, on the abdication of Celesline V, as follows : " Deint;
a simple man and of a holy life, livLng as a hermii in ihe moun-
tains of Morrone in Abruizo, above Selmona, he was elected
Pope in Perugia after the death or Pope Niccota d' Ascoli ; and
his name being Peter he was called Celesline. Considering his
simplicity, Cardinal Messer Benedeuo Gaiano, a very cunning
nian, of great courage, and desirous of being I'ope, managing
asluiely, began to show him that he held this high office much
to the prejudice of his own soul, inasmuch as he did not feel
himself competent for it; others pretend that he contrived
with some servants of his to have voices heard in the chamber
of (he aforesaid Pope, which, as If they were voices of angels
sent from Heaven, said, 'Resign, Celestine! Resign, Celes-
tine I' moved by which, and being an Idiotic man, he look
counsel with Messer Dcnedetto aforesaid, as 10 ihc l>est mode
of resigning." Gower, in his Cenfessio Amanlis, Hook ii, relates
this legend at great length. The marginal note says : "con-
fessor . . . narral, qualiler papa Bonefacius predecessoreiti
suum Celesiinum a papain conirajeciaia circumvencione frau-
dulenier supptaniavlt."
" The cardinals, that wolden save
The forme of lawe in the conclave.
Canto III. Readings on the Inferno. 95
by diflferent minds. The Monkish writers held it up
as a noble example of Christian perfection, but
Gon for to chese a new pope.
And after that they couthe agrope
Hath eche of hem said his entent.
Til ate laste they assent
Upon a holy clerk recluse,
Which full was of gostly vertuse.
His pacience and his simplesse
Hath set him into highe noblesse.
Thus was he Pope canonized
With great honour and intronised.
And upon chaunce, as it is falle.
His name Celestin men calle . . .
A cardinal was thilke tide,
Which the papate long hath desired.
And therupon gretely conspired . . .
This cardinal, which thoughte guile,
Upon a day, whan he hath while.
This yonge clerke unto him toke
And made him swere upon a boke
And tolde him what his wille was.
And forth with al a trompe of bras
He hath him take ....
This clerk, whan he hath herd the form,
How he the pope shuld enform,
Toke of the cardinal his leve
And goth him home, till it was eve.
And prively the trompe he hadde.
Til that the pope was a bedde.
And at the midnight, whan he knewe
The pope slepte, than he blewe
Within his trompe through the wall
And tolde, in what manner he shall
gfi Readings on the Inferno. Canto III.
politically it jarred harshly against some of the first
principles or the Papal authority, and the saintliness
of the man by no means reconciled the Catholic
universe to a Pope, whose oflRce invested him with
infallibility, acknowledging before the world his utter
incapacity, his unt*- '-*-'- '-"-■- -'ty. Benvenuto
does not think that ng to Celcstine,
but in case any shoi , as a son of the
Church, for attackir one whom the
Church had canonii s probable that
Dante wrote the wi aeforc Celestine
was canonized. Thi. ittle doubt that
whoever was in DanI I not intend the
name or identity to be known. This is the view taken
of the passage by Scartazzini, who says that it can
never be decided with certainty who was the person
referred to.
PoscifL ch' io v' ebbi alcun riconosciuto,
Vidi c conobbi 1' ombra di colui
Ctie fece per viltatc il gran ritiuio. 60
Che quest' era la setta de' cattivi,
A Dio spiacenii ed ai nemici sui.
After that I had recognized some among
them, I perceived and knew the sliade of him
who from base fear made the great refusal.
I forthwith understood and felt assured that
His papacie leve and lake
His first estate
The pope, full of innocence,
Conceiveth in his conscience
Thai it is goddes wil, he cesse,"
Canto III. Readings on the Inferno. gj
this was the company of those caitifr9y dis-
pleasing alike to God and to His enemies.
Dante next gives a description of the penalty in^
flicted upon the unhappy wretches, who, from their
unprofitable lives, cannot be said to'' have ever been
really alive.
Quest! sciauratii che mai non fiir vivi,*
Erano ignudi e stimolati molto 65
Da mosconi e da vespe ch' erano ivi.
Elle rigavan lor di sangue il volte,
Che jnischiato di lagrime, ai lor piedi,
Da fastidiosi vermi era ricolto.
These unfortunate wretches, who were never
alive, were naked, and sorely stung by
gadflies and hornets that were there. They
(the insects) made their faces to stream with
blood, which, mingled with their tears, was
gathered up at their feet by loathsome worms.
Benvenuto remarks in his quaint way : '' And take
note, Reader, that although this is a very unsavoury
subject, yet it is profitable that it should have been
described for an example and terror to others, that
they may beware of so miserable a class of captives
{tarn miserabiUm sectam captivorum).f
* moi non fur vivi : Compare Conv, iv, 7 : " E da sapere
che veramente morto il malvagio uomo dire si pu6 . . . vivere
negli animali h sentire, animali dico bruti, vivere nell' uomo k
ragione usare . . . . ^ morto uomo ed h rimasto bestia."
1 1 notice that in the text of Benvenuto adopted by Sir James
Lacaita the passage setta dei caiiivi is explained as sectam
captivorumy but a note quotes the Este manuscript of Ben-
venuto as giving sectam vitiorum^ leaving it doubtful whether
Benvenuto interpreted cattivi as " captives " or as " wicked."
H
98
Readings on the In/emo. Canto III.
Division IV. In this portion of the canto we
leam how the Poets see the shades of the doomed
being ferried over the river Acheron by Charon, who
forbids Dante to enter his bark, as he is still alive
E poi che a riguardaTC oltre mi diedi, 70
Vidi gen" -"-
Ch']o sappia
Le fa di
And then as
1 saw people
whereupon I :
me tliat I m^
□r mi concedi
look further,
t great river,
ff grant unto
..•£se are, and
what usage makes them appear so desirous of
passing over, as (far as) I discern by the
feeble light."
Dante had obeyed Virgil's injunction to cast but
a rapid glance at the contemptible spirits of the luke-
warm who were running after the banner. New to
these supernatural scenes, he asks Virgil the meaning
of the unwonted spectacle of the spirits hurrying
into the ferry-boat. Virgil declines to give him an
explanation until they shall have reached the shore
of the river which he tells him is the Acheron. Ben-
venuto thinks that perhaps Virgil wished Dante to
approach these opening horrors of Hell in silence
and in meditation.
Ed egU a ine : — " Le cose li fien conle,*
* conle: derived from the Latin cogniius "known." In
/"/ X, 39, ii is used in the sense of " clear," " precise : "
" Le parole tue sien conte."
Canto III. Readings on the Inferno. 99
Quando noi fermerem li nostri passi
Sulla trista riviera d' Acheronte,** *
And he to me : *' The things (thou askest)
shall be (made) known to thee when we shall
arrest our steps upon the dismal shore of
Acheron."
Dante thinks Virgirs words were meant as a re-
proof to him, and is much disconcerted.
Allor con gli occhi vergognosi e bassi,
Temendo not 1 mio dir gli fusse grave, 80
Infino al fiume di parlar mi trassi.
Then with my eyes ashamed and cast down,
fearing lest my speaking might be irksome
to him, I refrained from speech, until (we
reached) the stream.
Dante now sees Charon, the grim ferryman of
M)^hology.
In Inf, xxxiii, 31, according to Bati, it has the signification of
" weU trained :"
'' Con cagne magre, studiose e conte."
In Purg, ii, 55-57, the sense is ''radiant,'' ''resplendent : "
" Da tutte parti saettava il giomo
Lo sol, ch' avea colle saette conte
Di mezzo il ciel cacciato capricorao."
* Acheronte is derived from "Axn, plural of *x»» "pain," and
^imw " flowing." Some derive it from A privitivc, and x«P*i "joy."
Benvenuto thinks the river has a general allegorical significa-
tion of worldly concupiscence, through which all pass who go
to Hell.
t Temendo no V mio dir^ etc. : for temendo non il^ etc, like
the Latin vereor ne^ or vereor non, Blanc quotes this passage,
and says that before the article, or the pronoun i7, non very
frequently takes the form nol or no 7. Benvenuto reads nel
mio dir.
H 2
Ed ecco vi
Un vecchio bianco per a
Gridando ; — " Giiai a voi
Non isperaie mai veder lo cielo I
r vegno per menarvi ail' alira riva,
Nelle tenebre eterne, in caldo e in gelo,"
And behold.
Old
"Woe unto
hope to look
duel you to
gloom, :
Having thi
Charon turns his an
by reason of his being a living man, or^as others
interpret the passage, of his being a scut alive,
from not being dead in trespasses and sins, refuses
him admission to his bark.
: in a boat an
ocks, crying:
Nevermore
e to con-
, into eternal
ies of the wicked,
I ijante, and noting tliat
• gelo: Compare Mikon, Par. Lost, book ii, 596-603 :
" Thilher by harpy-footed Furies haled
At certain revolutions, all the damned
Are brought, and feel by turns the bitter change
Of fierce extremes, extremes by change more fierce,
From beds of raging fire, lo starve in ice
Their soft ethereal warmth, and there to pine
Immoveable, infixed, and frozen round.
Periods of lime ; thence hurried back to fire."
and Shakespeare, Measure for Meature, act iii, scene i ;
" the delighted spirit
To bathe in fiery floods, or to reside
In thrilling regions of thick-ribbed ice ;
To be imprisoned in (he viewless winds
And blown wiih restless violence round nbout
The pendant world."
Canto III. Readings an the Inferno. loi
E tu die se' cosd, anima viva,
Partiti da cotesti che son morti." —
Ma poi ch' ei vide, ch' io non mi pardva, 90
Disse :— " Per altra via,* per altri porti
Verrai a piaggia, non qui, per passare :
Pill lieve legno convien che ti porti.** —
And thou whcstandest there, living soul, part
thyself from these who are deadV But when
he saw that I departed not, he said : '' By
another way, and by other ports shalt thou
come to the shore, not here (in order) to pass ;
a lighter vessel must carry thee."
From the answer which Virgil now makes to
Charon on Dante's behalf (and he uses words either
similar or identical wherever their progress is op-
posedf), one might infer that he wishes to insist
on the admission of Dante into Charon's boat. It is
* Per altra via^ etc. : the other way and the other ports by
which Dante was to journey according to the supposition of
Charon, who saw that his was a soul not doomed to perdition,
is told us in Purg, ii, 100^ loi :
" la marina . . . ,
Dove r acqua di Tevero s' insala ..."
" the shore . . . where the waters of the Tiber flow into the
5C3» • . •
" Perocch^ sempre quivi si ricoglie,
Qual verso d' Acheronte non si cala.**
"for it is always there that are received those that do not
descend to Acheron."
All, except those doomed to Hell, were supposed by Dante to
make the mouth of the Tiber their starting-point for Purgatory,
whither they were conveyed by an Angel in a light vessel {jCon
un vasello snelletto e leggierd),
t See Virgirs answer to Minos, Inf. y, 23, et seq.y and to
Plutus, Inf, vii, 11, 12.
102 Readings on the Inferno. Canto iii.
probable, however, from the context, that this ferry
being the only ostensible means of crossing the
Acheron, he would not imagine that any dispensa-
tion could take place on Dante's behalf. Whether
Virgil was aware that Dante would be taken, when
in a trance, acrosF ♦l"' Arli*>rnn nr not, and simply
wished to give a, Charon, must be
a matter of conj vill be discussed
further on, there i t that it was not
by the ferry-boat jnted the obstacle
of the river.
E il duca a )i :rucciare :
Vuolsi c :e 9$
Q\b che SI vuoie, c iiiu non tiimandare." —
And my leader to him: "Charon, vex not
thyself. It is so willed there (in Heaven),
where is power to do that which is willed, and
enquire no further."
It was the will of God that the living soul of Dante
should pass over the Acheron by some way, whatever
it might be.
Virgil's reproof reduces Charon to silence.
Quinci fur quete* Ic lanose gote
Al nocchier del la lividaf palude,
* Quinci fur quete : Scartauini says this verse is almost a
translation of j£n. vi, 102 :
" Ut primum cessit furor, el rabida ora quienini."
+ livida palude : We see below in canto vii, 106-7, that the
waters of Acheron form the Stygian marsh :
" Una palude fa, che ha nome Stige,
Queslo trislo ruscel."
see also Virg. tEn. vi, 318-313 :
" Die, ait, o virgo, quid vull concursus ad ainnem ?
Canto III. Readings on the Inferno. 103
Che intomo agli occhi avea di fiamme rote.*
Thereat were quieted the shaggy cheeks of
the ferryman of the dark lagoon, who round
about his eyes had wheels of flame (1. e, his
eyes glared).
Charon's opposition to Dante's passage of the
Acheron reminds one of that which later on Dante
was to encounter from Cato at the entrance into the
Ante-PurgatoriOf and in both cases is the opposition
withdrawn in deference to Virgil, who, though he
addresses Charon in terms of indignant contempt,
uses all his powers of persuasive eloquence to remove
the objections of Cato.
The short conversation between Charon and the
Poets must be understood as a digression, and Dante
now relates the effect on the unhappy spirits on the
Quidve petunt anima:? vel quo discrimine ripas
Hae linquunt, iliac remis vada iivida vemint ?
01 li sic breviter fata est longseva sacerdos :
Anchisa generate, Deum certissima proles,
Cocyti stagna alta vides, Stygiamque paludemJ*
See also Catullus, xvii, 10 :
" Totius ut lacus putidaeque paladis Lividissima.*'
Lombardi says that livido is blue black colour, which (from a
bruise or similar cause) makes the blood come up below the
surface of the skin.
* di fiamttu rote: Compare Spenser, Faerie Qjueene^ book
vi, canto vii, st xlii :
** His looks were dreadfull, and his fiery eies,
Like two great beacons, glared bright and wyde,
Glauncing askew, as if his enemies
He scorned in his overweening pride."
See also further down, line 109 of this canto :
" Caron dimonio, con occhi di bragia.**
104
Readings on the Inferno. Canto III.
shore, of the cruel words addressed to them by Charon
^ in lines 84-7,
Ma quell' anime, ch' eran lasse e nude,* 100
Cangiar colore e diballera i denti,
Ratio che inteser le parole crude.
But iliose souls who were weary and naked,
changed coloui ;ir teeth the
instant that ::ruel words
(spoken by C\
Best em mi aval li,
L' umana :inpa e il seme
Dilorseiu ncnti.t to;
They blasphem eir parents,
the human race tne, and the
seed of their engendenng, ana of their birth.
» lasse e nude: Fralicelli {La Divina Commedin di Dante
AUglUeri col comenlo di Pieiro Fralicelli, Firenie, 1864) begs
his readers to notice once for all, that these souls are manifested
to Dante with all the phenomena belonging to humanity ; and
therefore they change colour, gnash their teeth, suffer hunger,
pain in their limbs, etc., although in other passages they are
represented as being incorporeal and impalpable beings. How
these various material passions befall them will be related in
Purg. x
Note especially the last triple'
" Secondo che ci affliggo
E gli altri aftetti, 1
E quesia k la cagic
of the passage, io6-io3:
r ombra si Rgura,
n di che tu ammiri."
Dante had asked Staliushow shades could become so emaciated.
t Bestemmiavano . . . lor tiascimsnli: corn-pare Job\'\\,ifl seq. :
" And Job spake, and said, Let the day perish tvherein I was
bom, and the night in which it was said, There is a man child
conceived," and J4remiah xx, 14, " Cursed be the day wherein
I was bom : let not the day wherein my mother bare nie be
blessed. Cursed be the man who brought tidings to my father
saying, A man child is bom unto thee."
Canto III. Readings on the Inferno. 105
Poi si ritrasser tutte qaante insieme,
Forte piangendo, alia riva malvagia,
Che attende ciascun uom che Dio non teme.
Caron dimonio,* con occhi di bragia,
Loro accennando, tutte le raccoglie ; 1 10
Batte col remo qualunque s' adagia.t
Then, all together, loudly weeping, they
betook themselves to the accursed shore
(of the Acheron) that awaits every man who
feareth not God. The demon Charon, with
eyes like burning coals, beckoning them,
collects all together ; he beats with his oar
everyone that lingers (or, sits down to rest).
In a beautiful simile of leaves dropping off the
tree, one by one, in the fall of the year, Dante de-
scribes the souls of the lost casting themselves, each
in its turn, into the boat.
* Caron dimonio : Scartazzini calls attention to the way Dante
has posted mythological personages as custodians of the dif-
ferent circles of Hell ; and remarks that in doing so Dante
only conforms to the theological beliefs of the Middle Ages,
namely, that the beings of the Pagan Mythology were to be
looked upon as actually existing, not as gods, but rather as
fiends ; and they thus contrived, after a fashion, to reconcile
Christian belief with Pagan tradition. The fountain of the
belief in question is St. Paul, who writes in i Cor, x, 20 : " The
things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and
not to God."
\s*adagia: It is doubtful whether o^^'arn does not mean,
to sit down, to rest oneself. That is how Scartazzini interprets
it, as also Giuliani. The expression is quite common in Tus-
cany. Most commentators take it as derived from adagio^ slow,
and to mean here the act of retarding one's steps.
luiunno* si ievan le fogtie
appresso all' alira, in6n che il r.
* Come if auiunno : Compare Virg. jEn. vi, 305-310 :
" Hue omiiis turba ad ripas cfTusa niebat,
Maires at(|ue viri, defunctaquc corpora vita
Magnanimflra'""'™"" """i '""■■"'.seque puella,
Iinposiiique n parentum :
Quam mulca ik ire primo
Lapsa cadum .
Biagioli finds great i for saying : "
1 \'6\h\c et 1'
tateur de Virgile," wl a din
between the two passa{ omparing the mul-
titude of souls with the aves ; white Dante
]ikens the souls detachitig ,..i.Mi^t.i...o ,,-j,.. .he shore aduna ad
una [o the falling of the dry leaves from the bough one aAer
the other. Dante may, however, quite well have followed
Virgil in comparing the souls 10 ihe leaves while treating the
subject somewhat differently. Compare also Millon, Par. Lost,
i. 30"-3O4 ;
" His legions, Angel forms, who lay intranc'd
Thick as autumnal leaves that strow the brooks
In Vallombrosa, where ihe Etrurian shades,
High over-arch'd, imbower."
See also Arioslo Orl. Fur. xvi, si. 75 :
" Poi son le genii senia nome tante,
Che del lor sangue oggl faranno un lago ;
Che meglio conlerei ciascuna foglia,
Quando I' auiunno gli arbori ne spoglia."
Danle evidently intended, in Ihe simile of the leaves, to com-
pare ihem to Ihe number of ihe souls, as well as to their similar
movement.
Ruskin, Modem Painfers, iii, 161, says: "When Dante
describes ihe spirits falling from the bank of Acheron 'as dead
leaves flutter from a bough,' he gives the most perfect image
possible of iheir utter lightness, feebleness, passiveness, and
scattering agony of despair without, however for an instant
Canto III. Readings on the Inferno. 107
Vede* alia terra tutte le sue spoglie,
Similemente il mal seme d' Adamo : 115*
Gittansi di quel lito ad una ad una,
Per cenni, come augelt per suo richiamo.
As in the autumn the leaves &11 off one after
another, until the bough sees all its spoils
upon the earth, even so do the evil seed of
losing his own clear perception that these are souls and thou
are leaves ; he makes no confusion of one with the other."
Longfellow quotes Shelley, in his Ode to the West Wind, as
inverting the image, and comparing dead leaves to ghosts :
" O, wild West Wind 1 thou breath of Autumn's being I
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing.
Yellow, and black, and pale, and hectic red.
Pestilence-stricken multitudes."
* vedei Some commentators read :
** Rende alia terra tutte le sue spoglie."
The respective readings are energetically maintained by their
respective advocates, but not only has vede the support of most
of the best MSS.. and editions, but the line is evidently imi-
tated from Virgil, Georg, ii, 80-82 :
'* ingens
Exiit ad ccelum ramis felicibus arbos,
Miraturque novas frondes et non sua poma."
f ctmu augel per suo richiamo : Lubin says this passage
alludes to the general snaring of birds that takes place in
October, when a small bird in a cage is concealed under the
branches of trees or under a bush to lure other birds into the
snares prepared for them.
I am reminded of some lines of Edward Waller, though I
have not been able to verify them :
*' Thus, fair Incognita, thy song
Caused young Love listening to be blest.
As nightingales the fowlers charm
With their own warble to the nest"
io8 Readings oh Ike lufemc. Canto III.
Adam : they casi themselves from that shore
one by one at signals (from Charon), as a
bird ((. i. ii falcon) at its (signal of) recall.
The next three lines are intended to show in what
never-ending quantities the souls are conveyed to
Hell.
Cosl sen van ina,
Ed avail. ese,
Anche di
s' ad una.
Thus they de ;
If waters, and
even before 1 i
, the far side.
again is a fre: i
ed on this.
Division V. Dante had put two questions to
Virgil in lines 72-4, namely:
(1) What people are i)\ess{quali sono?)on the bank
of the Acheron } and
(2) What law makes them so desirous of passing
over the river (qual costume U fa di trapassar purer
si Pronte f)
Virgil promised that he should have the infor-
mation as soon as they had reached the shore of
the Acheron, and accordingly proceeds to answer
his questions.
— " Figliuol mio," — disse il Maestro cottese,*
— "Quelli che muoion nell' ira di Dio
Tutti convegnon qui d' ogni paese :
E pronli sono a Irapassar lo rio,
Ch^ la divina giustizia gli sprona 12;
SI che la tema si volge in disio.
• cortest: Benvenuto explains that Virgil was a courteous
Master in that he was ever liberal in imparting his knowledge.
Canto III. Readings on the Inferno. 109
" My Son," said the courteous Master, " They
who die in th^ wrath of God must all as-
semble here from every country, and they
are ever ready to cross the river, because
Divine Justice so spurs them on (by means
of their conscience), that their very dread
(of punishment) is turned into desire (of un-
dergoing it).
Benvenuto says that in this world one may often
see a great criminal go of his own accord and give
himself up for capital punishment, when he might
easily escape, so much is he blinded by sin, and
influenced by Divine Justice. '' I have indeed heard
of a man," he adds, "who had killed another and
escaped, and some time afterwards went of his own
free will to the judge, confessing his crime, and
asking to be beheaded, as he could neither sleep nor
rest."
Virgil next answers a question that he may have
perceived Dante wished to put to him, but had been
deterred by Virgil's injunction of silence, namely,
Why had Charon refused him admission into his
bark?
Quinci non passa mat anima buona ;
£ per6 se Caron di te si lagna,
Ben puoi saper omai che il suo dir suona." — *
No innocent soul ever passes this way ; and
hence if Charon complains of thee, well
canst thou now understand what his words
import (namely, that thou art not one of the
souls of the doomed)."
* suona : lit, " what his speech sounds " ; but suona here
means '* signifies, imports.'^
1 10 Readings on ike Infertto. Canto III.
A great convulsion of nature now takes place,
and Dante falls into a swoon. It is worthy of
remark that whereas the last phenomenon that he
witnesses before losing his senses is a brilliant flash
of lightning, we find him, in the first line of the next
canto, being rec " ' * iness by the loud
clap of thunder t iking it quite pos-
sible that in an ifter swooning he
may have awak he had been, by
some supernatur ihall be discussed
anon, transported of the Acheron.
Finilo quesi i 130
Trem6 .. ivento
La mente ai sudore ancor mi bagna.
La terra lagrimosa djede vento,+
Che baleni una luce vermiglia,
La qual mi vinse ciascun seniimento : 13s
E caddi, come 1' uom cui sonno piglia.
* ia buja campagna: The Anonimo Fiorentino thinks that
Dante describes the country as dark and gloomy from the
absence of sun and stars, but also dark from the obscurity of
the sins punished there.
+ diide vento : The Anonimo Fiorentino gives as the expla-
nation of the earthquake, thunder, and lightning, that the souls
in Hell, seeing other souls arrive there, began lamenting at their
coming, feeling more bitter remorse in their consciences, and
these lamentations made such a din, that they caused a move-
ment in the air, and created a wind as Dante describes : and
this movement of the air, this wind acting on the tire which
may be supposed to exist in that region, caused them to
become bright ; and that bright glare flashed through the
atmosphere Just like a flash of lightning, and made the air look
crimson-red. It would therefore appear lo have been a ficlitious
flash of lightning, followed in the next canto by a fictitious clap
of thunder.
Canto III. Readings on the Inferno, 1 1 1
When this (speech of Virgil's) was finished,
the gloomy plain shook so violently, that
the terror of it still bathes my memory with
sweat The tearful ground (f. e, the ground
that is bedewed with tears) gave out a blast
of wind, that lightened forth a crimson glare
which overcame all sensation in me ; and I
fell as a man whom sleep hath seized.
We are not told in what manner Dante passed
over to the other side of the Acheron, after Charon's
refusal to ferry him over. Only a few commentators
have maintained that Charon, on hearing Virgirs
reproof, and in deference to the Divine Authority,
with which he was invested, withdrew his opposition,
and that Dante thereupon passed over in the boat;
but this is undoubtedly an erroneous view. The
more general and the most probable interpretation
is that Dante was conveyed over the Acheron while
in a trance by an angel. In the ninth canto of the
Inferno^ when the fiends have closed the gates of the
City of Dis against the poets, we find them opened
by a supernatural messenger who is considered by
nearly all the commentators to have been an angel.*
His advent is announced by a violent peal of thunder
* I have by me an interesting correspondence between the
late Duke of Sermoneta, one of the greatest Dantists of his
time, and Count Carlo Troya, the learned author of the Veltro
Allegorico^ on the subject of the passage of the Acheron. The
Duke held very strongly the opinion that good angels could not
act as ministers of Hell, and that Dante was not carried by an
angel across the Acheron, neither did the Duke think the
passage was made in Charon's boat. The late Dean Church,
in a letter dated Feb. 19th, 1890, wrote to me : "I quite agree
Lucia has carried him, while unconscious, to t
threshold of Purgatory. • Scartazzini remarl
that the words of Virgil to Charon would i
promise that the Divine decree would be
out in spite of him, and that the co-operation
angel would be in some sort a fulfilment c
promise. Scartazzini says that, with regard
allegorical sense of this passage, it will sufl
remember that, according to the scholastic tea
the first operations of Divine Grace are myst
Compare St. John iii. 8 : " The wind bloweth wl
listcth, and thou hearest the sound thereof but
not tell whence it cometh nor whither it goeth .
everyone that is born of the Spirit,"
with the Duke of Sernioneta in thinking, for ihe rea»)ns
he gives, that Dante did not cross in Charon's boai, bi
transported across in a way which he cannot understand
I ihink that this is not absolutely certain, but only the
probable inierprelation ..."
•/•w-y. ix. sa. i
Canto IV. Readings an the Inferno, 113
CANTO IV.
The First Circle.
Limbo.
The Blameless Unbaptized.
The Illustrious Heathen.
At the close of the last Canto we saw that Dante,
overcome by the accumulated horrors around him,
had sunk down in a swoon. In the present Canto
we see him awakening to find himself on the verge
of the awful precipice, which is the descent to the
first Circle of HelL This circle is called Limbo from
its being the outside zone or border of the Circles of
Hell, the primary meaning of the word being the
border of a garment.
Benvenuto divides the Canto into six parts.
In the First Division^ from v. I to v. 24, Dante
describes his feelings when he recovered his senses,
and how he entered into the First Circle.
In tJu Second Division, from v. 25 to v. 43, the
fate of the unbaptized, both infants and adults, is
mentioned.
In the Third Division, from v. 44 to v. 66, Dante
sounds Virgil as to whether there is any hope or
possibility of the inmates of Limbo changing their
condition for the better, and Vii^il answers him.
/;/ the Fourth Division, from v. 67 to v. 1 1 1, Dante
I
1 14 Readings on Hu Inftmo. Canto IV.
gives a description of a noble castle within the pre-
cincts of Limbo^ which is the abode of the more
illustrious heathen, and speaks of four great poets of
ancient times^ in whose company he passes within
the gates.
In the Fifth Division^ from v. 112 to v. 129, he
speaks of the souls of renowned warriors that he saw
there.
In the Sixth Division^ from v. 130 to v. 151, he
names others who were preeminent in science and
philosophy.
Division I The first words of the Canto are but
a continuation of those with which the previous one
ended. Dante had fainted at the earthquake, fol-
lowed by a lightning flash. He is recalled to con-
sciousness by a clap of thunder. In line 9 the Poet
tells us that this thunder was the sound of the lamen-
tations of the doomed. Benvenuto draws attention
to its being a common expression to say of a man
with a stentorian voice, that he speaks in a voice of
thunder.
Ruppemi P alto sonno nella testa
Un greve tuono,* si ch' io mi riscossi,
Come persona che per forza h desta :
£ 1' occhio riposato intomo mossi,
* Un greve tuono: Compare Milton, Par, Losty viii, 240-244 :
'* Fast we found, fast shut.
The dismal gates, and barricado'd strong ;
But long ere our approaching heard within
Noise, other than the sound of dance or song.
Torment, and loud lament, and furious rage."
Canto IV. Readings on the Inferno. 115
Dritto levato, e fiso* riguardai 5
Per conoscer lo loco dov* 10 fossi.
A loud thunder-clap broke the deep slumber
in my brain, so that I started up as one that
is roused by force. And rising to my feet
(///. erect), I turned my rested eyes around
me, and gazed attentively in order to re-
cognize the place where I was.
He finds that in some mysterious way, which he
does not explain, he is now on the interior bank
of the Acheron, having traversed its flat shore, and
is now standing on the edge of the awful chasm that
leads down into Hell.
Vero h che in su la proda mi trovai
Delia valle d' abisso dolorosa,
Che tuono accoglie d' infiniti guai. *
Oscura, profond' era e nebulosa, 10
Tanto che, per ficcar lo viso al fondo,
Id non vi discemeva alcuna cosa.
True is it that I found myself upon the brink
of the dolorous Valley of the Abyss {i.e.
Hell), which gathers thunder of infinite woes
(/. e. collects into one thunder all the lamen-
tations that ascend from below). It was so
obscure, profound and cloudy, that for all
that I fixed my gaze on its depths, naught
could I discern there.
Benvenuto thinks that Dante is here picturing the
difficulty and profundity of the subject before him,
for vices are infinite, diverse, various, occult and
unknown. Hence Dante is right in picturing that
at first sight he could not discern anything, for every-
* /iso : adjective used adverbially for ftssamente^ aitenta"
mente.
I 2
1 16 Readings om the Inferno. Canto IV.
thing presented itself to his eye in a confused way.
And well might Dante in the first canto exclaim :
Eh quanto a dir qual era i cosq dura I
On being invited by Virgil to follow him down
the descent into Hell, Dante hesitates to do so, on
noticing the pallor of Virgil's face. '
— ^ Or discendiam quaggiik nel cieco mondo," —
Comindb il poeta tutto smorto :
— ^" lo sar6 primo^* e tu sanu secondo." — 15
Ed 10, che del color mi fui accorto,
Dissi : — " Come verr6, se tu paventi,
Che suoli al mio dubbiare esser conforto?" —
" Let us DOW descend into the blind world,
here below," began the Poet, as pale as
death : " I will be first, and thou shalt be
second." And I, who had become aware of «
his (pallid) colour, said : " How shall I go if
thou art afraid, that art wont to be the com-
fort in my doubts ? "
Virgil hastens to assure Dante that the change
in his countenance is not due to any fear for himself,
but arises from sympathy for the sufferings they arc
about to witness.
Ed egli a me : — " L' angoscia delle gently
Che son quaggiik, nel vise mi dipigne 20
Quella pietk, che tu per tema senti.
Andiam, ch^ la via lunga ne sospigne :" —
Cos! si mise,t e cosi mi fe' entrafe
* lo sard primo^ etc. : Compare Inf. xii, 114:
*' Questi ti sia or primo, ed io seconda"
t si ndse: It is doubtful whether one must understand s\
mise as in the same sense as in Canto iii, 21 :
" Mi mise dentro alle segrete cose."
in which case this passage would be si mise dentro cU primo cer-
Canto IV. Readings on the Inferno, i ij
Nel primo cerchio che V abisso eigne.
And he to me : " The anguish of the people
who are here below depicts on my foce that
pity which thou takest for fear. Let us on :
for our long way urges us (to hasten)."
Thus he placed himself (before me), and
thus he made me enter into the first circle
that girds the abyss.
It must be remembered that the despicable souls of
the lukewarm were on the other side of the Acheron,
and consequently outside the first circle that formed
the girdle of Hell.
Division IL In the ensuing lines we read how
Dante finds himself among the spirits of the blame-
less heathen, whose penalty is purely mental suffer-
ing at the thought of being for ever debarred from
the sight of God.
Dante listens, but hears no. sounds that betoken
bodily anguish.
Quivi, secondo che per ascoltare, 25
Non avea pianto, ma' * che di sospiri,
Che V aura etema facevan tremare :
chio : or whether one should take the view of Benvenuto, who
comments thus : " cosi si mise^ scilicet, ante me, quia me prse-
cessit, e cosly secundum quod ipse praedixerat mi fee intrare^
scilicet, post se," etc.
* md che : Scartazzini states that this is originally the same
as the Latin magis guam^ from which the Proven9al8 formed
mais gue, the Spaniards mas gue, and the old Italian writers
mt^ chey in the sense of piik che^ and of se non che. See fnf
xxviii, 66 :
" £ non avea ma' ch' un' orecchia sola."
1 1 8 Readings an the Inferno. Canto I v.
Cio awenia di duol senza martin,
Ch' avean le turbe, ch' eran molte e grandi,
D* infand e di femmine e di viri. jo
Here in so fiu: as by listening (I could ascer-
tain), there was no lamentation, except of
sighs, which made to tremble the air (of that
region which to the spirits in it is) eternal.
This arose from the grief without torments
which these multitudes had, that were nume-
rous and vast, of infonts, of women, and of
men.
Dante appears to have been too much astonished
to utter a word, so Virgil anticipates his probable
desire to know whose souls these are among whom
he finds himself.
Lo buon Maestro a me : — ** Tu non dimandi
Che spiriti son questi che tu vedi ?
Or vo' che sappi, innanzi che piu andi,*
Ch' ei non peccaro : e s' elli hanno mercedi,
Non basta, perch6 non ebber battesmo, 35
Ch' 6 parte t delta fede che tu credi :
* andi: for vadi. It is thought that in Dante's time the veri>
andare was not so defective as it is now, and that the forms
ando^ andi^ anda^ were commonly used instead of those in use
at the present time, vo^ vaiy va^ which are supplied (says
Fraticelli) from the verb vadere,
t parte: In the edition of Z^ Crusca the reading /ir/a was
substituted for parte (Dr. Moore thinks) " from considerations
of ecclesiastical propriety. It has no MS. authority. Dr.
Barlow did not find it in a single one of 138 MSS. examined,
though one MS. had porto. Compare the language of ii, 30."
Scartazzini says that Baptism is certainly called janua sacra-
fnentarum^ but in no case is it ever styled janua fidci. Lorn-
bardi also denies that Baptism can be considered la porta delta
Canto IV. Readings an the Inferno.
"9
£ se furon dinanzi al Cristianesmo,
Non adorar debitamente Dio :
£ di questi cotai son io medesma
Per tai difetti, non per altro rio, 40
Semo perduti, e sol di tanto oflfesi,
Che senza speme vivemo in disio." —
The good Master to me: "Thou dost not
ask what spirits are these that thou seest?
Now I wish thee to know, before thou goest
farther, that they sinned not; yuL if fte]^
have ro*:p^ '^ ffuffres, not, for they had^ot^
§APlispi»- whjph^ ja. j^t^ of_^tB!rrF«i&^
thou^-baliesfistv Aiid-iC~theyJived before
jChristianityp Jhey.jlid.,not worship ^God..ip^
right nianaer. (/. e. according to the
Mosaic law, the only authorized mode of
worshipping him before Jesus Christ).*
And of these am I myself. For these
fede^ seeing that it opens the way to the Sacraments, and not
to the Faith, which latter on the contrary must precede it
The Ethiopian Eunuch had to make to St Philip the Deacon
his profession of faith, '* I believe that Jesus Christ is the Son
of God,'' before he could be baptized by him. Lombardi con-
cludes that Faith is the porta del Baiiesimo^ and not Baitenmo
porta delta Fede^ and in Inf. ii, 29-30, Dante himself has said :
" quella fede,
Ch' h principio alia via di salvazione."
Faith has its distinct articles which may well be styled parti
delta Fede. " Ut enim corporis membra articulis distinguuntur :
ita etiam in hac fidei confessione, quidquid distincte, et sepa*
ratim ab alio nobis credendum est, recte, et apposite articulum
dicimus.''
{Catech. Rom. cap. i.).
* I must confess to feeling very doubtful as to the right
meaning of this passage. Benvenuto interprets it : '* And I am
I20 Readings om ike Inferno. Canto IV,
defects {$. e, for the lack of Baptism and
Faith) and for no other guilt, are we lost«
and only so for afflicted, that without hope
we live in desire.**
Dante is much moved at Virgil's words :
Gran duol mi prese al cor quando lo intesi,
Perocch^ genti di moUo valore
Conobbi, che in quel limbo * eran sospesi. 4$
Great sadness laid hold on my heart when
I heard this, because I knew people of much
worth, who were in that Um^ in a state of
suspense (/. e, neither saved nor damned).
Division III, Dante now puts a question to Virgil
as to whether any of the inmates of Limbo had ever,
to his knowledge, changed their condition for the
better. From reverence he avoids mentioning the
name of our Lord, nor does he ever do so throughout
the Inferno, and Virgil, in his answer, is equally
reticent about the Holy Name. It is an Article of
the Catholic Faith (says Benvenuto) that Christ, at
his Resurrection, descended into Limbo, and delivered
one of these, because I (Virgil) was bom and lived before the
time of Christianity, and because I did not believe in the coming
of Christ." He says that is why Virgil turned pale on entering
ttiis Circle : it was from a natural feeling of sympathy for the
illustrious souls condemned to exist there, of whom he himself
was one.
* limbo: We have already noticed that Umbo or Utnbo is so
called from being the outer zone or girdle of the Circles of
Hell.
Canto IV. Readings on the Inferno. 121
the souls of the patriarchs* {Chris tus resurgens des-
cendit ad limbtim et inde liberavit animas patruni).
As to the truth of this Article, Dante is now especially
anxious to get an answer from Virgil.
— " Dimmi, Maestro mio, dimmi, Signorc," —
Comincia' 10, per voler esser certo
Di quella fede che vince ogni errore :
— " Uscicci mai alcuno, o per suo merto,
O per altruist che poi fosse beato ? " — 50
"Tell me, my Master, tell me, my Lord,"
commenced I, wishing to be assured of that
Faith which overcometh every error, "Did
any either by his own merit, or by others, go
forth from here, that afterwards was blessed
(in Heaven) ? "
Virgil replies :
£ quel, che intese il mio parlar coperto,
Rispose : — " lo era nuovot in questo stato,
Quando ci vidi venire un possente ||
Con segno di vittoria coronato.
* In the Este MS. of Benvenuto the passage is worded some-
what differently, namely, that Christ descended into Umbo
after His death, and before His Resurrection. This was also
the teaching of the Scholiasts.
\ per altrui: compare I Pet. iii, 18-19: "For Christ also
hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he
might bring us to God, being put to death in the flesh, but
quickened by the Spirit : by which also he went and preached
unto the spirits in prison."
% lo era nuovo : As Virgil died about 19 years before the
birth of Christ, and as Our Lord was 33 years of age at the
time of His death, Virgil could only have been about fifty years
in Umbo at the period alluded to.
II Un possente : In St, Matth, xxviii, 18, Our Lord says to His
122 Readings om the Inferno. Quito IV.
And he, who undeistood my covert speech,
answered : " I was yet a novice in this condi-
tion (ue. in Umbo) when I saw come among
us a Mighty One, crowned with a sign of
victory (/.e. the Cross).
Virgil now goes on to tell Dante of the Spirits in
Limbo that were liberated by Christ
Trasseci* 1' ombra del primo parente, 55
D* Abel S110 figliOy e qoella di No^
Di Mois^ legistaf e ubbidiente ;
Abraam patriarca, e David re,
Israel con lo padre, e co^ sooi nati,t
£ con Rachele, per cui | tanto fe*, 60
Ed altri mold ; e fecegli bead :
£ vo* che sappi che, dinanzi ad essi,
Spiriti umani non eran salvati." —
From it (Umbo) He took away the shac^e of
the first parent, of Abel his son, and that of
Noah, of Moses the lawgiver and obedient
(unto God); Abraham the patriarch and
Disciples after His Resurrection : *' All power is given unto
me in heaven and in earth." ^
* Trasseci: and in verse 53 ci vidi venire: Observe how
careful Virgil is to show Dante that he does not for one mo-
ment forget his own condition, but fully associates himself with
the spirits in Umbo who have no hope of bettering their lot.
a' may either mean *' thence," i.e, from Umbo^ or "from among
us." Either interpretation agrees with the sense of Virgil's
words.
t Moisl Ugista e ubbidienie : This means that Moses imposed
on the children of Israel that obedience, which he himself
willingly yielded to God.
X suoi nati: This evidently means all the progeny of Jacob,
namely, his twelve sons, and his daughter Dinah.
\per cui tanto f^ : Jacob **did so much" for Rachel by
serving her fother Laban twice seven years for her.
Canto IV. Readings on the Inferno. 123
David the King, Israel with his father (Isaac)
and his children, and with Rachel for whom
he (Israel) did so much, and many others;
and made them blessed And I would have
thee to know, that before these were no
*
human spirits saved."
Lombard! says that, from the time of the Fall of
Adam up to the hour of the Redemption, Paradise
had been closed, and all spirits of men. excluded
from it.
During the above conversation the Poets have been
moving onwards.
Non lasciavam V andar, perch' ei dicessi,
Ma passavam la selva tuttavia, 65
La selva dico di spiriti spessi.
We did not desist from advancing because
he was speaking, but still were passing onward
through the forest, the forest, I mean, of
crowded spirits.
Benvenuto remarks that it is as though Dante
would say: "This is a forest of many men, not of
many trees."
Division IV, Dante and Virgil are now met by
the shades of four great Poets of antiquity, by whom
they are conducted to a noble castle, which, within
the precincts of Limbo, is the allotted abode of the
most illustrious heathen. The whole region is lighted
up by a beacon of extraordinary brilliancy.
Non era lunga ancor la nostra via
Di qua dal sonno \* quando vidi un foco,
* Di qua dal sonno : On the reading sommo adopted by some
12^ Readings am the Inftmo. Canto IV.
Ch' emisperio di tenebre ^cia.
We had not proceeded far {fit, our way was
not yet long) beyond the sleep (i.& where
I swooned) when I beheld a flame which
prevailed over the hemisphere of darkness.
Others read sammo instead of sonna, and translate
*" the summit,'' " the head of the valley." The alle-
gorical interpretation of the above passage seems to
be that the learning of those great poets and philoso-
phers, like a bright beacon, illumined the darkness,
and drove away the ignorance of the age in which
they lived.
Dante now, by some intuitive process, seems to
become aware of the character of the occupiers of
this particular region.
Di lungi v* eravamo ancora un poco, 70
Ma non si, ch' io non discemessi in parte,
Che onrevol gente possedea quel loco.
We were still some little way off from it (the
beacon), but not so far but what I could in
part discern that honourable personages
possessed that spot
He asks Virgil who they are, and why they have a
different custom from the others, in having the privi-
lege of the beacon light
commentators Dr. Moore ( Textual Criticism^ page 280) remarks:
" Sonno has probably been changed to the more obvious sommo
by some one who missed the reference to sonno at the beginning
of the Canto ; and to sano or suono by others."
Canto IV. Readings on the Inferno. 125
— " O tu chc onori* c scienza ed arte,
Quest! chi son, ch' hanno cotanta onranza,
Che dal modo degli altri li diparte ?" — 75
"O thou who holdest in honour (every)
science and art, who are these who have such
honour, that it parts them from the custom
of the others ? "
Virgil tells him that they owe their privil^es to
their distinguished merit
£ quegli a me : — " L' onrata nominanza,
Che di lor suona su nella tua vita,
Grazia acquista tiel ciel che si gli avanza." —
And he to me.: " The honoured renown of
them which echoes in thy life (Le. in the
world), wins (for them) in Heaven that
favour, which gives them such a (special)
distinction.''
Dante now supposes himself to hear one of the
spirits proclaiming the return of Virgil to Limbo,
and demanding especial respect to be paid to him,
as the Prince of the Latin Poets.
Intanto voce fu per me udita :t
— " Onorate V altissimo poeta ; 80
* onori : It has been noticed how Dante makes the word
honour, in its various forms, ring and reverberate through these
lines, — onrevoly onori^ onranza^ onrata^ onoraie /
t vocefu per me udita : Benvenuto thinks that the voice may
have been either that of Horace or of Ovid, for they both extol
him greatly in their works. He quotes Ovid as having written
in his praise : ** Omnia divino cantavit carmine vates,** and he
adds that Horace in his (first) book of the Odes speaks of Virgil
as the half of his soul.
" Anim?e dimidium meae."
Hor, I Carm, iii, 8.
126 Readings on ilu Inferno, Canto IV.
L' ombra soa torna,* ch' eia dipartita." —
Meanwhile a voice was heard by me (exclaim-
ing) " Honour the sublime poet ; His shade,
which had departed (now) returns."
Dante sees a noble group of spirits approaching
him.
Poich^ la voce fu restata e queta,
Vidi quattro grand' ombre t a noi venire ;
Sembianza avevan n^ trista n^ lieta. X
* V ombra sua tama^ ck era diparHta: It was to go to
Dante's aid that the shade of Virgil had parted from his fellow-
poets.
t quattro gramP ombre : Scartazzini points out that, as
regards Horace, Ovid, and Lucan, Dante had made a minute
study of their works, but being unacquainted with Greek, and
there not being a Latin translation of Homer at that time, he
could only know Homer from extracts quoted in the translated
text of Aristotle ; but Fraticelli, in a note in Convito ii, 1 5, on
the passage " Quelle che Aristotile si dicesse di ci6, non si pu6
ben sapere, etc.," warmly disputes the above view. He asks
how it is proved that in 1297 the works of Aristotle were exist-
ing in Florence in the original Greek, and he states his opinion
that this passage in the Com/Uo is meant to apply, less to
Dante, than to the Italians of his time, who, for lack of
the Greek text, were forced to have recourse to translations.
And Fraticelli contends that Dante, in many passages of
his works, shows that he had read Homer, and that the
following passage in Convito i, 7, convinces him that he
had read it in the original Greek, which he may have learnt
since 1297: '^Sappia ciascuno, che nulla cosa per legame
musaico [poetico] armonizzata, si pu6 della sua loquela in altra
trasmutare sanza rompere tutta sua dolcezza e armonia. £
questa h la ragione per che Omero non si mut6 di greco in
latino, come 1' altre scritture che avemo da loro [da greci]."
Benvenuto thinks that Dante only knew Homer through Virgil's
imitation of him.
Canto IV. Readings an the Inferno. 127
«
After that the voice had ceased and become
silent, I beheld four mighty shades advancing
towards us ; they had an aspect neither sad
nor joyful.
It is well observed in the Anonimo Fiorentino that
the wise man never gets over-elated with prosperity
nor too much cast down in adversity. Benvenuto
says the demeanour of the Poets shows them to be
grave and mature men of authority ^z^W autorizabiUs^
graves et maturi).
Virgil now severally names the diflferent Poets of
the noble band, beginning with Homer.
Lo buon Maestro comincib a dire : 85
— '' Mira colui con quella spada in mano,
Che vien dinanzi a' tre si come sire.
Quegli h Omero poeta sovrano,
L* altro h Orazio satiro, che viene,
Ovidio h il terzo, e V ultimo Lucano. 90
The good Master began to say : '' Mark him
with that sword in hand, who precedes the
three as (their) lord; that one is Homer,
the sovereign Poet, the next who comes is
Horace the satirist, Ovid is the third, and
the last is Lucan.''
Homer is represented with a sword, either because
all his works were about warlike deeds, or because
ht surpassed all poets in the splendour of his genius.
Benvenuto, while taking the same view, thinks that
the sword in Homer's hand may also signify that he
was the first of the Poets to cut open a way to the
Infernal Regions. He alludes to an idea which has
been held by some, that these four Poets are meant to
represent the four cardinal virtues, but he considers
tv-
opltw*****
l»*
ijBis
to
be
0»e
oiAy
fecXio*'' — ^ ^«i9*»*f r-Tasto^
inft^
'^^e« ;;u.>^ ^?r ,,bo
»
tbe
m
ivd^^ Z, «a***^^;« tia6«*y *,
^n^
!>««
^uca»
petoc*^ ^^-Ae «o«*.^ ttf*"^
tbtt*
^e
^t>rr«a.«^.!l voice P^,
(Ott*»
vvtvg
95
seWes^°l,,»dV»*»rl;>Ae«'
aW
ro\»!.
do t'ot J^,, stand 1^^^ ^,e>»aK ^ ^^^^ o^
*>* '-:;^p^^!r*;"p-"^^
yrt^tets)
Itv
ed «!?'""'
ioW>
siff^
,ted> ^^
lO
sense
^^ «"^' ?oC e^^""
Canto IV. Readings ofi the Inferno, 129
Thus did I see assemble the noble school of
that lord of the grandest song (Homer), who
towers above the others like an eagle.
The shades of the great Poets, after seeking from
Virgil information as to who is his companion, welcome
Dante into their company.
Da ch' ebber ragionato insieme alquanto,
Volsersi a me con salutevol cenno :
Perch^ *1 Maestro sorrise di tanto :*
£ piu d* onore ancora assai mi fenno, 100
Ch* esser f mi fecer della loro schiera,
S) ch' io fui sesto tra cotanto senno.
After that they had conversed a while to-
gether, they turned to me with signs of
salutation, and my master smiled thereat.
And far greater honour yet did they pay me,
in that they made me be (one) of their
company, so that I was a sixth amid so much
intellect.
The six Poets now walk on together to the abode
of learning from whence the four had issued to meet
the two.
very next line, except by the very awkward device of making
che refer to altissimo canto Others changed quei to
quel to secure a more obvious agreement with signor, ....
It is fair to add, however, that I cannot cite any instance of
quei in the singular used adjectively with a noun in agreement"
For the use of quei in the singular see Purg, iii, 1^0 ; xxiv, 82 ;
Par. i, 62 ; iv, 123 ; xix, 120 ; xxvii, 138 ; and xxxii, 127.
* di tanto : Fraticelli explains this : " di tanta loro degna-
lionc verso di me."
t CU esser mi fecer : some read CK essi mi fecer,
K
1 30 Readings an the Inferno. Canto IV.
Cost n' andammo infino alia lumieray
Parlando cose,* che il tacere h bello»
SI com' era il parlar colk dov* era. 105
Venimmo al pi^ d' un nobile castello»t
Sette volte cerchiato d* alte mura,
Difeso intorno d' un bel fiumicella
Questo passammOy come terra dura :
Per sette porte intrai con questi savi ; 1 10
Giugnemmo in prato di fresca verdura.
Thus we went on as far as to the light, dis-
coursing (oQ things whereof it becomes (me
now) to be silent, even as it was (fitting) to
speak (of them) there where I was. AVe^
came to the foot of a noble castle seven
times begirt with lofty walls, defended about
by a fair rivulet. This we passed as dr)'.
ground ; and with those Sages I entered .
through seven gates ; (and) we came into a
meadow of fresh verdure.
* Parlamio cose^ etc. : This means things too honourable to
Dante. Tommas^o remarks that the consciousness of great-
ness among great men is not pride ; but among little-minded
persons who misunderstand, it is vanity.
t nobile castello^ etc. : This is supposed to be the Noble Castle
of wit and learning, enriched by its seven walls, which are the
seven Virtues, namely, Faith, Hope, Love, Justice, Prudence,
Temperance and Fortitude. It is entered by seven gates, which
are the Trivium^ consisting of Logic, (Grammar and Rhetoric ;
and the Quadrivium^ Arithmetic, Music, Geometry and
Astronomy. The stream is thought to represent Eloquence, and
only bars the way to the ignorant, and therefore the six great
Poets are able to cross it without the slightest difficulty. Great
and noble minds need not the persuasions of Eloquence to
enable them to practise the seven virtues figured, on the seven
walls.
Canto IV. Readings on the Inferno, 131
Benvenuto thinks that the green meadow is in-
tended to represent the evergreen fame of illustrious
men, because both Virgil in the iEneid, and Homer
in the Odyssey, depict them as abiding in verdant
pastures.
Dante now observes that this spot is tenanted by
persons of great dignity.
Genti v' eran con occhi tardi e gravi,
Di grande autoritk ne' lor sembianti :
Parlavan rado,* con voci soavi.
On it (the meadow) were there people with,
eyes (that moved) slowly and majestically,
of great authority in their appearance :
seldom they spoke, (and) with gentle voices,
Benvenuto remarks that in the world of speech
there are four different species of men {in mundo'\
loquendi est quadruplex genus /tominum), some know
little and speak little, and these are worthy of love,
for they seem to know themselves, and be willing to
learn. A second kind there are who know much and
talk much, and these are worthy of being listened
to, for out of the abundance of the heart the mouth
speaketh. A third order are there who know little
♦ Parlavan rado : Compare Prov. xxix, 20 : " Seest thou a
man that is hasty in his words ? there is more hope of a fool
than of him." In Conv. iv. 2, Dante says that words that are
the seeds of action must be locked within the breast and only be
let loose with much discretion ; and he quotes the words of
Solomon in Ecclesiastes : " A time to keep silence, and a time
to speak.** Fraticelli remarks on this passage in the Convito
that, though all the texts have Ecclesiasttcus^ the words cited are
in EccUsiasteSy iii, 7.
t In the Este MS. of Dcnvenuto the reading is in modo
loquendi y etc.
K 2
ii» «d tJ^"'*' '^'^^ But o« ^^* ftd ^^\
»c^ ** ' . v>n t>a**^ -.^ natures
wis sort- . u. dlvts»o» , ^jetoic " .„vs
lYvat Vve s*^ ,easou »* ^yios* o\ ^" desc^^
Its
120
^*\ of tVve tot^'- .^eatvu
So «« ,rt^ \oW ** "Lto ^*^ / Wte.
sP**^ aes"\ CO* .He coa^® \^-ats\>»"^^
«^°* .o tWat ^»"'\ecpW00 of 5* {,oto
Canto IV. Readings on tlu Inferno. 133
The first mentioned isElectra, whose son Dardanus
founded Troy, Hector the defender of Troy, iGneas
the supposed founder of Rome, and then Caesar, to
whom the Roman Empire owes its origin. Then
comes Camilla, who died fighting for Latium as did
Penthesilea for Troy, Latinus, king of Latium and
his daughter Lavinia, who on her marriage with
iEneas brought to the Romans the sovereignty over
Europe. Then Lucius Junius Brutus, who delivered
Rome from the tyrants. In Lucretia, Julia, Marcia
and Cornelia, arc figured the virtues which rendered
the Roman people great.
lo vidi Elettra con molti compagni,
Tra' quai conobbi Ettore ed Enea,
Cesare armato con gli occhi grifagni.*
Vidi Cammilla e la Pentesiiea
Dair altra parte, e vidi il re Latino, 125
Che con Lavinia sua figlia sedea.
Vidi quel Bruto che caccib Tarquino,
Lucrezia, Julia,t Marzia e Comiglia,
* Cesare . . . con gli occhi grifagni: Suetonius (JuL Cas,
c. 45) mentions Julius Caesar as remarkable for his dark and
piercing eyes {nigris vegetisque oculis). Grifagni is akin to
the Ctrm^xi j^eifen^ to snatch, seize, as of a bird of prey.
St. Gregory is quoted by Camerini as saying of avaricious
persons th.it they have in their eyes kites and hawks. Compare
Jnf. xxii, 139—140 :
'* Ma r altro fu bene sparvier grifagno
Ad artigliar ben lui,"
And see note thereon.
\ Julia," daughter of Julius Caesar and wife of Pompey.
Marcia : wife of Cato of Utica, see Purg, i, 79, and Conv, iv, 28.
Cornelia: daughter of Scipio Africanus and mother of the
Gracchi.
134 Readings an Hu Inferno. Canto IV.
E solo in parte vidi il Saladina*
I saw Electra with many companions, among
whom I recognized both Hector and iEneas»
Cssar in armour with his falcon eyes. I saw
Camilla and Penthesilea on the other side,
and I saw King Latintis who was sitting with
I^vinia his daughter, I saw that Brutus who
drove forth Tarquinius (Superbus), Lucretia,
Julia, Marcia and Cornelia, and by himself
apart I saw the (great) Saladin.
Division VL The second group of spirits, con-
sisting entirely of men of science, is now introduced
Tommas&o remarks that Dante's classification of
them is not as confused as it might appear. Up to
Zeno he enumerates the great philosophers ; and then
beginning with Dioscorides he names the sages of
natural history, eloquence and medicine.
Poi che innalzai un poco piii le ciglia, ijo
Vidi il Maestro di color che sanno,t
Seder tra iilosofica famiglia.
* il Saladino : (Seldh-ed-deen), the renowned Soldan of
Babylon, and in feats of arms the rival of Richard Coeur
de Lion, was bom in 1137. He was universally admired
for his lofty mind, and for his clemency towards his Christian
prisoners when he captured Jerusalem after winning the great
battle of Tiberias in 1187. He is here represented as sitting
apart, being of a different race and faith from the surrounding
spirits. In Conv, iv, 11, Dante extols his kingly lil>eralily.
//before a proper name implies distinction.
t il maestro di color che sanno : Scartazzini says that in the
time of Dante, Aristotle was venerated as an infallible authority,
and almost as a divinity. In Copkv. i, i, Dante speaks of him
as the Philosopher (// Filoso/o). In Conv. iii, 5 : ** Glorioso
filosofo, al quale la natura piu aperse i suoi segreti." Com».
Canto IV. Readings on the Inferno, 135
Tutti lo miran, tutti onor gli fanno.
Quivi vid' io Socrate c Platonc,*
Che innanzi agli altri piu presso gli stanno. 135
iv, 6 : " tiutore degnissimo di obbedienza e di Fede." And in
Conv, iv, 17 : "dove aperse la bocca la divina sentenzia d'
Aristotile, da lasciare mi pare ogni altnii sentenzia."
* Socrate e Ptatonc : Emil Ruth {Geschichte der italienischen
PoesiCy vol. ii, p. 136, 7, Leipzig, 1844) remarks that the following
passage in the Convito (iii, 11), will help us to understand
Dante's classification of the sages at this point. In the trans-
lation of the Convito by Miss Hillard (London, 1889), the pas-
sage is rendered : " The sciences on which Philosophy most
fervently fixes her gaze are called by her name, such as Natural
Science, Morals and Metaphysics. Which latter, because more
necessarily does this lady fix her gaze thereonj and with more
fervour, is called the first Philosophy,^ In a note on this pas-
sage Miss Hillard says that this probably signifies that Philo-
sophy is more nearly akin to Metaphysics than to the other
sciences, and that therefore Metaphysics is properly called the
first Philosophy,
Ruth says that we have here before us two series of philo-
ophers of decreasing importance. In the first series we find
the moral and natural philosophers who investigate morals and
the world in the mass, both in its general and in its complex
sense, both in its laws and principles. Hence we find sitting
nearest of all to Aristotle the moralists Socrates and Plato, and
after thetn the natural philosophers Democritus, Anaxagoras the
founder of Deism, his disciple Diogenes of Apollonia ; Thales,
Empcdocles, Zeno of Elia, and Dioscorides, all of them philo-
sophers in the strict sense of the word, who introduced a general
system ofthemetaphysicsof the world, investigating its origin and
its relation to God. In the second group are those philosophers
who more especially penetrated into the study of morals and of
nature. And in this group too (as in the other), the first to be
mentioned are the moralists, viz. : Orpheus, Linus, Cicero and
Seneca, who wrote about the duties of man, and laid down
practical rules of life ; next follow the naturalists who gave
136 Readings on the Inferm. Canto iv.
When 1 liTied up my brows a little more, I
beheld the master or them that know {i.e.
Aristotle) sitting amidist a philosophic family.
All ga^i; upon him (in admiration), all do him
honour. Here I beheld Socrates anij Plato,
who before lb" "'*»*"'='""'' """"stlo him (».f.
may be ran philosophers
after Aristotl
The lesser light; lOw mentioned in
their order.
Democrito, c pone,
Diogenei :,
Empedoc ne :
E vidi il buoiiv -^^^r, -— -,-- lie,
Dioscoride dico : e vidi Orfeo,* 140
their attention 10 special sciences, such as the maihematlcian
Euclid, the astronomer Ptolemy, and die four physicians,
Hippocrates, Galen, Avicenna and Averrhoes. Thus, we see
thai the last person of Ilie first group, the botanist and physi-
cian Dioscorides is, as it were, side by side with the last persons
of the second group, the four physicians ; so that the two
groups are linked together, and compose a circle, of which
Aristotle is the soul and the origin, uniting in himself all the
different disciplines represented here, as does Virgil the ten-
dency of the poets that go with him.
• Orfeo : Although Orpheus is better known as the hero of the
mythological episode connected with the death of his wife
Eurydice, it is as a real great poet and musician that Dante
mentions him here. Monsignor I'olctio (Dhioimrio D<inlesio,
Siena, 1887), remarks that from the fable of Orpheus related in
Ovid's Metamorphoses Dante gathers the moral signification in
Conv. ii, I : " Quando dice Ovidio che Orfeo facea colla cetera
[1. e. cilhiira, lyre] mansuete le Here, e gli arbori e 1e pietre a
..vuol dire, che' I savio uomo collo struniento della
vere alia sua voloni^ coloro che n
rudeli .
efaii
1 hanr
Canto IV, Readings on the Inferno. - 137
Tullio e Lino * e Seneca morale :
Euclide geometra e ToIonimeo,t
Ippocrate, Avicenna e Galieno, t
Averrois, || che il gran comento feo.
arte ; e coloro che non avendo vita ragionevole di scienza
alcuna sono quasi come pietre." Lubin says that Orpheus was
a disciple of Linus, and was born in Thrace.
* Litto : Lubin adds that Linus was a Greek poet, and like
Orpheus is certainly intended to represent theology in this
passage. " Theologus primus apud Graecos Linus fuit." (Hugo
a Sancto Victore. Exc. i, 24). Some read Livio instead of
Lino,
t Tolommeo : Claudius Ptolemaeus was a celebrated Egyp
tian geographer, astronomer, and mathematician, and taught
astronomy at Alexandria during the reigns of Marcus Antoninus
and Hadrian. He has always been regarded as the prince of
astronomers among the ancients, and in his great work Mf7({Ai|
S^i^o^ir he embodied all the prevailing ideas of his time,
by which the earth was placed in the centre of the Universe,
and this system was called after him "the Ptolemaic System,"
to distinguish it from others. Ptolemy's work was translated
into Arabic, and from the Arabic a Latin translation had been
made about thirty years before the birth of Dante. The whole
of the cosmography in the Divina Commedia is based upon the
Ptolemaic system. {See Preliminary Chapter),
t Hippocrates, Avicenna and Galen, were three celebrated
physicians : the first Greek, the second Arabian, and the third
a native of Pergamus, in Asia Minor.
II Averrhocs, who was bom at Cordova, about A.D. 11 26, was
a great Arabic writer on medicine and philosophy, as well as
being a physician, but most celebrated, and especially in the
time of Dante, as the translator and commentator of Aristotle.
Benvenuto remarks that four of the above-mentioned sages
were natives of Cordova, viz. : Lucan, Seneca, Averrhd^s, and
Avicenna, but as to the last of these he is in error, as Avicenna
was born near Bokhara.
1 38 Readings an tite Inferno. Canto IV.
Democritus (I saw) who ascribes the world to
chance ; Diogenes, Anaxagoras, and Thales,
Empedodes, Heraditus and Zeno; and I
saw the good collector of the qualities, Dios-
corides I mean ; and I saw Orpheus, TuUius
(Cicero), and Linus, and Seneca the moralist :
Euclid the geometrician and Ptolemy, Hippo-
crates, Avicenna and Galen, (and) Averrhoes,
who made the great commentary.
The subject Dante has to describe is so copious,
that it is not possible for him to go into the fullest
details.
lo Don posso ritrar di tutti appieno ; 145
Perocch^ s) mi caccia il lungo tema,
Che molte volte a! falto il dir vicn incno.
I am not able to refer to all in full, because
the long theme so drives me onward, that
many times the relation comes short of the
fact.
Dante finishes the Canto by telling how the bril-
liant group broke up, he and Virgil proceeding on
their way, and the other four, we may infer, remaining
where they were.
La sesta compagnia in due si scema :
Per altra via mi mena il savio duca,
Fuor delta queta, nelP aura che trema ; i so
E vengo in parte, ove non h che luca.
The company of six is reduced to two (ix,
Virgil and Dante) ; my wise guide leads me
by another path forth from the quiet (air) into
the air that trembles ; and I come into a |)art
where there is nought that shines.
Canto IV. Readings on the Inferno.
139
The air that trembles is the storm-blast of which
Dante is about to speak in the ensuing Canto ; and
the region into which he enters is one that Scartazzini
describes as containing not a single being resplendent
for virtue, nor beacon, nor star, nor anything else that
gives light.
End of Canto IV
I40 R$adings on tlu Inferno. Canto V.
CANTO V.
The Second Circle.
Minos.
The Lascivious and Unchaste.
Francesca and Paolo.
At the conclusion of the last Canto we saw Dante
and Virgil separate themselves from the band of
illustrious Poets, and Dante says that his learned
Guide led him away by another path forth from the
still air into a place of storm and darkness. In this
Canto we find that they have descended into the pre-
cincts of the Second Circle of Hell, wherein they
first see the torments of the doomed sinners.
Benvenuto divides this Canto (not very happily, I
think) into five parts.
In the First Division^ from v. i to v. 24, Dante
relates how, on his entrance into the Circle, he beheld
Minos, the grim judge of Hell, allotting to every lost
soul its appointed punishment.
/;/ the Secotid Dwision^ from v. 25 to v. 45, he
describes the punishment of the Carnal Sinners.
/// tlu Third Division^ from v. 46 to v. 69, among
the spirits in torment are noticed a few of the person-
ages in ancient history that were most noted for their
impure lives.
In the Fourth Division, from v. 70 to v. 114, is
Canto V. Readings on the Inferno. 141
related the beautiful episode of the unhappy loves of
Francesca da Rimini and of Paolo Malatesta.
(No further division of the Canto would seem to
have been required.)
In the Fifth Division, from v. 1 1 5 to v. 142, Dante
makes Francesca recount to him in detail the circum-
stances that led to her fall, and to the tragic death of
herself and Paolo.
Division I, The scene opens in the very vestibule
of Hell proper, at the entrance to which Dante, now
left alone with Virgil, finds himself in the presence of
Minos.
Cos) discesi del cerchio primaio*
Giu nel secondo, che men loco cinghia,
E tanto piu dolor, che pugne a guaio.
Thus I descended from the first Circle down
into the second, which encloses less space,
and (yet) so much greater misery, that it goads
to (the utterance of) lamentations.
It must be borne in mind that Hell, in the Divina
Commedia, is supposed to be in the form of an inverted
hollow cone. In the First Circle, Limbo, there was a
wider circumference, but there was only so much grief
as found its expression in sighs (see Canto iv, 26).
This second Circle is smaller, but the grief is greater,
and is found increasing in every diminishing Circle
* primaio : an obsolete form hr primo. It is found in several
passages in the Divina Commedia.
In Par. xxvi, 100, Dante says of Adam :
*' E similmente V anima primaia
Mi facea trasparcr."
142 Readings oh tlu Infemo. Canto V.
as the Poets descend, with a corresponding increase
in the severity of the punishment.
Stawi Minos* orribilmente e ringhiat :
Esamina le colpe nell' entrata, 5
Giudica e manda, secondo che avvinghia.
There Minos of horrible aspect stands and
grins : he examines the offences at the
entrance, judges, and sends accordingly as
he girds himself.
As this last line might be difficult to under-
stand, Dante goes on to explain it in the lines that
follow.
Dico, che quando V anima mal nata|
* Minos: In Virg. ^-En. vi, 431-2, Minos is described in the
Infernal Regions as shaking lots in the urn :
" Nee vero hae sine sorte datse, sine judice sedes.
Quaesitor Minos urnam movet."
We have noticed before, in Inf, iii, 109, that Dante represented
all the mythological personages in the Inferno as demons, and
he does so here in the case of Minos, whom he depicts with a
tail, and grinning like a dog. This is even more forcibly
described in Inf, xxvii, 124-127, where Guido da Montefeltro
relates how a devil carried him to Minos, who pronounced his
doom with a bestial exhibition of fury :
" A Minos mi port6 : e quegli attorse
Otto volte la coda al dosso duro,
£, poi che per gran rabbia la si morse,
Disse ; * Questi h de' rci del foco furo.*"
t orribihnente e ringhia: Benvenuto, Landino, Buti, and
others, read Sttwvi Minos e orribilmente ringhia^ but the
editions of Foligno, Jesi, Mantua and Naples all read as in
this text.
X $nal nata: comp. Matth, xxvi, 24 : '* It had been good for
that man if he had not been born."
Canto V. Readings on the Inferno. i^ij
Li vien dinanzi, tutta* si confessa ;
£ quel conoscitorf delle peccata
Vede qual loco d' inferno k da essa : lo
Cignesi colla coda tante volte,
Quantunquet gradi vuol che giu sia messa.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte :
Vanno a vicenda ciascuna al giudizio ; ||
Dicono e odono,§ e poi son giik volte. 1 5
I mean that, when the ill-fated spirit comes
before him, it confesses itself wholly; and
that discerner of transgressions perceives
what place in Hell is (meet) for it: (and
thereupon) girds himself with his tail as
many times as the number of degrees (i,e.
circles) below that he wills it (the soul)
* iutia si confessa : Kuti explains iutia as meaning confess-
ing fully, without keeping back the confession of any one
single sin.
t conosciior : Lubin says that, in 1300, the judge who
inquired into offences was called the cognitore. In Mori, i, 12,
Dante writes : " Cum alter de altero cognoscere non possit, ex
quo alter alteri non subditur (nam par in parem non habet im-
perium) ; oportet esse tertium jurisdictionis ampUoris, qui
ambitu sui juris ambobus principctur." Therefore Polctto {Diz.
Dant.) says that conoscitore here means simply a judge.
X Quaniunque is here equivalent to quantu
II giudizio : I have translated this " judgment seat." I find
confirmation for this interpretation of the word, in this particu-
lar passtige, in Hlands Vocabolario Dantesco^ and in Poletto's
Diziofiario Dantesco, Also Fan fan i ( Vocabolario del la IJngua
Italiana) gives as one of the meanings of the word : " Luogo
dove si giudica."
§ odono : Scartazzini says that Minos symbolizes the voice of
conscience, and that what the sinners hear is from within them-
selves, because Minos does not speak. I venture to point out
an exception to this in xxvii, 126, 127, where Minos orders
Outdo da Montefeltro to be cast into "the thieves' fire."
144
Readings oh the Inferno.
Canto V.
to be seni. Always before him are ihere
many (souls) standing : Ihcy go up each in
turn to thii judgment-seat; ihey speak (their
confession), they hear (their sentence), and
then are hurled down (to their allotted place).
The attention r' *''■ *- -w called to the
approach or Dante lat the object of
his journey through 'ation of his soul,
Minos endeavours lim from further
prt^ress. As iiotic is represented as
a malignant demon aracter naturally
strives to hinder the orsaken the ways
of s^n for those of vii
— " O tu, clie vieni al dotoroso ospiiio ," —
Disse Minos a me, quando mi vide,
Lasciando I'atio di cotanio ufiiio,
— " Guarda com' entri, e di cui lu li fide ; *
Non t' inganni 1' ampiezzat dell' enlrare ! " — lo
" O thou who comest to the abode of woe,"
said Minos to me, desisting, when he saw
nie, from the exercise of so great a function
(as that of judging) : " \aoV. how thou
enterest, and in whom thou puttest thy
trust. Let not the vastness of the entrance
deceive thee ' "
*JuU:
t Famf
n ancient form of the second person singular of the
se for/,//.
fSBrt (ieir enlrare : compare X.f\. vi, 116-9 :
"faeilis descensus Averro;
Noctes alque dies patel airi janua Dilis \
Sed revocaregradum,superasquccvadere ad auras.
Hoc opus, hie labor esl,"
Compare also .Si. Mattli. vii, 13 : "Wide is the gnic, and broad is
the way, thai leadeth to destruction."
Canto V. Readings on the Inferno. 145
Virgil interposes, and answers, as he did when
Charon opposed Dante's approach to Acheron.
E il duca mio a lui : — ** Pcrchi pur gride ?
Non impedir lo suo fetale andare :
Vuoisi cosl col^ dove si puote
CI6 chc si vuole, c piu non dimandare.** —
And my guide to him: "Wherefore dost
thou also cry out (as did Charon) ? Oppose
not his fated going : It is so willed there (in
Heaven), where is power to do that which is
willed, and enquire no further."
We may infer that Minos is silenced by Virgil's
reproof, and that the two 'Poets pursue their way
into the region of the hurricane.
Division II, The punishment of the Carnal Sinners
is now described. Dante is now well within the dark
precincts of Hell. No longer does he feel the soft
enamelled turf beneath his feet, nor the light air on
his brow, but a furious tempest sweeps through an
atmosphere of gloom, and sounds of lamentation
strike on his ear.
Ora incomincian le dolenti note* 25
A farmisi sentirc : or son venuto
Lk dove molto pianto mi percote.
lo venni in loco d' ogni luce muto,
Che mugghia, come fa mar per tempesta,
Se da contrari venti h combattuto. 30
La bufera infernal, che mai non resta,
Mena gli spirti con la sua rapina,t
Voltando e percotendo H molesta.
* fwte : Biagioli explains this to mean inarticulate cries.
t rapina: Both Blanc and Poletto explain rapina in this
passage as forza che tnucina, Dante (Convito ii, cap. vi) uses
\s
146
Readings en the Inftrno.
Canto V.
Now do the cries of despair begin to be-
come audible to me ; now am I come lo
that part where much wailing strikes me.
I came to a region void (///. mote) of all
light, which bellows as does the sea during
a tempest, if it be smitten by conflicting
winds. Tb t never censes,
bears the sp d sweep, (and)
whirling th^ jfTeting them,
causes them
The interpreta' three lines is much
disputed.
Quatido glut lina,*
Quivi le oeillamento. 3s
Destemmian quivi la virti^ divina.
the word as applied to the velocity with which the Ninth
Heaven, the Primum MebiU whirls round : "Ancora si muove
tulto questo cielo, e nvolgesi coll' epicicio, da orienie In occi-
dente, ogni dl naiurale una tiaia ; to quale mavimento, se esso
i da intellello alcuno, o se esso h dalla rafiina del prima inMle,
Iddio lo sa, ch£ a me pare presuntuoso a giudicare."
• ruina : Various interpretations of this word are given, and
the passage is argued at length by its dilTerent commentators.
Scariaiiini is very positive that ruina refers to the " bufera che
nttna, rapisce, ri-votge e percale le anime, &c." Some, among
whom is Philaleltes {Danle AHgkierfs GiiUliche Conibdie.
Metrisch iibertragen und mil kriliscken und historiscken Erldu-
ierungen verseken von PHILalethes [King John of Saxony].
Leipzig, 1865), think that ruina means Ihe inside edye of the
circle below, and that the shrieks arise from the terror of the
spirits of being cast further down. Itut that would be quite out
of accordance with the rule Dante has laid down that the
spirits can never issue from the circle allotted to them. Maga-
lotti (Comento sui primi eirigue canli delP Inferno di Dantf.
Milano, 1S19) thinks that there was only one point by which
there was a descent from Limbo into the Circle of the Sensual,
Canto V. Readings on the Inferno. 147
When they (the spirits) arrive before the
precipice {i.e. before the precipitous edge of
the circle at the spot where they are to be
hurled down), there (begin) the shrieks, the
wailings, and the lamentations, there blas-
pheme they the Divine Power.
I —
and that there would be the entry. Others think ruina to mean
a great convulsion or upturning of the rocks that formed the
precipice between Limbo and the Circle of the Sensual, and
that this convulsion was owing to the earthquake that occurred
at the time of the Crucifixion. In In/, xii, 31-45) Virgil alludes
to this :
" Tu pcnsi
Forse a questa rovina, ch' h guardata
Da queir ira bestial ch' io ora spensi.
Or vuo' che sappi, che 1' altra fiata,
Ch' io discesi quaggiu nel basso inferno,
Questa roccia non era^ancor cascata.
Ma certo poco pria, s' io ben discemo,
Che venisse Colui, che la gran preda
Lev6 a Dite del cerchio supemo,
Da tutte parti V alta valle feda
Trem6 si, ch' io pensai che V universo
Sentisse amor, per Io quale h chi creda
Pill volte il mondo in Caos converso :
Ed in quel punto questa vecchia roccia
Qui ed altrovc tal fccc riverso."
In Inf. xxiii, 137, one of the Frati Gaudenti tells Virgil the way
to get out of the Bolgia :
*' Montar potrete su per la ruina,
Che giace in costa, e nel fondo soperchia''
Biagioli says that he takes a different view xA ruina from every-
one else, and he thinks that under the veil of these few verses,
so full of ornate eloquence, Dante wished to portray the tem-
pests of the mind, the passions of the soul, and the toils of the
body, which assault, disturb, and lacerate all who make their
reason subservient to their desires.
L 2
148
Readings on the Inferno. Canto V.
We may infer from the words that follow that
Dante had asked Virgil who these spirits were ; some
however, think he has formed his conclusion from
the nature of their torment.
Inlesi, clie a cosl fatto toniicnlo
Rnnodani 1
Clie la rag i
I learned ibnl t
condemned l1ie i
pure), who male
tite (i.r make a
EcoiTie Elision
Nci freddo icm[)o,T » acniera v.
li.
»lenH).*
:onnent are
U the im-
ni to appe-
5).
Kga e plena.
Cosi quel tiato gli spirit!
Di qua, di 1^, di giu, di su gli
Nulla speranza gli confo
Non che di posa.t ma dj
mali.
:aletito
• pena.
• IttUnto : Compare In/, x, $$-$6 :
" D' intarno mi guardb, come 1
Avesse di veder s' aliri e
t Nel frcdiio Icmpo: this would be in mid-autumn, u'hcn l>irds
of migratory haliiis gather logelhcr in large cnm|ianies, and
joumey into warm climates.
J Nulla speranza . . . di posu: This docs not quite tally «ilh
what Francesca says to Dante in v. 95-96 :
" Noi udiremo e parleremo a vui,
Mentrecht il vcnio, come fa, si tacc."
On V. l\," La bufera infernal chc iiiai non rrsla,
thinkst he meaning is that, although the hurrici
pend its force for occasional brief intervals, yet
come to an end. But this does not sufficiently ac
discrepancy between non che <ii posa and ilvenio ci
Benvenuto's idea is thai the momeniary respite iha
to Francesca and Paolo (v. 9S'96) was liy no m
" Scarta^cii
ml for the
Canto V. Readings on tlie Inferno, 149
And as in the cold season their wings bear
away the starlings in a far-stretching and
crowded flock : so that blast (bears along) the
spirits of the wicked. Hither, thither, down-
ward, upward it carries them : no hope ever
comforts them, not only of any rest, but (even)
of less sufTering.
Division III, The simile we have just read of the
starlings being borne along in countless multitudes,
referred to the great mass of the spirits of the
Unchaste as a whole. That which is next presented
to us, would seem to speak rather of a particular
group, at the head of which Dante is shown
Semiramis.
£ come i gru* van cantando lor lai,
Facendo in aer di s^ lunga riga ;
Cos) vid' io venir, traendo guai,
viation of the tonnent, but on the contrary for aggravation of
it, in the sad reminiscences that they recalled of their love on
earth.
* E come i gru: compare Purg, xxiv, 64-67 :
** Come gli augei che veman lungo il Nilo
Alcuna volta in aer fanno schiera
Pol volan piu in fretta e vanno in filo ;
Cosl tutta la gente che 11 era," etc.
and Purg. xxvi, 43-46 :
" Poi come gru, ch' alle montagne Rife
Volasser parte, c parte inver 1* arene,
Queste del giel, quelle del sole schife,
L' una gente sen va, 1* altra sen viene," etc.
and Lucretius, iv, 182-3 :
" ille gruum quam
Clamor, in netheriis disparsus nubibus austri."
Readings oh the htferno. Canto V.
Ombie poriaie dalla delta bri)i»
Perch' io di:
ssi;-
■" Mae:stro,
, chi son (iuelle
Genii, the 1
, neraslgastiga?"
And as the cranes
go chanting their lays,
making .1 long
line
of themselves in the
air, so saw 1 come.
ulterine
lameniations,
shades borne
emeiitioned
St rife(of winds;
1 ; " Master,
who are those
: murky ait
so chastises?"
'ii^il replies to h
"—La prima di cn
Til vuoi sa
:gli nllotta.
— " Fu iinDeni.
A viiio di lussuria fu si rotia, SS
Che libilo fe' licito in sua leg^je,
Per lorre it biasmo, in che era condniia.
£11' £ Semiramis, di cui si legge,*
Che succedette a Nino, e fu sua sposa :
Tenne la terra, che il Sotdan corregge. 60
• Scmiramh, di cui li hgge che sticceiktlt a Nino : There is
an immense preponderance of authority in favour of iliis
reading as against mgger dttU, which is principally advocated
by Scarabelli (Comedia di Dante degli Allaghtrii col Commcnto
dijacopo deilit Lana, Bologntse, ed. Luciano ScarabelH, Ilologna,
1S66), and would imply that Semiramis was both the mother and
ihewifeof Ninus. This reading is severely condemned by Wille
(Danic Forsthungen, Heilbronn, 1879, vol. ii, pp. 377-378), and
siill more so by Scartazzini, who says that IJante is in this
passage translating almost literally from Orosius {Hist. lib. i,
e. 4): "Huic[Nino regi Assy riorum] mortuo Semiramis uxor
successit." Orosius indeed goes on to show that Semiramis
combined murder with extreme depravity, and tegaliied incest
to cover her own guilt. Scartaizini points out that Dante says
himself (il/ou. ii. 9) that he has read lliis passage in Orosius,
and that therefore he must ceitainly have intended sidrnLlti- to
Canto V. Readings on the Inferno. i S i
L' altra* h colei, che s' ancise amorosa,
E ruppe fede al cener di Sicheo ;
Poi h Cleopatras lussuriosa.
" The first one of those (shades) of whom thou
would'st have news," said he to me, "was
empress of many nations (/iV. languages). In
the vice of Sensuality she was so unbridled
{lit broken), that in her (code of) law she
made lust lawful, in order to remove the
blame (for the sins) into which she had been
led. She is Semiramis, of whom one reads,
that she succeeded Ninus and was his con-
sort; she held the land (the Babylonian
Empire) that the Soldan now rules. That
other is she (Dido) who slew herself for love
(of iEneas), and broke faith with the ashes of
be the true reading. The reading sugger dette seems first to
occur in Jacopo della Lana, but Scarabelli, who edited that
ancient Commentary, contends that it is also to be found in the
Quaresimale of Friar Attavanti, published in Milan in 1479, ^s
well as in the Caetani Codex, and in the MS. in the British
Museum of 1370, which bears the number 105 17.
• U altra^ etc. ; The difficulty presents itself here, that Dido,
to whom this passage refers, slew herself, besides being guilty
of an intrigue with i^lneas, and many ask the question why
Dante has not therefore placed her in the second Girone of the
Seventh Circle, among the Suicides. And why also are Cato
and Lucretia not relegated there as well ? The answer to this
is that Dante has placed no spirits of pagans in the circle of the
Suicides, for the reason that Suicide was not considered to be
a crime by the greater number of heathen philosophers, but
rather an act worthy of praise if committed for objects that
were noble and worthy, as was the case both with Cato and
Lucretia ; and provided that the person slaying himself had
done nothing contrary to the principles of the four cardinal
virtues, the chief test of morals among the heathen.
IS2
Kt-adings on the InftrHa. Ciuito V.
. After (her) is the licentious Cleo-
Sichxu:
paira.
Virgil having pointed out the spirits of those whose
sin was indiscriminate profligacy, now names to Dante
a vast number who sinned from love, and one can
infer that a distinctic" ■'■ -»—■"" ^--'ween unbridled
lust, and the sinful fa >ved too well.
Elena vedi,* pei
Tempo 51 >" B Achitle, 6s
Vedi Paris,+ Tri
Che amor d.
See Helen (then.,
aille
so long a
* vedi: 1 have not followed the reading vidi as given by
Scartauini, Witie, and the old cornmeniaiors. The MS. of
Monie Cassino reads vedi, as also does Buii, who comments
thus: " Parlaancora Virgilio, edice: 'Tu Dante vedi Elena per
cui cagione si volae lanto reo tempo, etc' " The whole context
would seem to show that Virgil goes on pointing out other
spirits in turn to Dante. Professor Campi {La Diviiia Corn-
media di Danle Alighieri, per cura di Cav. Giuseppe Campi,
Torino, 1888), remarks that, if one followed the usual reading
vidi, one might well ask how Dante could recognise personages
that he had never seen before. It is, however, onl/ fair 10
remember that in canto iv, 119, he says : "Mi fur mostrati gli
spiriii magni, etc.," and then goes on to say : " lo vidi Eleiira,"
" Vidi Cammilla," " Vidi quel Brulo," and so on to the end of
the canto. Scanaziini gives the reading vidi, but interprets it
as meaning vedi.
t Paris : It is somewhat uncertain whether Danle hererefers
to Paris, son of Priam and the ravisher of Helen, or to the
Paiisoflhe Mediaeval Romances of Chivalry. His being coupled
here with Tristan, the lover of Iseuh, might suggest the latter
view. 1 am, however, greatly indebted to Mr. Paget Toynbee for
Canto V. Readings on the Inferno. 153
time of guilt {Le. the ten years* siege of Troy)
rolled on, and see the great Achilles, who in
drawing my attention to his valuable letters to " The Academy^
in 1888, in which he quotes various passages wherein Paris of
Troy and Tristan are mentioned in close connexion.
The first is from Chaucer's Assembly of Foules :
" Semyramus, Candace, and Hercules,
Biblis, Dido, Tisbe and Piramus,
Tristram, Isoude, Paris, and Achilles,
Helaine, Cleopatre and Troiliis,
Sylla, and eke the mother of Romulus : —
All these were paynted on that other side.
And all hir love, and in what plite they dide."
The next is from the Roman de Renart :
'* Seigneurs, o! avez maint conte
Que maint conterre vous raconte.
Comment Paris ravi Elaine,
Le mal qu'il en ot et la paine,
De Tristan qui la chievre fist.
Qui assez bellement en dist
£t fabliaus et chancon de geste."
The third (says Mr. Paget Toynbee) is from a thirteenth-
century MS. belonging to the Ashbumham Collection :
" Li corteis Tristam fu enginn^
De Famor et de Tamist^
Ke il ont envers Ysolt la bloie.
Si fu li beau Paris de Trpie
De Eleine e de Penelop^.^
Mr. Paget Toynbee therefore thinks that it is evident, from
these and other passages he has adduced, that the mention of
Pans and Helen, and of Tristan and Iseult, as typical instances
of lovers whose woes were wrought by love, was regarded in
the Middle Ages as a poetical commonplace. It may, therefore,
be assumed that Dante's allusion is to the Paris " qui de Gresse
ravi Helaine,*' and not to the hero of the mediaeval romance.
Readings on the Inferno. Can
his last hour (///. at the end) fought with love
(for Tolyxena). See Paris, Tristan ; " and
with his finger he showed me more than a
thousand shades and named them, whom
love had parted from our life.
?tvi»a Coinmedia
ith the memories
c. Virgil lias just
housand of such,
sed to hear that
'ast numbers, and
Division IV. A
we see how tenderl;
of those who have e
pointed out to hitr
and we cannot the
Dante is filled with
with compassion for
Poscia ch' io ebbi il mio doitore udito 70
Nomar le donne antichc e i cavalicri,*
Piei^ mi giunse, e fui quasi smarrito.
After that I had heard my teacher name the
ladies and the knights of bygone days, pity
fell upon me, and I was almost bewildered.
* le donne aniicke c i cavulieri : lienvenuto thinks that
Uanic's sympathy was excited beyond measure at the fnle of
these unturiunate spirits of knights and dames, because, tike
them, he had himself gone through ihe same passion of love.
Longfellow quotes, in illustration of this passage, from Shake-
speare, Sonnet cvi :
" When in the chronicle of wasted time
[ see descriptions of the fairest wigliis.
And beauty making beautiful old rhyme.
In praise of ladies dead and lovely knights."
See also Homer, Odyssey, book xi, 357-9, Lord Carnarvon's
translation :
" with many more, whom I
Know not to number or rehearse by name,
Daughters and wives of Heroes."
Canto V. Readings on the Inferno. 155
Here begins, and continues to the end of the Canto,
the episode of Dante's conversation with Francesca
da Rimini, one of the most beautiful and touching
passages in the Divina Comtnedia ; and I cannot but
regret that Benvenuto should have thought it necessary
to break it up into two Divisions.
lo cominciai : — " Pocla, volcnticri
Parlerei a que' due* che insieme vanno,
£ paion si al vento esser leggieri." — 75
I began : " Poet, I would gladly address those
* que' due : Paolo and Francesca. Buti relates that Fran-
cesca was the daughter of Messer Gutdo di Polenta da Ravenna,
Lord of Ravenna, and that she was married to Lanciotto (some
call him Gianciotto) son of Messer Malatesta da Rimini. This
lady was very beautiful in her person : her husband very de-
formed and crippled ; and this Lanciotto had a brother of his
named Paolo; a youth of gfeat beauty, hence it happened that
Francesca and Paolo became enamoured of one another. Now
it is said that, being one day alone in a chamber in all security
as brother and sister-in-law, and reading how Lancelot fell in
love with Queen Guenevere, and how through the connivance of
Messer Galeotto they came together, Paolo inflamed with pas-
sion kissed Francesca ; and after that, their love and intimacy be-
came so evident, that it came to the ears of Lanciotto ; who
thereupon lying in wait, and one day finding ithem together,
stabbed both of them with his rapier, so that they died at the
same time. The A ftontmo Fioretttino adds to this account that
Paolo would certainly have escaped through a trap-door, had
not a link of his shirt of mail caught on a nail of the panelling.
Gianciotto rushed upon him with a halbert, but, as he was in
the act of striking, his lady ran in between, so that he, thinking
to strike his brother, struck his wife and killed her ; he then
killed Paolo in like manner at the place where he was entangled.
Fraticelli says that this tragedy took place in 1284 or 1285, not
at Rimini but at Pesaro.
Ijfi Readings <m the Inferne. Canio V.
two wlio go together, and seem to be so ligbl
upon [he wind."
Benvenuto interprets this as meaning that the two
spirits were so light upon the wind of criminal love;
that is, they seem to be so enamoured of each other.
Scartazzini says th; had never striven
to resist the force , so now they arc
not in a 5t conditio resistance to the
force of the storm-b s Dante to watch
for his opportunity th them.
Ed egli a me :• saranno
Piii presso prcga
Per (|ucll' c quei verranno." —
And he to me: "Thou wilt observe when
they shall be nearest to us ; and do thou
then pray them by that love which bears
them along; and they will come."
SI losto come il vento a noi li pie};a,
Mossi la voce ; — " O anime afTannaie, So
Veniie a noi parlar, s' altrit no! niega."—
As soon as the wind brought them round (///.
bends them) to us, I raised my voice : " O
• /.■ for /i. It corresponds lo the Laiin cos. Compare
Inf. vii, 53-54 :
" La sconoscente vita, che i fe' sozzi,
Ad ogni conoscenza or li fa brimi;"
t iiltri : Cameritii says thai this is an old furm lu indicate
an indeterminate superioi power. In Inf. xxvi, 141, it is used,
as in the present passage, as referring 10 God :
" la prora ire in giCi, com' ahrui pincque."
In I'lirg. i, 133, it refers to Cato, the guardian of Ante-Purga-
" Quivi mi einse si come alirui piac<|ue,"
Canto V. Readings on the Inferno. 157
afflicted souls, come and speak with us if
Another (/. ^., God) interdicts it not I "
Benvenuto remarks that while speaking these words,
Dante was probably in considerable doubt as to
whether the shades would be allowed to pause in their
rapid flight.
The two spirits comply with Dante's request, and
their approach is described in a beautiful simile.
Quali colombe* dal disio cbiamate,
Con V all alzate e ferme, al dolce nido
Volan per 1* aer dal voler portate :
* Quali colombe^ etc. : compare Isaiah^ Ix, 8 : ** Who are
these that fly as a cloud, and as the doves to their windows ? "
Scartazzini reads vengon^ and places the colon after it, instead
of after portate^ observing that the rest of the passage does not
refer to the doves, but to the shades of Francesca and Paolo.
He thinks that, if the words dal voler portate were interpreted as
referring to the doves, the sentence would be unnecessary and
superfluous, for the doves have already been described as dal
disio chiamate. Animals follow an instinctive disiOy spirits a
libero volere. This is also the opinion of Bargigi, the XVth
century commentator. IJoth Henvenuto and Buti read vengon.
The late Dean Church, in a letter written to me just one month
before his death, strongly dissented from this reading and in-
terpretation, saying : " I cannot think Scartazzini is right in
Inf. v, 82-5. Dante gives to his animals human attributes.
See Par. xix, 34-36 :
' Qua!' il falcon ch' uscendo del cappello
Move la testa, e coll' ali si plaude,
Voglia mostrando, e facendosi bello.*
And Par. xx, 73-75 :
' Quale allodetta che in aere si spazia
Prima cantando, e poi tace, contenta
Deir ultima dolcezza che la sazia.'
This is not instinct, but reflexion, and the whole run of the pas-
158
Reotiitigs on the Inferno. Canto V.
Colali uscir della schiera ov" 4 Dido *
A noi venenda per 1' aer maligna,
SI Tortc fu I' affettUOEQ^rido.
Like unto doves who summoned by desire
(uilher for theit young or for their males),
85
' per r aere,' nnd the
;3le ' before ' cotali,
i on mere punctua-
voler portate,' ihe
firgi]-. 'Radii iter
expresses the same
by different com-
the doves and the
imdersmnd haw
sage is made harsh by
insertion of the condi
&c.' Dame is not ni
tion to mnke his me.
eagerness of Ihe High
liquidum, eeleres ncc
idea in a different way.
The most opposite
meniiiiors as to the ci
two shades. llenvenuio a,iy:
beautiful and appropriate is the aforesaid simile of ihe
doves, one must note thai doves are dedicated lo Venus,
who is the Mother of Love, and the goddess of Sensu-
ality {luxuria), and therefore these birds are mosi sensual.
The dove is also extremely prolific, and so easily forgets, that
when its young are taken away from it, it immediately rebuilds
its nest in the same place unmindful of its wrongs. ... On the
other hand the dove is the messenger of peace, sociable, cares-
sing, humble, tractable, all of which are qualities suitable to
love." Scartaziini agrees that the dove is extremely sensual,
but is also the symbol of innocence. He quotes St. Malik, x, i6,
as showing that it is also a symbol of sincerity, a virtue which
poor Francesca exercises in the highest degree in her touching
• Ai schiera (w" i Dido : It is thought by some that Danic
wished lo make a distinction between the noble souls who
yielded to the passion of love, but not lo brutish sensuality,
and it may well be tlial, after describing such voluptuaries as
Semiramis and Cleopatra, Virgil passed, by a graceful transi-
tion, over the thousand shades lo the knights and dames of
chivalry, whose sin was unlawful love and not unbridled tusi,
and of these are the unfortunate pair in question.
Canto V. Readings on the Inferno. 1 59
with upraised and steady pinions come to
their beloved nest carried through the air by
their (own) volition: so did those (two
spirits) issue from the band wherein is Dido,
coming towards us through the malignant air,
so powerful was my affectionate appeal.
Francesca is the first to speak, and she addresses
herself to Dante alone, as the one of the pair whom
she sees is alive. Womanlike, she cannot refrain from
expressing her gratitude for the sympathy he is show-
ing for them. Virgil (v. 76) had told Dante to take
the opportunity of calling to the spirits, whenever it
should present itself. Francesca is anxious that he
should not lose it by any waste of time, and enters at
once into the facts of her sad history, apparently
anticipating the possibility of their being swept away
by the blast in the middle of her narrative, and one
infers that, with the courtesy of a true lady, she almost
ofTers an apology beforehand, should this happen.
— " O (inimal grazioso e benigno,
Che visitando vai per F aer perso*
♦ perso . . . sanguigno : Chaucer (/Canterbury TaleSy Pro-
logue, 441-2) describes the Doctour of Phisike thus :
"In sanguin and in perse he clad was alle
Lined with taffeta, and with sendalle."
Dante uses the word in several places, and in Comnto iv, 20,
explains it to be a colour of purple and black in which the black
prevails (i7 perso dal nero discende, , , , II perso i un colore
misto dipurpureo e di nero ma vince it nerOy e da lui si denomina).
Sec also Inf. vii, 103 :
" L' acqua era buia assai vie piu che persa : "
and Pttrg, ix, 97 : speaking of the steps, he says :
** Era il secondo, tinto piu che perso," etc. .
Rcadtitgs on the Inferno. Canto %
Noi che lignemmn 11 inondo di sant'>iiK"0 ■ 9
Se fosse amico j] te deil' universo,
Noi pregheremino lui per la lua pace,
Poich^ hai pietli deJ noslro mal penerso.
Di quel che udire e che parlar ti piace
Noi udiremo e psrieremo a vui, 9
Menlrecb* " ..— tn ™im« f. ^i tace.
" 0 living being
through this 1
who stained '
King of the
would pray unl
hast com pass io
it plenses thee i
(that) we will hear ana speak lo you (liolh),
while the wind is lulled, as it is (just now).
d, who goest
' visiting us
wd : If the
r Tnend, we
i, since thou
!. Of what
id to speak.
Siede la li
a fui,*
Per aver pace co' seguaci sui.
* la terra, dm'enala/ui: Knvennais iiowsiiiiatedatadisUviice
uflwo or three miles from the sen, niid about leii oi' twelve from
the principal mouih of the I'o, that is, of the right bianch of ii.
Itenvenulo says: " Iniellige qiiantuiii ad biachium rectum:
intrat enim Padus in mare in loco qui vocaiur Hrimarium."
Anyone now visiting it sees outside ihe city a dreary pestilen-
tial marsh in the midst of which the magnificent early
Christian Church of St. Apollinare in Classe alone breaks the
monotony and desolation of the surrounding plain. Hut in the
time of Dante, Classe, or, as it was at that time probably called,
Chiassi, was really on the sea-shore {suUa iiuirimt) and uas
ihe harbour of Ravenna (Partus Ctassi's) as it had Ijeen in the
^'reat days of the Roman Empire. It was, when Danie fre-
cjuented it, a district of great beauty, and in the latter years
of his life, when an exile from Florence, he was hospitably enter-
tained by (luido, the great Lord of Polenta, Fiancesca's fiiiher.
Canto V. Readings on the Inferno. i6i
The city wherein I was born (Ravenna) is
seated on the shore of the (Adriatic) sea
where the Po with his followers (/. e.^ tribu-
tary streams) descends to find rest.
Benvenuto interprets this passage as meaning that
if the Po did not enter into the sea* it would be in con-
tinual war with all the rivers which flow into it.
Amor/ che al cor gentil ratto s' apprende, loo
we gather from Purg, xxviii, 10-21, that he was wont to seek
for tranquillity and seclusion in the beautiful pine forest, the
Pineta^ which skirts the plain, and extends in the direction of
Rimini.
^le fronde, tremolando pronte,
Tutte e quante piegavano alia parte
U' la prim' ombra gitta il santo monte :
Non per6 dal lor esser dritto sparte
T^nto, che gli augelletti per le cime
Lasciasser d' operare ogni lor arte ;
Ma con piena letizia V ore prime,
Cantando, ricevi^no intra le foglie,
Che tenevan bordone alle sue rime,
Tal, qual di ramo in ramo si raccoglie
Per la pineta, in sul lito di Chiassi,
Quand' Eolo Scirocco fuor discioglie."
In Inf. xxvii, 40-42, Dante mentions the connexion of the
family of Francesca with Ravenna.
" Ravenna sta, come stata h molti anni :
L' aquila da Polenta la si cova,
SI che Cervia ricopre co* suoi vanni.**
* Amor: Longfellow calls attention to the threefold occur-
rence in these three triplets of the word love, as was the case
with the word honour in canto iv, 72-8a He says the verse
murmurs with it, and he quotes from Tennyson's Princess^
canto vii :
" Sweet is ever/ sound.
Sweeter thy voice, but every sound is sweet,
M
Readings on the Inferno.
Canto V.
Prese cosluj della betia persona
Che mi fti tolla, e 11 modo ancor m' offende.*
Amor, che a nullo amato amar perdona.
Mi prese dal costui placert si forte,
Che, come vedi, ancor non mi abbandona. lOJ
Amor condusse noi ad una roorte :
rie.
Myriads of m
The moan ofi
And murmuril
• // modo ancor nf
being slain in ihe act
that the brutai violence
to one of her higli birlh =
mofuio, which in the MSS. i
.<:aie
ither mean because
le for repentance, or
especially repugnant
nutlure. Some prefer
modo, and would imply,
says Dr. Moore, thai Francesca and Paolo were wrongly accused
of the crime for which they were killed. Dr, Moore, however,
shows an immense preponderance of authority in favour of modo.
Some contend that il modo . . , m' offende rather refers
to the deceit said by Boccaccio to have been practised upon
Francesca, of making her believe thai Paolo, when he came to
Ravenna to wed her by proxy for his brother, was in reality
espousing her himself Ilut if this were so, she would have
been innocent in thought, and would hardly have been repre-
sented by Dante as being punished among the Sensual.
+ dal costui piacer: Benvenuio reads here" »ii'^ru£(/i-/^id»r
costui si /orte, that is, so constrained me into pleasing him with
my lovely form, etc." Boccaccio is in doubt as to whether it
means Jet piacer di costui or del piacert a costui. Magalotti
thought il might be taken in two ways. Either, mi prise del
piacert, delta gioja di amare costui; or, mi prese del piacere, c/f
X Cairm: The first of the four Rings in the Ninth Circle of
Hell, in which Ring treacherous murderers of their kindred are
specially punished. Dr. Moore (Textual Criticism, p. 38, note)
Canto V. Readings an the Inferno. 163
Da che 10 intesi quelle anime ofTense,
Chinai 1 viso, e tanto il tenni basso, no
Finch^ il poeta mi disse :— " Che pcnsc?" —
Love, which quickly lays hold on a tender heart,
captivated this one with the lovely form of which
I was deprived, and the mode (whereof) offends
me still. Love, which to no loved one pardons
loving (/. ^., exempts from loving in return),
seized me with so intense a delight in him, that,
as thou seest, he does not even now desert me.
Love brought us to one death. Caina awaits
him who quenched our life.'' These words
were borne to us from them. After that I had
heard these afflicted souls, I bowed my face,
and so long did I hold it down, till the Poet
said to me : " Of what art thou thinking ? "
Dante is too much overcome to be able at once to
reply, and when he does, he addresses not his answer
to Virgil, but speaks to himself as one in a soliloquy.
Quando risposi, cominciai : — '' O lasso,
Quanti dolci pensier,* quanto disio
Men6 costoro al doloroso passo 1 " —
When I answered, I began : " Ah me 1 how
many tender thoughts, what (fond) desire,
led them to this woeful passl"
thinks it probable that Dante wrote Cain or Caitw^ thus des-
cribing the first murderer himself as awaiting the arrival of the
modem fratricide with malicious eagerness.
* dolci pensier: In Conviio^ ii, 2, Dante speaks of tl)e
thoughts generated by love : " Ma perocch^ non subitamente
nasce amore e fassi grande e viene perfetto, ma vuole alcuno
tempo e nutrimento di pensieri, massimamente Ik dove sono
pensieri contrarii che lo'mpediscono,convenne, prima che questo
nuovo amore fosse perfetto, molta battaglia intra 1 pensiero
del suo nutrimento e quello che gli era contrario, etc"
M2
I$4 Readings oh the Inferno. Canto V.
Scartazzini observes that dolorose fiasso is in anti-
thesis to dolci pensieri.
Division V. Dante has remarked that in the
narrative of Francesca, up to this point, there is a con-
siderable gap. She has told him of the passionate
love of herself . ' ~ " ' another, and then
passed on at on* that love led them
to one death tc ixious to have this
void filled, and t details.
Pai mi rii , 115
£ \oi I, i luoi maitiri
Al la) e pio-
Madimm. Eospiri,*
A chfti -^um- amore,
Che conoscestet ■ dubbiosi desirijl ?" — i3o
Then I turned again to them, and I spoke,
and began ; " Francesca, thy sufferings make ,
me weep with grief and pity {HI. make me sad
and compassionate unto tears). But tell me :
ai the time of your sweet sighs, by what sign,
and under what circumstances, did Love grant
that you should know the dubious desires ?"
Francesca complies with the request.
* tempo d^ dolci sospiri : This means the lime when the un-
happy pair first became enamoured one of anolher.
t A ckt : Cesari {,BeUexit Delta Divina Cotnnudia di Danit
Alighieri, Verona, 1824, vol. i, p. 97) has "A che, col verba
tmostere, 0 con simile ; vale quanio.'W gual HgitOy o indicia Cf.
Boccaccio (Decatn. Giorn. v. .Nov. x) : 'E se lu non le ne
awedessi ad altro, si te ne del avvedere a questo.' "
I conosceste : I do not here follow Witte, who reads conoscesti.
II dubbiosi desiri : Their desires were dubious because up to
that time they had not revealed to each other their muiuat
feelings. Some understand dubbiosi as pericolosi.
Canto V. Readings on tlu Inferno, 165
Ed el la a me : — " Nessun maggior dolore, ♦
Che ricordarsi del tempo felice
Nella miseria ; e ci6 sa il tuo dottore. t
Ma se a conoscer la prima radice
Del nostra amor tu hai cotanto aflfetto, 125
Farh come colui che piange e dice.]:
* Nessun maggior dolore^ etc. : This passage, which has been
imitated by many poets, is supposed to have been itself an imita-
tion of the words of Boethius, Di ConsoL Phil. Book ii, Pros. 4 :
"In omni adversitate fortunae, infelicissimum est genus
infortunii fuisse felicem."
Compare also Chaucer, Troilus and Creseide, Book iii, 1624 :
" For of fortune's sharp adversite
The worst kind of infortune is this,
A man to have been in prosperite,
And it remember, when it passed is."
And Fortiguerra, Ricciardetto xi, st 100 :
" rimembrare il ben perduto
Fa pill meschino lo presente stato."
And Tennyson, Lockslcy Hall :
" This is truth the poet sings,
That a sorrow's crown of sorrow
Is remembering happier things.''
f il tuo dottore : Some commentators, among whom are
Daniello, Venturi, Magalotti, Biagioli and Bianchi have tried
to prove that by dottore Dante meant Boethius, who wrote the
words quoted in the previous note. But Francesca was re-
minding Dante of Virgil's own words, when in jEn, ii, 3, he
makes yEneas, on being asked by Dido to relate to her the
destruction of Troy, reply :
'* Infandum, regina, jubes renovare dolorem."
Dante calls Virgil il mio dottore in several places, and notably
so in V. 70 of the present Canto :
" Poscia ch' io ebbi il mio dottor udito."
He never distinguishes Boethius by that appellation.
X colui che piange e dice: {i,e, one who tells a sad story with
tears). Compare the words of Count Ugolino, In/, xxxiii, 7-9 :
1 66 Readings on the lufertw. . Canto V.
And she to me: **No greater sorrow (is
there) than to remember the time of happi-
ness (when) in misery ; and this thy teacher
(Virgil) knows. But if thou hast such desire
to know the first root of our love, I will do
like one who weeps and tells.
Not leggevamo* un giomo per diletto
Di Lancelotto, come amor lo strinse ;
Soli eravamo e senza alcun sospetto.
*' Ma se le mie parole esser den seme,
Che fnitti in&mia al traditor ch' io rodo,
Parlare e lagrimar vedrai insieme."
Francesca recalls her past happiness and weeps over her lost
condition. Ugolino has no happy past to look back to, and
though weeping at the memory of the awful pangs he endured,
is only induced to relate them with the revengeful view of
injuring the reputation of his betrayer, Archbishop Ruggieri.
* Not ieggevaiftOy etc. : Lamennais {La Divine ComMie de
Dcmte Alighieri^^2cn&y i8SS« vol. i, p. Ixxiii), comments on this in-
cident so happily that I venture to quote His remarks at length :
" Les deux amants qu'emporte et roule dans son cercle ^temel
rinfemal ouragon, s'arr^tent k la pri^re de Dante, et Francesca
lui fait le r^it de leurs infortunes. Combien Teifet en est dif-
ferent de ce qu'il serait si le pocte Tavait mis dans la bouche de
celui qui jamais (telle ne sera s^pari. Un poete vulgaire n'y
efit pas manqu^ ; il aurait cru r^pandre ainsi sur Pamante
silencieuse un certain charme de modestie pudique : et au con-
traire, outre Texquis sentiment de ddlicatesse passionn^e par
lequel elle semble se rendre propre une commune faiblesse,
c'est en Tavouant elle-m£me qu'elle I'excuse, dest par la vive
expression de Tamour qui la fascine encore, qu'elle imprime k
cet amour qui survit au corps, qui -reside dans I'&me seule, je ne
sais quel caract^re chaste d'ou nait la piti^ douloureuse et
tendre qu'inspirent ceux dont il fera, au fond d'une joie secrete,
rimmortel tourment." At the end of this Canto will be found a
separate Digression : (a) The story of Francesca, as related
Canto V. Readings on the Inferno. 167
«
Per piu fiate gli occhi ci sospinse 130
Quella lettura, e scolorocci il viso :
Ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo, il disiato riso
Esser baciato da cotanto atnante,
Questi, che tnai da me non fia diviso, 13$
La bocca mi baci6 tutto tremante :
Galeotto * fu il libro e chi lo scrisse :
• Quel giorno pidi non vi leggemmo avante." —
We were one day reading for pastime of
Lancelot, how love enchained him: Alone
were we, and without any fear of being sur-
prised. Many a time that reading caused
our eyes to meet, and our faces to change
colour : but one passage alone . was it that
overcame us. When we read how the smiling
and longed for lips (of Queen Guenevere)
were kissed by so noble a lover, this one
who never more shall be parted from
me, all trembling kissed me on tlie mouth.
Both the book and he who wrote it were a
Gallehaut (/>. a go-between) to us. That
day we read on no further."
by the Anonimo Fiorentino, {}>) The passage, "Noi leggc-
vamo/' etc., set to music by Rossini for insertion into Lord
Vernon's edition of the Inferno as a contribution from himself
to the work.
* Galeotto fu il libro^ etc. : the meaning of this sentence
is that the book of the Romance of Lancelot du Lac was to
Francesco and Paolo the go-between that facilitated their
realising their love for each other, just as in the Romance
itself, Gallehaut was the intermediary between Lancelot tod
Queen Guenevere. Benvenuto words it : "sicut Galleottus fiiit
conciliator et mediator amoris inter Lanzilottum et Ginevriam,
ita Liber iste in quo legebant fuit ipediator et conciliator qui
conjuravit ipsos duos simul."
1 68 Riodimgs am iki Infima. Canto V.
Dante ends the Canto by describing the effect
upon himself of the passionate grief of Paolo» a grief
no doubt greatly intensified by the thought that he
had been the chief author of the death and eternal
doom of one whom he had loved so well.
Mentre che 1' iino spirto questo disse,
L' «ltzo piangeva si, die di pietade 140
lo venni meno si com* 10 morisse ;
E caddi, come corpo morto cade.
\Vhile the one spirit was saying this, the
other wept so (bitterly) ; that from sympathy^
I swooned as though I were dying : and fell
as a dead body fidls.
Benvenuto comments on the above passage : ** And
here take note, that what the author pictures as hav-
ing happened to himself on this occasion, had in very
truth happened to him in life when he was enamoured
of Beatrice. For when, on a certain occasion, he had
purposely gone to a banquet where Beatrice was, and
was passing up the stairs, she by accident came sud-
denly upon him, whereat the young man fell down
half dead, and being laid upon a bed, remained there
for a considerable time senseless ; and consider how
often in this Canto the author shows himself to be
torn by strong passions, having been for a long time
beyond measure ensnared by this same disease {i^.
Love)/' *
End of Canto V.
* It is probable that Benvenuto founded this story upon a
passage in the Vita Nuava^\ xiv, but he would appear to be
much more circumstantial in his account of the episode than
Canto V. Reculings on the Inferno. 169
Digression.
(d) The following is a translation of the story of
Francesca da Rimini as given by the Anonimo Fio-
rentino. Scartazzini says that while it agrees in its
essential points with that of Boccaccio it is less
bombastic. "You must know that for a long time
there was war between Messer Guido da Polenta and
Messer Malatesta, the elder, of Rimini. Now when
both sides had become sick of fighting they made
peace by mutual agreement, and in order that it
might the better be observed, they made a family
alliance; for Messer Guido married his daughter to
the son of Messer Malatesta, and Messer Malatesta
gave him one of his female relations in marriage.
Madonna Francesca, daughter of Messer Guidp^ was
wedded to Gianciotto the son of Messer Malatesta ;
the paragraph justifies. It relates that Dante was conducted
by a friend to a banquet given to a bride in the house of the
bridegroom, and that, wishing to do a pleasure to his friend, he
agreed to assist him in doing service to the gentle ladies
present. But on a sudden he began to tremble all over and
leant against the painted wall of the house to conceal his
emotion, when he perceived Beatrice among the ladies, on
which he says : *' Allora furono si distratti li miei spiriti per la
forza che Amore prese veggendomi in tanta propinquitade alia
gentilissima donna, che non mi rimase in vita piu che gli spiriti
del viso . . . onde . . . T amico mio, di buona fede mi prese
per la mano, e traendomi fuori ... mi domand6 che io avessi.
Allora riposato alquanto . . . e partitomi da lui, mi ritomai
nella camera delle lagrime.'' There is nothing here about his
having been laid on a bed, except by inference.
I70 Readings oh the Inferno. Canto V.
now although he was wise and prudent yet was he a
coarse man \rustico uomo ; this does not mean that
he was coarse in his manners, but in his person, being
deformed, and hence came his name, Gianciotto^
which is Giovanni ciotio^ ciotto being equivalent to
zo^^ lame]. Now Madonna Francesca was sur-
passingly fair, so much so that it was said to Messer
Guido : ' You have badly matched this your
daughter ; she is beautiful, and of a lofty spirit ; she
will never remain contented with Gianciotta' Messer
Guido, who esteemed wisdom far more highly than
beauty, resolved all the same that the wedding should
take place ; and in order that it might be so managed,
that the noble lady should not refuse to accept the
husband selected for her, he made Paolo come to
espouse her [as proxy] for his brother Gianciotto ;
and thus she, thinking to have married Paolo, mar-
ried Gianciotto. And true is it that before she was
espoused, and Paolo being one day at the Court, a
handmaiden of Madonna Francesca pointed him out
to her and said : 'That is your intended husband.'
She (Francesca) seeing how handsome he was, fell in
love with him and was happy in it. But when the
marriage had taken place, and she found herself that
night * by the side of Gianciotto and not of Paolo, as
* Boccaccio declares that Francesca only discovered the fraud
that had been practised upon her on the morning after the
nuptials. Scartazzini thinks this to be a pure fiction, and
that it is much more probable that Paolo was already married ;
and besides, Dante would have been certain, if this story had
been true, not to have omitted to mention a circumstance that
would so greatly have palliated Francesca's fault.
Canto V. Readings on the Inferno. 171
she had expected, she was ill-pleased. She perceived
that she had been taken in ; and she would not lay
aside the love she had given to Paolo ; whereupon
Paolo, seeing himself loved by her, although at first it
was repugnant to him to do so, let himself go easily to
return her love. It so happened that about this time,
they were so in love with one another that Gian*
ciotto went away on public business, which departure
of his greatly raised their hopes ; and thus their love
increased so much that, being in complete privacy in
a room, and reading froni a book of Lancelot ....
they ended by yielding to their desires. And con-
tinuing so to do on various occasions, a retainer of
Gianciotto remarked it ; and wrote and told Gian-
ciotto about it, on account of which Gianciotto having
returned home, and having one day lain in wait for
them, he surprised them in a room which had another
communicating with it underneath ; and Paolo would
certainly have escaped, had not a link in the hauberk
he was wearing caught on the point of a nail in the
trap-door, and he in this way remained hanging.
Gianciotto rushed at him with a halberd, the lady ran
in between them, so that Gianciotto, as he brought
down His weapon, thinking to strike him, struck his
wife and killed her ; and then in like manner he
killed Paolo at the spot where he was hanging."
Scartazzini here remarks, that Boccaccio asserts
that he had several intimate conversations on this
subject with a worthy person named Ser Piero di
Messer Giardino da Ravenna, who was one of the
most intimate friends and servants whom Dante had
at Ravenna, and he adds that, when Gianciotto had
1/2 Riadi$igs OH the Inftmo. Canto v.
killed his wife and his brother, he returned to his
business, and that the two unhappy lovers were the
next day interred in one tomb.
{b) At the time when my father was preparing his
great folio edition {Inferno di Dante Aligkiert. da
G. G. Warren Lord Vernon, Londra, 1858 — 1865),
the celebrated composer Giovacchino Rossini, who
was a personal friend of his, sent him as a contribu-
tion to his work, the following composition, in which
he has set to music the words of Francesca da
Rimini in //. 127 — 138 of Canto v. The beautiful
and plaintive melody is worthy indeed of the subject.
In completing Lord Vernon's work for the press
after his death, Sir James Lacaita wrote opposite this
music in the Album Volume (vol. iii, p. 83) : " II
celebre Maestro si d^nd di aggiunger pr^io all'
Album, con questo bellissimo componimento, che
esprime con malinconiche note il luogo delta Divina
Commedia, che spira maggiore affetto. Di questa
degnazione Lord Vernon sent! tutto 11 pregio, e ne fu
riconoscentissimo all' insigne Creatore de' capolavori,
che continueranno a commuovere gli uomini, (inch6
scintilla di civiltii rimanga nel mondo."
Canto V. Readings on the Inferno.
173
wS W^^U^^wwww^^^m ^99^099^0%
P
b ^
Nol leff-gcTamooB glor - no pw di -
^^
fti^ J ^ ^ I J *» ^ I j^
J ij I
^i>''C c ■! J J Mi fn a i J-ir |!i
let -to dl Lan-d • loC-to, co-metHBorlo itrin
/k" j ^ Mj
3|=3F
f
<l 1
^^
«f.>"j H
I J JIJ Jl^
se:
So-li A-ra-Tm
^p
^^=^
:2|=3P
i^ M ^
H 1 ^
jii:3=t
«74
mgs OH ike Infarno. Canto V.
tt fVioeehl d M»fiB - MfMl-lakc • !•• im
¥^^Yii I'jTJjJi^iJi
1 ^
j ^ ^ TpZ ^ I j" " M
• SCO - lo foc - dll Ti
fr nr j^jg
•o lonn p«n - to fii
JV^-i
quel cbe ci
J /^i J^i ~
i^^i
rf " \\
1 <
ri
Canto V. Readings on the Inferno.
I7S
▼in
s
Ij Ij
qvan-do leg
W^ ^ ^ I J ^ ^ I j_L--w-fcf i_5=i
^^
s
gem mo U'lfi-ti-a-torl w Bi-mt Imi •
lljjjjj] j^l
% %
i 'i "^
^m
J n n ^^ 1 ^ I
mo
non fla di - vi • ao, la boc - ca mi te
ii jun
W"
i
I
176
Readings oh the Inferno. Canto V.
• do • • tat-to tr^i
Q»4«-
^^p^^
J II L I
ot-to.. fii U U-bio • cU lo
qodgior - no
M' Ji' «^'>J'
% <
plononTilccgaiuDoa-Tan - • t«
rrruT^.
We.K J
'^-HJ j'lg j '^l'^ t.|:!r.'^:
A MiLOKD VSBNON U luo Onifrtido Eatimatoro.
GiOACHiNO Rossini.
Canto VI. Readings en tlie Inferno. 177
CANTO VI.
The Third Circle.
The Gluttonous.
Cerberus.
ClACCO.
We left Dante at the end of the Fifth Canto falling
into a swoon brought on by the intensity of his sym-
pathy for the sorrows of Francesca and Paolo. He
wakes to find himself in the Third Circle, where the
sin of Gluttony is punished.
Benvenuto divides the Canto into four parts.
In t/ie First Division, from v. i to v. 33, Dante
relates the punishment of the Gluttonous, and
describes Cerberus, their guardian and tormentor.
In the Second Division^ from v. 34 to v. 57, the
spirit of Ciacco is introduced.
In ttte Third Division, from v. 58 to v. 93, Dante
asks Ciacco the reasons for the feuds and factions by
which the City of Florence is rent, and he also
enquires what has been the fate of certain dis-
tinguished Florentine citizens after their death, and
Ciacco replies to him.
/;/ the Fourth Division, from v. 94 to v. 115, Dante
asks Virgil whether, after the Day of Judgment, there
will be any aggravation of the penalty of the doomed.
Benvenuto observes that the sin of gluttony would
naturally have been treated by Dante before that of
Lasciviousness, for the former sin fosters the latter,
N
178 Readings an iki Infrnto. Canto VL
but that Dante considers Gluttony the more culpable
and sinful of the two^ and therefore as tending more
to drag down to the centre of Hell. Dante would
seem to have taken this idea from Aristotle {Ethics^
iii^ ch. id) where the following passage occurs :
''Therefore temperance and intemperance belong
to those pleasures in which other animals participate;
whence they appear slavish and brutal ; and these are
touch and taste. Now they seem to have little or
nothing to do with taste ; for to taste belongs the
judging of flavours ; as those who try wines do, and
those who prepare sauces ; but the intemperate do
not take much or indeed any pleasure in these
flavours, but only in the enjoyment, which is caused
entirely by means of touch, and which is felt in meat,
in drink, and in venereal pleasures. Wherefore
Philoxemus, the son of Eryxis, a glutton, wished
that he had a throat longer than a crane's because he
was pleased with touch, the most common of senses,
and the one to which intemperance belongs : and it
would appear justly to be deserving of reproach, since
it exists in us, not so far forth as we are men, but so
far forth as we are animals." — Brown^s Tratislation,
Division I. In the same way as after his swoon at
the Acheron, Dante's eyes on opening behold an en-
tirely diflcrent scene from that which he had looked
upon in the last canto.
Al tornar della mente, che si chiuse
Dinanzi* alia pietk de* due cognati,
* DinoHMi: Some have tried to interpret dinanMt as an
adverb, and implying that it was a short time ago that Dante
••)
Canto VI. Readings on the Inferno, 179
Che di tristizia tutto mi confuse,
Nuovi torment! e nuovi tormentati
Mi veggio intorno, come ch' 10 mi mova, 5
. E ch' io mi volga, e come ch' io mi guati.
On the return of my sense, which had closed
itself before the anguish of the two kinsfolk
that completely overwhelmed me with sad-
ness, I discern around me fresh torments and
fresh tormented (souls), whichever way I
move, and (whichever way) I turn, and
whichever way I look.
He finds that invisible hands have transported him
into the next division of Hell.
Io sono al terzo cerchio della piova
Eterna, maledetta, fredda e greve :
Regola e qualitk mai non V h nuova.*
Grandine grossa, e acqua tinta, e neve 10
Per V aer tenebroso si riversa :
Pute la terra che questo riceve.
I am in the third circle of the eternal rain,
accursed, cold, and heavy : its law and quality
are never new. Thick hail, and dark water,
and snow, come pouring down through the
murky air: the ground which receives this
(/>., upon which this tempest falls) emits a
putrid stench.
The guardian of this circle is the monster Cerberus,
three-headed, as he is depicted in the heathen mytho-
fainted ; but the more generally accepted interpretation is the
one I have given.
* mat non P i nuova : This means that for ever and ever
this rain is unceasing, accursed, cold, and heavy.
N 2
i8o Readings an tlu htfenw. Canto VL
logy. With his ever yawning ravenous mouths he
stands as a symbol of excessive gluttony.
Cerbero,* fieia cnidele ediversa.
Con tre gole ominamente latra
Sopra la gmte che quivi h sommersa. i S
Gli occhi ha veraiigli, la tiarba imta ed atra,
E il ventre laiigo, e unghiate le mani ; f
Grafiia gli spiriti, scuoia,]: ed isquatra.
Cerberus^ monster fierce and uncouth, with
triple throaty barks dog-like over the people
that are overwhelmed here. His eyes are
red, his beard befouled and darksome, his
belly large, and his fore-paws armed with
talons ; he claws the spirits, flays, and rends
them limb from limb.
His red eyes denote hunger, his large belly his
immense capacity for gorging himself, and his taloned
paws show the rapacity with which he seizes upon
his prey. The filthiness of his beard demonstrates
the want of all self respect in gluttons.
• Cerbero . . . con tre gole: compare Virg. A£n, vi, 417-418 :
" Cerberus luec ingens latratu regna trifauci
Personal, adverso recubans iinmanis in antro."
For diversa^ see note on 1. 86.
t ungkiaie le mani : Pliny {fib, viii, cap. 36) calls the fore-
paws of the bear manus.
X scuoia: Many MSS. and editions read ingoiuy i, e,
** swallows." Scartazzini remarks that, if Dante had intended
to relate that Cerberus swallowed the spirits, he would certainly
not have omitted to add what he did with them after swallowing
them. Did he vomit them up again as the great fish did with
Jonah ? Besides, in that case, he would have quartered them
before swallowing them, and not aftenvards.
Canto VI. Readings on the Infevfio. i8i
The intolerable sufTering of the spirits is next
described.
Urlar gli fa la pioggia come cani :
Deir un de' lati fanno alP altro schermo ; 20
Volgonsi spesso* i miseri profani.f
The rain makes them howl like dogs : with
one of their sides they make a defence for
the other : the polluted {lit profane) wretches
often turn themselves.
In every circle in Hell, except in the case of
Geryon, who was too fraudulent to make an open
attack, we find the demon guardians of the circle
approach Dante in wrath, and Cerberus is no excep-
tion to the rule.
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,t
Le bocche aperse, e mostrocci le sanne :
Non avea membro che tenesse fermo.
♦ Volgonsi s fie sso^ 6f*c,: compare Purg. vi, 148-151 :
** £ se ben ti ricordi, e vedi lume,
Vedrai te simigliante a quella inferma,
Che non pu6 trovar posa in sulle piume,
Ma con dar volta suo dolore scherma."
+ prof ant : compare Hebrews xii, 16, "Lest there be any forni-
cator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat
sold his birthright." Profano properly means in front, i,e, outside
of, the temple, unholy, polluted, characterised by impurity.
X vermo : Scartazzini points out that vermo was commonly
used by ancient writers to express any kind of loathsome
beast. He thinks, moreover, that Dante uses the word with
intention, because these gluttons having been slaves to their
bellies, which are food for worms, are now tormented by the
great worm in Hell. Compare Isaiah Ixvi, 24: "And they
shall go forth, and look upon the carcases of the men that have
transgressed against me : for their worm shall not die, neither
f 83 Readings on the Infimo. Canto VI.
E il doca mio distese le sue spanne ; 25
Prese la terra, e con (neiie le ptigna
La gitt5 dentro alle bramose caime.
Qual h quel cane che abbaiando agugna,
£ si racqueta poi che il pasto morde,
Che solo a divorarlo intende e pugna ; * 50
Cotai si lecer quelle fiicce loide
Dello demonio Cerbero che intronaf
L' anime si, ch'.esser vorrebber soide.
When Cerberus, the great worm, perceived
us, he opened his mouths, and showed us his
iangs : not a limb had he that kept still (/./.,
he quivered with rage). And my Leader
stretched forth his hands : took (some mud
from) the earth, and with full grasp flung
it into the rapacious gullets. E'en as a
dog who barks in hungry eagerness (///.
barking craves), and is quieted as soon as he
shall their fire be quenched ; and they shall be an abhorring
unto all flesh ; " and St. Mark ix, 44 ; and repeated in 46 and 48 :
" Where their worm dieth not, and the fire is not quenched."
Compare also in Surtees' History o/tke County of Durham^ the
legend of the Lambton Worm ; " Worm " being used to signify
Dragon or Monster.
* Tommaste says that intende and pugna in combination
have the same signification as that of the Latin intendere.
t introna: In Par. xxi, 12, on the words
^ Sarebbe fronda che tuono scoscende."
Scartazzini has a valuable note. He says that many here read
trono for tuono^ but that it is simply another way of spelling the
word, for both tuono and trono mean the same thing, thunder.
Blanc ( Vocabolario Dantesco^ recaio in ItaJiano da Giunio Car-
bone, Firenze, 1859) says that trono is probably the older fonn,
being like the Latin tonitrus. Trono is still used in some
Italian dialects.
Canto VI. Readings on t/u Inferno. 183
gnaws his food, (and) only thinks and strives
that he may devour it, so became (quiet)
those loathsome mUzzles of the demon
Cerberus, who so stuns the spirits (with his
barking), that they would fain be deaf.
Benvenuto admires the comparison of the gluttons
to dogs, and describes the points of resemblance
between them in somewhat too minute detail I
Division II. At this point Dante is addressed by
the spirit of one known at Florence by the name of
Ciacco.*
* Ciacco: Boccaccio, in his Commentary, says that the
word means pig, and is derived from the noise made by the
cracking of the acorn when crunched by the sow. He says
this was a nickname given to a citizen of Florence, who was in
constant intercourse with those rich persons who ate most
sumptuously and delicately, and to their tables he made it a
practice to go, whether invited or uninvited, being entirely
given up to gluttony^. Apart from this he was a well-bred man
according to his condition, eloquent, affable, and of good
feeling ; on account of which he was welcomed by every
gentleman.
In the Decameron^ Giom. ix, Nov, viii, Boccaccio relates an
amusitlg anecdote of Ciacco, which, according to Longfellow,
presents a lively picture of Florence in Dante's time, and is
moreover interesting for the glimpse it gives, not only of Ciacco,
but of Filippo Argenti, who is mentioned in Canto viii, 61, as
expiating his evil temper in the slime of the Styx. In this
story Boccaccio distinctly shows that Ciacco was a nickname,
for, instead of saying of him '' ebbe nome Cuuco^^ he says that
there was at Florence one "called Ciacco by everybody"
{(ia iutti chtatnato Ciacco), I give an abbreviated summary of
a very long tale. One day Ciacco, chancing to pass through the
fish market during the season of Lent, saw a certain Biondello
1 84 Readings oh tlu Inferno. Canto VI*
buying two goodly lampreys for Messer Vieri de^ Cerchi. This
Biondello was, like Ciacco^ a glutton and a parasite, who fre-
quented the tables of the rich. He was a man of very small
stature, but extremely scrupulous in his attire. In reply to
Ciacco's eager inquiries Biondello informed him that Messer
Corso Donati had received as a gift three other large lampreys
and a stuxgeon, but these not being sufficient for the number of
guests he wished to entertain, he had sent out Biondello to buy
these two others. Ciacco, oh hearing this, determined to pre-
sent himself uninvited at the feast, and being asked by Messer
Corso, on entering, what was his pleasure, replied that he had
come to dine with him. Corso bid him welcome, but had
nought else placed upon the board than a poor dish of peas, a
little piece of Tunny, and a few small fishes fried. The next
day on being mocked by Biondello about his abundant dinner,
Ciacco turned away vowing vengeance against him. He then
engaged a street hawker, to whom he gave an empty glass
bottle, and told him to go to the house of Messer Filippo
Argenti, and say that Biondello had sent the bottle praying he
would erubinate it with his best red wine, as Biondello wished
to make merry with some friends. This Filippo Argenti was a
man of huge stature, and of a most violent temper, and, con-
ceiving himself to be insulted, in a fury tried to lay hands upon
the hawker, but on the latter eluding his grasp, he sought out
Biondello, and meeting him by the way, stepped close up to
him, and gave him a cruel blow on the nose, and then so beat
and mauled his face that the bystanders dragged him off in
horror, but not before he had said to Biondello, " Villanous
traitor as thou art. Til teach thee what it is to erubinate with
red wine either thyself or thy cupping companions." Biondello
perceived that he had met with the worser bargain, and Ciacco
had got clear without any blows, and when at last he was
healed of his grievous hurts, and he and Ciacco met, they both
desired a peaceful atonement, each of them always abstaining
from flouting the other. Benvenuto relates this story nearly
word for word in his Commentary on the Eighth Canto, when
speaking of Filippo Argenti.
Lord Vernon, in his Commentary on the Inferno^ observes
Canto VI. Readings on the Inferno, 185
Noi passavam su per P ombre che adona*
La %r^s^ pioggia, e ponevam le piaiite 35
Sopra lor vanit^ cbe par persona.t
We were passing on over the shades whom
the heavy rain beats down, and were planting
our feet on their emptiness which seems a body
{Le, on their prostrate forms which were
empty shadows).
Dante now perceives the shade of Ciacco, who had
raised himself as far as he was allowed, not apparently
being at liberty to stand upon his feet He addresses
Dante.
Elle giacean per terra tutte e quante,
Fuor ch' una che a seder si lev6, ratto
Ch* ella ci vide passarsi davante.
that, although the primary meaning of Ciacco is Pig^ yet be
cannot believe that Dante meant it to have that signification
here, for, when conversing with Ciacco, be expresses such deep
sympathy for his sufferings that be feels moved to tears. At
such a moment, Lord Vernon thinks, he could not have made
use of so degrading a nickname, but that Ciacco must have
been a proper name, and that, in fact, there is at Florence to
this day a family of CicLCchL
* adona : Blanc ( Vac, Dant.) says this is a word of uncertain
origin, and signifies to beat down to the earthy subdue. It is only
used once again in the Divina Commedia, Sec Purg, xi, 19, 20 :
" Nostra virtu, che di leggier s* adona,
Non spermentar . . ."
t lor vanitd, che par persona : Benvenuto thinks this may
either mean that an empty shade is as visible and tangible as
the body, as is explained in the XX Vth Canto of the Purgatorio^
or, that these forms seemed bodies, and yet were not so, for
though bearing human bodies, yet were they as pigs — wallowing
in the mire.
Com p. Pnrg, ii, 79 :
" O ombre vane, fuor che neir aspetto I "
1 86 Readings on thi Inferno. Canto VI.
— ^ O to, che se* per questo inferno tratto," — 40
Mi disse, — ** riconosdmi,* se sai :
Tu fosti, prima ch' 10 disfetto,t fiitta" —
They all were \jmg on the earth, save one
who raised himself into a sitting posUire (Hi.
to sit), as soon as he saw us pass before him.
^ O thou who art being conducted through this>
Hdly" said he to me, ** recognise me if thou
canst : thou wast made before I was unmade
(L e. wast bom before I died)."
It is evident that the brutish appearance of Ciacco's
features have changed them beyond all possibility of
rec(^ition on the part of Dante, notwithstanding
which, the latter courteously apologises to the abject
being lying in the mire, and in order to avoid saying
that his features have become so bloated by his
excesses, and so befouled by the mire, as to make
* riconascimiy se sai: compare the way Manfred accosts
Dante, Purg. iii, 103-105 :
— " Chiunque
Tusc'
Pon mente, se di W mi vedesti unquc."
In Purg, xxiii, 43, Dante is unable to recognise his wife's kins-
man, Forese Donati, among the Gluttonous in Purgatory from
his face, but does so when he hears his voice :
'' Mai non T avrei riconosciuto al viso ;
Ma nella voce sua mi fii palese
Ci6 che T aspetto in s^ avea conquiso."
t disfatto: Dante was bom in 1265, and Ciacco died in 12S6.
Compare Purg, v, 134 :
" Siena mi fe', disfecemi Maremma."
and In/, iii, 55-57 :
*' si lunga tratta
Di gente, ch' i' non avrei mai creduto,
Che morte tanta n' avesse disfatta."
Canto VI. Readings an tlu Inferno. 187
him unrecognizable, he assigns the cause to the marks
of suflfering upon his face.
Ed 10 a lei :-— " L' angoscia che tu hai
Forse ti tira fiior della mia mente,
Si che non par, ch' io ti vedessi mai. 45
Ma dimmi chi tu se', che in ti dolente*
Loco se* messa, ed a si fatta pena,
Che s' altra h maggio,t nulla h si spiacente." —
And I to him : " The anguish that thou hast,
perchance withdraws thee from my memory,
so that it seems not that I had ever seen
thee. But tell me who thou art, that to a
place of so much woe art relegated, and to a
penalty so ordained, that, if other may be
greater, none is so displeasing."
Benvenuto here remarks that Dante says well, for
nothing is more displeasing than to be tied down to
a recumbent posture, and he goes on to describe the
discomforts of a bedridden person somewhat more
graphically than elegantly.
Ciacco, in deference to Dante's wish, tells him who
he was, but only as regards the nickname his gluttony
had acquired for him. His words seem to be spoken
wearily, and without any intention of prolonging the
conversation, had not Dante done so.
Ed egli a me : "La tua cittk, ch' h piena
D' invidia s), che gik trabocca il sacco, 50
Seco mi tenne in la vita serena.:t
* dolente : comp. Inf, iii, i :
" Per me si va nella cittk dolente."
t maggio : for maggiore. In Florence there is a street called
Via Maggio^ which used to be Via Maggiore.
X vita Serena : This probably expresses the longing regret
1 88 Readings tm tlu Inftmo. Canto VL
Voiy dttadini, mi chiamastc Ciacco :
Per la dannosa colpa della goUi
Come tu vedi, alia pioggia mi fiacco ;
Ed io anima trista non son soUi 55
Ch^ tutte quesle a simil pena stamio
Per simil colpa : " — E piu non fe* parola.
And he to me : '* Thy city (Florence) which
is so full of envy that the sack (/>., the mea-
sure) is already running over, held me within
it during the tranquil life. You, citizens,
called me Ciacco : For the pernicious sin of
gluttony, as thou seest, I languish in this rain.
And I, wretched soul, am not alone, for all
these (spirits around me) are undergoing the
like punishment for the like fault ^ And he
spake not a word more.
Division III, Dante is evidently disappointed at
the brevity of Ciacco's reply to his question, and, to
draw him out still further, asks him for some informa-
tion as to the probable issue of the great feud going
on between the rival factions of the Bianchi (his own
party) and the Neri, He expresses much compassion
for the fallen condition of Ciacco, who, apart from his
of Ciacco for the happy world he had been forced to quit.
Compare his words at line 88 :
*' Ma quando tu sarai nel dolce monda"
Compare also vii, 121-2 :
" Tristi fiimmo
Nell' aer dolce che dal sol s' allegra.''
and XV, 49-50 :
" * Lk su di sopra in la vita serena,'
Rispos' io lui, ' mi smarri ' in una valle,
Avanti che V etk mia fosse piena.' "
Canto VI. Readings on tke Inferno. 189
gluttony, had been a man of culture and of a Idndl}'
disposition, but his pity for him is of a lesser degree
than that which caused him to faint on hearing the
relation of the sufferings of the unhappy Francesca,
and it will be noticed that the further down in Hell the
Poets descend, the more does Dante's pity diminish *
He also asks information from Ciacco on three
points, and a reference to the note on line 74 will
show .that there is an inconsistency here in Ciacco
* Nowhere is this more clearly shown than in the interview
with Friar Alberigo, the last sinner in Hell with whom Dante
converses. See //f^xxxiii, 109-150. Alberigo had given Dante
the informattoi\ he sought on the distinct understanding that
Dante would wipe the frozen tears from his eyes. At line 1 1 5
Dante says :
■ " Se vuoi ch' 10 ti sowcgna,
Dimmi chi sei, e s' io non ti disbrigo,
Al fondo della ghiaccia ir mi convegna."
At line 127 Alberigo accentuates the bargain :
'* E perch^ tu piu volentier mi rade
Le invetriate lagrime dal volto,
Sappi etc.''
At line 148 he claims the fulfilment of the promise, but Dante
turns from him in pitiless contempt, asserting that he was
justified in breaking faith with so black a traitor :
" * Ma distendi oramai in qua la mano,
Aprimi gli dcchi ' : ed io non gliele apersi,
£ cortesia fu, in lui esser villano."
One may add that, all through the Ninth Circle, Dante witnesses
the sufferings of the traitors in the ice without the faintest
exhibition of pity, except towards the sons and grandsons of
Count Ugolino, these youths having suffered on earth for his
crimes, and whether or no their souls are in Hell, we are not
told. In the case of Bocca degit Abati, who betrayed the
Guelphs at the battle of Montaperti, Dante seizes the traitor by
the hair, and tears it out by handfuls.
190 Readings an the Inferno. Canto VI.
being made to speak with knowledge of the present^
whereas the spirits of the doomed are limited to
knowledge only of the past and the future.
lo gli risposi : — ^ Clacco, tl tao affiinno
Mi pesa s), che a lagrimar m' inviu :
Ma dimmiy se tu sai, a che vcrranno 60
•Li cittadin ddla citU partiu ?
S' alcun v* h gtusto : e dimmi la cagione,
Perch^ I' ha tanU discordla assalita." —
I answered him: *'Ciacco^ thy grievous plight
weighs on me so much that it moves me to
weep. But tell me, if thou knowest, to what
(pass) will come the citizens of the divided
city (Florence) ? if there be in it any one
just person: and tell me the cause why so
great discord hath assailed it."
Scartazzini observes that the first of these three
questions is a very natural one for Dante to ask ; but,
as regards the two others, it seems strange that they
should be put to a contemptible creature like Ciacco
by such a man as Dante.
Ciacco^ in replying to the first of Dante's questions,
answers that the parties will come to deadly strife,
which will be followed by the banishment of the Neri.
Ed egli a me : — " Dopo lunga tenzone
Verranno al sangue, e la parte selvaggia* 65
Caccerk 1' altra con molta oflfensione.
* la parte selvaggia : Benvenuto remarks that, when one
has read the history of the factions of the Biancki and AVri,
this passage, which otherwise would be obscure, can be easily
understood. He says that in the year 1300 Florence was at the
acme of its prosperity and power, the very year in which Dante
was supposed to begin to write the Divina Cotnmedia, But, as
Canto VI. Readings on the Inferno, 191
And he to me : *' After long contention they
will come to blood, and the rustic party (the
is often the case, prosperity begat discord, and the whole city,
beginning with the nobles, and afterwards followed by the
popular families, was divided into two factions, the Biancht
and the Neri, This feud had its origin at Pistoja in the great
and powerful house of the Cancellieri ; but quickly, like a
contagious disease, it raged throughout all Florence, and in-
fected the whole body of the State, that was already full of
bad humours : and, as Valerius says, '* No vice ends in the
place where it takes its origin." The leader of the White fac-
tion was Vieri de' Cerchi, the head of a family that were very
arrogant, both because they were rich and powerful, and be-
cause they had only recently come to Florence from the country,
and hence were called la parte selvaggia. The leader of the
Blacks was Corso de' Donati, who as a knight had not his
equal in Italy at this time. The Donati were of the old nobility,
not wealthy, but of great wisdom. The Cerchi had their
followers mostly among the people, because they were thought
to be more favourable to republican institutions, and therefore
nearly the whole of the government was in their power. Boni-
face VIII, wishing to prevent further scandal, sent for Vieri de'
Cerchi to Rome, and commanded him to make peace with
Corso Donati, but the former refused to obey. One evening in
spring, the young men of the two factions encountered each
other in returning from a ball, and during a fight, in which
many were wounded on both sides, one of the retainers of the
Donati cut off the nose of Ricoverino de* Cerchi. Dino Com-
pagni says that this blow was the destruction of our city, on
account of the hatred that it engendered among our citizens,
and Bcnvenuto says of it, hoc fuit principium magni matt,
Corso, having appealed to the Pope for aid, was banished from
Florence with many of his followers, and at this juncture Boni-
face summoned Charles Sansterre, brother of Philippe le Bel of
France, to come and act as peacemaker. Charles, without
committing himself to either side, cajoled both parties with
promises, and then, entering into the city without armed forces,
192 Readings an the Inferno. Canto VI.
BidncAi) will drive out the other (the Neri)
with great damage.
Scartazzini remarks that, at the time Dante wrote
these words, he had already for a long while made a
party for himself, as he makes Cacciaguida predict in
Paradiso xvii, 69. It is not, therefore, his own side
that he styles sdvaggia.
But the Bianchi were not to enjoy their triumph for
long.
Poi appresso convien, che questa caggia
Infra tre soli, e che 1' altra sormonti
Con la fona di tal* che test^ piaggia.
he was received with great honour ; but by d^rees he intro-
duced his soldiers within the walls, and then the Neri were
allowed to re-enter the city, and sack and bum the houses of
the Bianchi, In April, i J02, most of the Bianchi^ and among
them Dante, at the time absent from Florence, were banished,
and the permanent ascendency of the Neri was established ;
and this was within three years from the date of the prediction
put into the mouth of Ciacco.
Scartazzini thinks that the Bianchi are called by Dante la parte
seh^aggia^ because the Cerchi bad recently come from the parish
of Acone (pivierd* Acone) in the Val di Sieve, and also perhaps
because, as G. Villani says of them, that they were uomini sal-
vatichi ed ingraii. In this passage Dante calls the party sel-
vaggiOf and in Par, xvii, 61-65, he calls them ingrata :
" £ quel che piu ti graverk le spalle
Sark la compagnia malvagia e scempia,
Con la qual tu cadrai in questa valle,
Che tutta ingrata, tutta matta ed empia
Si £Etrk contro a te."
* iai che testi piaggia : Buti thinks Dante means by the
power of Boni&ce VIII, who was Pope at the time of the
expulsion of the Bianchi^ and was the prime mover of it, and
that testh piaggia is spoken of one who at the present time
Canto VI., Readings on tlu Inferno, 193
Thereafter it behoves that this (faction) shall
fall within three suns (f>. years), and that
is standing half-way between two parties, because piaggiare is
to sail between the shore and the deep sea. Boccaccio (//
Comento di Giovanni Boccacci sopra la Commedia di Dante
Allighieriy per cura di Gaetano Milanesi, Firenie, 1863X on
this passage, says that the word piaggiare is used when speak-
ing of one who pretends to desire greatly that which be does
not really desire, or who seems to hope that something will
succeed, which in reality he desires may fail, which is just what
some declare that Pope Boniface did in the feud between the
Bianchi and the Neri at Florence, when be made a show of
equal tenderness to each of the parties, and, to bring about
peace between them, he sent there the Cardinal of Acquasparta,
and after him Charles de Valois ; but this impartiality was
false, seeing that he inclined with his whole mind to the side of
the Neri, Blanc {Saggio di una Interpreiazione Filologica; Ver-
sione di Occioni, Trieste, 1865), remarks (p. 74) that 2ls piaggiare
is derived from the old obsolete vtor^spiaga 9SiApiagia^ the sea-
shore, the word can only mean to keep oneself along the
shore, and would more especially be applied to one, who with
evil intent watches for the time and place for coming ashore,
and, therefore, one naturally asks to whom a similar demeanour
towards Florence must be attributed. All the modem inter-
preters, as well as, among the ancients, Benvenuto and the
Ottimo {LOttimo Commento delta Divina Commedia^ Testo
inedito d un coniemporaneo di Dante^ Pisa, 1828), understand
tal to refer to Charles de Valois. But it is nearly impossible
that at the beginning of 1300, the supposed date of the vision,
Charles de Valois could have the smallest inkling of being
summoned by the Pope, occupied as he was in the war in
Flanders, and besides, there is no reason to say that, when
he did move to Florence, he went backwards and forwards to
watch for a favourable opportunity. This crafty conduct agrees
far better with the policy of the Pope, and it was at him that
Dante levelled these words, just as Boccaccio and Buti under-
stood them, and which are further confirmed in Par, xvii, 49 :
O
194 Rtadif^gs on tfu Infimo. Canto VL
the other (party, the Ntn) shall come upper-
most by the power of one (Boni&ce VIII),
who just now is tacking about (from one side
to the other).
Alte terrk lungo tempo le fronti, 70
Tenendo 1' altn sotto gravi pesi,*
Come che di ci6 pianga, e che ne adonti.t
(This party, ^tNeri) will hold its head on high
for a long while, keeping the other under heavy
burdens, however much it may weep thereat,
and whatever shame and wrath it may feeL
Ciacco now answers Dante's second question.
Giusti son due,! ma non vi sono intesi :|
*^ Questo si vuole, questo gi^t si cerca,
£ tosto verrk &tto, a chi ci6 pensa
Lk dove Cristo tutto dl si merca."
Longfellow (in some supplementary notes published by the
American Dante Society, 1885) suggests that piaggia may be
a metaphor from falconry (a favourite subject of course with
Dante), in which " coasting " is equivalent to *' hovering over."
He quotes : " will coast (vtfr. led, * cost') my crown." Henry VI ^
part iii, act i, sc. 1.
* Sotto gravi fiesi : see Dino Compagni, Cron. III\ xxiii :
*^ Vacante lo Imperio per la morte di Federico II, coloro, che a
parte di Imperio attendeano, tenuti sotto gravi pesi, e quasi
venuti meno in Toscana e Cicilia, etc."
t adonli: This translation is from Blanc's Vocabolano Dantesco.
Compare Purg. xvii, 121 : *' £d ^ chi per ingiuria par ch' adonti."
X Giusti son Jue^ etc. : Benvenuto says that although Dante
is silent as to the names of these two persons, he probably was
indicating himself and his friend Guido Cavalcanti, who, adds
Benvenuto, derei veritate tempore illo erant duo oculi Floreniia,
Scartazzini does not consider Guido Cavalcanti deserving of
such an epithet, he is more inclined to think Dino Compagni
to be the second person referred to.
II intesi: see Dino Compagni, Cron. II ^ iv, 1. 14 : " Aveano
Canto VI. Readings on the Inferno, 195
Superbta, invidia ed avarizia* sonot
Le trc faville che hanno i cori acccsi."— 75
Qui pose fine al lagrixnabil suono.
Two just (persons) there are, but they are not
heeded there (i>., in Florence) : Arrogance,
i Guelfi biancbi imbasciadori in Corte di Roma . . . ma non erano
intesi.** Prof. Isidoro Del Lungo, the editor, in a note, explains
intesi: "Non erano ascoltati.**
* Superbta, imndia ed avarixia^ etc. : compare Giov, Vil-
iani y\\\,6Z : " Questa avversit^ e pericolo della nostra cittk non
fu senza giudtcio di Dio, per molti peccati commessi per la
superbia c invidia e avarizia de' nostri allora viventi cittadini.''
And in chapter 96 of the same book he repeats : " Per le pec-
cate della superbia, e invidia, e avarizia e altri vizi che regna-
vano tra loro, erano partiti in setta."
t sono: This seems to be inconsistent with the principle
laid down in Canto X by Farinata degli Uberti as to the amount
of knowledge of things passing on earth that is vouchsafed to
the spirits in Hell. Dante observing that Farinata asks him
questions about the present state of Florence, and yet seems
as well acquainted with the future as with the past, puts this
question to him : Inf, x, 95-99 :
— " Solvetemi quel nodo,
Che qui ha inviluppata mia sentenza.
E' par che voi veggiate, se ben odo,
Dinanzi quel che il tempo seco adduce,
E nel presente tenete altro modo."
Farinata replies :
" * Noi veggiam, come quei ch' ha mala luce,
Le cose', disse, ' che ne son lontano ;
Cotanto ancor ne splende il sommo Duce :
Quando s' appressano, 0 son, tutto h vano
Nostro intelletto ; e s' altri nol ci apporta.
Nulla sapem di vostro stato umano* "
Ciacco's knowledge, therefore, of events that were actually
taking place in Florence at that time rather clashes with the
above.
O 2
196 Readings on the Inferno, Canto VL
Envy and Avarice are the. three sparks that
have kindled the hearts (of the citizens)."
Here he made an enduig of the lamentable
sound (of his story).
Dante has obtained from Ciacco a general state-
ment about events in Florence, but he is anxious to
know in what part of the unseen world he will find
the shades of certain great Florentine citizens, and be
assured as to whether they are lost or saved.
Ed 10 a lui : — " Ancor vo' che m' insegni,
E che di piii parlar mi focci dono.*
Farinatat e il T^rghiaioj: che fur s) degni,
Jacopo Rusticucci, Arrigo|| e il M osca,§ 80
* dipih parlar fnifacci dono : At TXortnct fare un regalo is
used in the sense, to do a favour. The remark "If I come into
your neighbourhood, I will pay you a visit," would produce the
reply, " Mi fark un regalo dawero " (/>., You will give me a
real pleasure, ///. make me a gift).
t Farinata degli Uberti, the great Ghibelline, whose condi-
tion among the Heresiarchs is described in Canto X.
X Tegghiaio : the word must be pronounced as a dissyllable,
Tegghiai^ The terminations aio^ oio^ oia^ were commonly
used as monosyllables by the Tuscan poets. Sec primaio^
Furg. xiv, 66 : Uccellatoio^ Par, xv, 1 10 ; and Pistoia in a verse
of Petrarch. These were pronounced, primaP ; Ucellatoi'^ and
Pistoi.*
Tegghiaio Aldobrandi and Jacopo Rusticucci are both found
among the Violent against Nature in Canto X\'I.
II Arrigo : This person is generally supposed to be Oderigo
Fifanti, a member of a very renowned Ghibelline family, and,
together with Afosca^ the next person mentioned, one of the
slayers of Buondelmonte, whence originated the beginning of
the long strife between the Ghibelline and Guelph factions.
Dante does not allude to him again.
§ Afosca de' Lamberti : see Gioif. Viliani^ v. 38. His punish-
Canto VI, Recuiings on the Inferno. 197
E gli nltri che a ben far poser gP ingegni,
Dimmi ove sono, e fa ch' 10 li conosca ;
Ch^ gran desio mi stringe di sapere,
Se il ciel gli addolcia o lo inferno gli attosca." —
And I to him : '* I wish thee yet to instruct
me, and that thou do me the favour of
speaking further. Farinata and Tegghiaio,
who were so worthy, Jacopo Rusticucci,
Arrigo and Mosca, and the others who gave
their minds to doing good, tell me where they
are, and contrive that I may know them ; for
great desire constrains me to find out whether
Heaven doth soothe, or Hell empoison
them."
Benvenuto remarks that this is as though Dante
would say, " I am ignorant of whether they are saved
or lost, for I know they had great vices, and at the
same time great virtues, and therefore I think they
could well be among the saved, provided only that
they repented before dying, which is just what I do
not know."
Ciacco speedily undeceives him as to any hope of
their salvation.
E quegli : — " Ei son tra le anime piii nere ; 85
Diversa* colpa giu li grava al fondo :
Se tanto scendi. It potrat vedere.
ment as a disseminator of discord is spoken of in Canto XXVIII.
Benvenuto says that Arrigo must be silently coupled with Mosca,
as he was with him in the same crime.
♦ Diversa : Blanc ( Voc, Dant.) specially instances the use of
the word in this passage as meaning, " that which differs from
all that one knows, hence, horrible, hideous, frightful, ghastly.
Germ, grasslich, entsetzlich." I am un.ible to follow this inter-
pretation, as the persons alluded to are undergoing the punish-
198 Readings on the Inferno. Canto VI.
And he: "They are among the blackest
spirits ; crime of different kinds weighs them
down to the nethermost Hell {lU. to the
bottom) : if thou descend so far, thou mayest
see them.
Buti says that Dante pictures the souls in Hell
desiring fame on earth, so that he may be in agree-
ment with Virgil, who describes the delight of Pali-
nurus, when he heard that the promontory was to be
called after him; and he adds that, allegorically
speaking, men in the world, the more they are vicious
and bad, the more they seek to become famous.
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
I'regoti die alia mente altrui mi rechi :
V\\x non ti dice e piu non ti rispondo." — 90
Gli diritti occhi torse allora in biechi :
Guardommi un poco, e poi chin6 la testa :
Cadde con essa a par degli altri ciechi.
But when thou art (back) in the sweet world,
I pray thee that thou bring me to the recol-
lection of others : More I tell thee not, and
more I answer thee not." He then turned
aslant his eyes (which had been directed)
straight (at me): looked at me for awhile,
and then bowed his head : and) fell with it
meat of crimes differing the one from the other. Witte translates,
" verschUdtnartge SchuidJ* The Posiiiiatore Cassimsg (II Codice
Cassinese delta Div. Com, per la prima volta letterabfunte messo
a stcunpaper cura dei monaci di Monte Cassino, Monte Cassino,
1865) reads diverse coipe^ and comments: *'*' nere. denigratas
propter majora peccata nam farinata peccavit in fide credens
animam mori cum corpore. Theghiaius et jacobus fuerunt
sodomite musca et arigus contra proximum . . . et ideo patiuntur
diversa supplicia.** Witte's comment is very similar.
Canto VI. Readings on the Inferno. 199
(into the mud) on the level with the other
blind (spirits).
The tormented were, like Ciacco, all lying with
their faces in the mud, and were consequently all
blind. Figuratively, as they had never in life raised
their eyes from the earth, so must they now see
nothing else.
Division IV, Benvenuto remarks that the digres-
sion which follows does not seem quite pertinent to
the subject that has been treated before this point,
and he thinks Dante has wandered somewhat away
from it. The conversation is commenced by Virgil
telling Dante that Ciacco will not stir again from his
recumbent posture until the Last Day.
E il duca disse a me : — " Piu non si desta
Di qua dal suon dell' angelica tromba ;* 95
Quando verrk la nimica podesta,t
* angelica tromba: compare St, Matth, xxiv, 31 : "And he
shall send his angels with a great sound of a trumpet" &c.
And in / Cor. xv, 51-52 : We shall not all sleep, but we shall
all be changed. In a moment, in the twinkling of an eye, at the
last trump : for the trumpet shall sound, and the dead shall
be raised incorruptible, and we shall be changed." And in
/ Thess. iv, 16 : " For the Lord himself shall descend from
heaven with a shout, with the voice of the archangel, and
with the trump of God."
t podesia for poiesth^ power. I do not see why this word
should not have been translated Judge, were it not that the
adjective nimica is in the feminine. Podestd was the title
given to the chief Magistrate in Mediaeval Florence, and the
other Italian cities, and were it taken in that sense, the line
might be rendered "When the Judge (who is) adverse (to
sinners) shall appear." I have not, however, found any com-
mentator who takes this view.
200 Readings on the Inferno. Canto vi.
Ciascun ri trover^ \& Irisia tomba,
Ripiglier^ sua came e sua figura,*
Udir^ (juel che in eterno rimbomba." —
And the Leader said to me : " He awakes no
more on this side of {i.e. before) the sound
of the angelic trumD (on the Day of Judg-
ment) ; when t le, (that to
sinners is) host cli (shade)
find again his resume his
flesh and his ( I heir that
(sentence) whii eternity."
While Virgil is I rards the Poets
have walked away fii re they have left
Ciacco, and Dante aan., . 5.. ^....i.ier the condition
of those in Hell will undergo any change after the
Resurrection of the dead.
S) irapassammo per sozza mistura 100
Dell' ombre e della pioggia, a passi lenti,
Toccandot un poco la vita futura :
Perch' io dissi : — "Maestro, esii lormenti
Cresceranno ei dopo la gran sentenia,
O Ren minori, o saran si cocenti }" 10;
* Ciatcun . . . ripiglitril lua carne, &c. : The suicides in
the seventh circle would seem to be an exception 10 this rule,
for in Canto xiii, 103-;, Pier delle Vigne, speaking of the Resur-
rection of the Dead, says :
" Come r allre, verrem per nosire spoglie,
Ma nou per6 ch' alcuna sen rivesta ;
Chfc non 6 giusio aver ci6 ch' uom si toglie."
t Toccando : compare Inf. vii, 68-9 :
" Quesia Fonuna, di che tu mi locche,
Che hV
and Purg. xxii, 79*80 :
" E la parola tiia sopta toccata
jovi predicanti," etc.
Canto VI. Readings on ilu Inferno. 201
So passed we on through the filthy compound
of the shades and the sleet, with lingering
steps, touching somewhat on the life to come.
Whereupon I said: "Will these torments,
after the great Sentence, increase, or diminish,
or will they be as burning (as they are now,
i>. unchanged)?"
Virgil explains that the torments of the damned
will certainly become worse from causes perfectly
natural, and he refers Dante to Aristotle in corrobora-
tion of his assertion.
Ed egli a me : — '* Ritoma a tua scienza,*
Che vuol, quanto la cosa h piii perfetta,t
Pill senta il bene, e cos) la doglienza.
Tuttoch^ questa gente maledetta
In vera perfezion giammai non vada, no
Di \\ piu che di qua, essere aspetta.** X
* iua sciensa : Most commentators understand this to mean
the science of Aristotle, but Scartazzini quotes a passage from
Fanfani {Siudj ed Osservazioni di Pietro Fanfani sofira il testo
delle opere di Dante. Firenze, 1873) who thinks that by tua
Virgil implies the theological Science that belonged to Dante as
a Christian, but not to himself as a heathen.
t Che vuol quanta la cosa ^ pii^ perfetta^ etc. : Benvenuto
remarks that a good instance is that Man, the more perfect
being, can appreciate the delight of the sound of the lyre far
more than caYi the ass ; e cosl la doglienza^ meaning, that on
the other hand, Man is far more sensitive than the ass to
grief and pain, and would suffer far more fron\ hard toil or
from stripes, on account of the nobility of his composition
{propter nobilitatem compiexionis),
X Di l(iy pit\ che di qua^ essere aspetta : We read in the Tenth
Canto that Virgil tells Dante that, although the burning sepul-
chres of the Heretics in the City of Dis were lying open then,
they were to be closed when the spirits returned to them with
202 Readings oii the Inferno. Canto VI.
And he lo me : " Return to thy Science {i.e.
the Aristotelian philosophy), which requires
that the more perfect a thing is, i\\s more is
its sense of pleasure, and so of pain.
Although this accursed folk can never
arrive at true perfection, (yet) they expect to
be more (per i now (/iV. on
the oiher sit Igment more
than on this
Before the Jud souls in Hell lack
their bodies, but, ■ ;sumed them, they
will then have att perTection, though,
as Benvenuto says 1 a hurtful perfec-
tion {Mah et dam itly they will feel
their torments in a far greater degree than they do
now.
Dante concludes the Canto by describing the de-
parture from the Circle of the Gluttonous, and the
entrance into that of the next sin punished.
Noi aggirammo a londo quella strada,
Parlando piii assai cli' io non ridico :
Venimmo al punio dove si digr.ida :
Quivi trovammo I'luio il gran nemico.* 1 1$
We kept on circling along that way, speaking
Iheir bodies from the Valley of Jehosaphai. In/.*, lo-ii, St.
Augusiine writes that, at the resurrection of the flesh, both the
happiness of the good, and ihe torments of the wicked will t>e
increased.
• Pluto iigran rumko : Plutus the god of wealth is described
as the Great Enemy. This recalls ihe words of St. Paul, i Tim.
vi, lo, " For the love of money is Ihe root of all evil ; which
while some coveted after, they have erred from the faith, and
pierced themselves through with many sorrows,"
Canto VI. Readings on the Inferno,
203
much more than I (now) repeat : (and so) we
came to the point where is the descent :
here found we Plutus the arch-enemy.
Scartazzini says that Plutus manifests himself as
an enemy of peace in the enigmatical words that he
utters at the opening of the next Canto.
End of Canto VI.
CANTO VII
Thk Fouk
Pl.UTUt
The M
The F
The W
Prodigals.
rnE Sullen
In this Canto piinishnit-nt of the
Misers and the Prodigals in the Fourth Circle, and
the descent of the Poets into the Fifth Circle.
Benvenuto divides the Canto into five parts.
In Division I, from v. i to v. i8, Dante de-
scribes the Demon presiding over this Circle.
/« Division II, from v. 19 to v. 35, an account
is given of the torments of the Misers and the
Prodigals.
In Division III, from v. 16 to v. 66, Virgil ex-
plains to Dante that the misuse of wealth, both by
Misers and by Prodigals, is particularly to be found
among the great Dignitaries of the Church.
In Divisiott I V, from v. 67 to v. 99, Dante obtains
from Virgil some information about Fortune.
In Division V, from v. 100 to v. 130, the Poets
descend into the Fifth Circle, where are punished the
Wrathful, and the Sullen or Slothful.
Division I. At the end of the last Canto Dante
Canto VII. Readings on the Inferno. 205
and Virgil had just commenced the descent into the
Fourth Circle, where they found Plutus, the mytho-
logical god of Riches, and the appropriate Guardian
of the place where the misuse of wealth is punished.
This Canto opens with the attempt, on the part of
Plutus, to arrest their further progress, but the words
that issue from his lips are in a jargon, the interpre-
tation of which has puzzled all commentators from
the time of Dante up to this day. It would seem at
least to be a warning cry to the Arch-fiend that a
presumptuous mortal, who did not die in the sin of
avarice, had invaded his dominions.
— " Pape Satan, papc Satan, aleppe," —
Comincio Pluto colla voce chioccia.*
£ quel Savio gentil,t che tutto seppe,
Disse per confortarmi : — " Non ti noccia
La tua paura, ch^, poter ch' egli abbia, 5
Non ti torrk lo scender questa roccia." —
" Pape Satan, pape Satan, aleppe / " — began
Plutus (to cry) in his hoarse (///. clucking)
voice. And that kind Sage, who knew all
things, to encourage me said ; " Let not thy
fear trouble thee, for, be his power what it
may, yet he shall not hinder thee from de-
scending this cliff."
* chioccia .-In the same part of the life of Benvenuto Cellini,
in which he relates the anecdote noticed below, he mentions
that he had an assistant, a man from Ferrara whose name was
Chioccia.
\geniil: the more usual translation of this word is noble,
gentle, both as to birth and character, but some have tried,
kr/iinor to Blanc, to give the signification of pagan, Gentile,
* such interpretation as quite out of place.
2o6
Readings on the In/tmo. Canto Vll.
Benvenuto da Imola interprets the words, " Ah 1
Ah I Satan I Satan I what marvel is this, that a
living man is seen in this place ? " He thinks alefpt
stands for AUpk, an adverb of grief Others trans-
late aleppe, thou Alpha, or Prince (Alpha being the
first letter of ' " ' ' ' it). In his " Life,"
Betrtenuto Ce )eing in a court of
justice at Paris y remarked a certain
judge, and a i ards, the ushers of
the Court bei' back some unruly
spectators, the :o these tatter with
much impatier Ix I Satan I allei t
Paixl" though li writes W phe phe,
Satan, phe phe Satan aM pht: tie then adds : " Now
I had learned the French tongue well ; and, on hearing
this sentence, the meaning of that phrase used by
Dante came into my memory, when he and his
master, Virgil, entered the doors of Hell. Dante
and the painter Giotto were together in France, and
particularly in the city of Paris, where, owing to the
circumstances 1 have just described, the hall of justice
may be truly called a hell. Dante, then, who also
understood French well, made use of the phrase in
question, and it has struck me as singular, that this
interpretation has never yet been put upon the pas-
sage; indeed, it confirms my opinion that the com-
mentators make him say things that never came into
his head." »
" On this Mr. J. A. Syiwonds ( Th^ Li/e of Beiivemilo Cellini,
vol. ii, p. i?9, note) remarks ; " Ills suggesiion is both curious
and ingenious ; bul we have no reason to lliink thai French
judges used ihe same imprecations, when inlerrupled, in the
Canto VII. Readings on the Inferno. 207
Benvenuto da Imola points out how much the rich
are inflated with pride, and that, according to Aris-
totle, they would seem (o imagine that having wealth
they possess every other good ; he adds, that it was
remarked that the wise man is much more often to be
seen at the houses of the wealthy, than the wealthy at
the houses of the wise, and thus we see that Virgil
has these ideas in his mind when he peremptorily
and contemptuously silences Plutus.
Poi si rivolse a quelP enfiata labbia,*
E disse :— " Taci, maledetto lupo : t
Consuma dentro te con la tua rabbia.
Non h senza cagion V andare al cupo : 10
thirteenth as they did in the sixteenth century, or that what
Cellini heard on this occasion was more than an accidental
similarity of sounds, striking his quick ear and awakening his
lively memory."
* labbia is placed here for voltd^ as in Latin 05 stands for
vulius. Scnec«i, Thyestes^ act iii, 609, writes :
" Ponite inflatos tumidosque vultus."
t lupo : Benvenuto points out the appropriateness of the
epithet IVo// to Plutus, the symbolical representative of wealth
misused, and it. must be remembered that in Canto i, 49-51,
Avarice is personified by a wolf :
" Ed una lupa, che di tutte brame
Sembiava carca nella sua magrezza,
E molte genti fe* gik viver grame."
and V. 97-99 :
" Ed ha natura s) malvagia e ria,
Che mai non empie la bramosa voglia,
E dopo il pasto ha piii fame che pria."
and in Purg. xx, 10-12 :
** Maledetta sie tu, antica lupa,
Che pill di tutte V altre bestie hai preda,
Per la tua fame senza fine cupa I **
308
Readings on the [nfer^
Canto vn.
Vuoisi ncli' nito li dove Michclc
Fe' 1» vendclU dell superbo strupo."*—
.Then he turned back to that Tace inflated
{with rage, i. e. to Plulus), and said : " Be
silent, accursed wolf: consume within thyself
with ihy fury. Not without cause is this
descent intc ' ' " '"1 is it on high
there where the (divine)
vengeance i iride (of the
Angels who 1 d),"
Vii^il's reproof n Plutus.
Quali dal vi
Caggioi- ilber Racca \
Tal ca^ idele. ij
Even as the sails inflated by the wind fall
entangled together when the mast snaps ; so
the cruel monster fell to the earth.
Benvenuto thinks the epithet cruel is meant to
express the torment that a miser inflicts upon him-
» del superbo Urupo : strupo is a nielalliesis for stupro, a
rape. The Anonimo Fiorenlino says that Lucifer attempted to
violate the Deliyof Heaven, which is imconupt and immacu-
late. Benvenuto, in very simitar words, says that Satan did so,
in that he sought lo make himself equal to the Most High.
Some have altempled to prove thai by strupo Dante meant
troop, as in the Piedmontese dialed sirup is [he word used for
a flock of sheep, like troupeuii in IVcncli ; so iliat superbo
strupo would signify the troop of rebel angels who sinned
through pride ; but Ulanc is very positive that strupo stands
for stupro, and says that it is quite in harmony with Dante's
genius that he should, in Biblical language, characterise re-
liellion against Cod as adultery, or fornication, St. Augustine
is reported lo have said : " Idolatria et quxlibet noxia super-
stitio fornicalio est."
Canto VII. Readings on tlu Infertto, io9^
self ; for in other sins, such as in lasciviousness,
gluttony, and such like, there is always a certain
amount of gratification, but the miser is ever sufiering
toil and care.
Plutus being overcome, the poets enter ipto the
Fourth Circle.
Cosl scendemmo nella quarta lacca,*
Prendendo piu della dolente ripa,
Che il mal dell' universe tutto insacca.t
Then descended we into the fourth depth
(/>. circle), gaining more of (i>. advancing
further down upon) that woeful bank, which
shuts in all the evil of the universe.
Division IL Dante next describes the penalty
of the Misers and the Prodigals, and Benvenuto
says that, as this penalty is very difficult to explain,
Dante begins with an exclamation of wonder.
Ahi giustizia di Dio, tante chi stipat
* lacca : compare Inf, xii, 1 1-12 :
" £ in sii la punta della rotta lacca
L' infamia di Creti era distesa, etc.^
Blanc ( Voc, Dant.) derives iacca either from the Latin lacus^ or
possibly as akin to the German lache, a slough, a lake, but
admits that the word is so obsolete as to have puzzled all
commentators.
f insacca : This means that the bank encloses, and keeps in,
all the sins of the world, as though they were enclosed in a bag.
t stipa : see the Commentary of Giov. Bat. Gelli, written in
1554 {Leitu're Ediie e Inedile di Giovan, Batista Gelli sopra la
Comtnedia di Dante^ Firenze^ 1887), which Scartazzini praises
as so full of research that it ought to be in the library of
every student of Dante. Gelli explains that, when Dante
considered the number and the variety of the torments that
P
2IO Readings an the Inferno. Canto vn.
Nuove txavaglie* e pene, quante io viddi ? ao
E perch^ nostra colpa s) ne sdpa? t
Ah I Justice of God, Who (U. what hand but
Thine) crowds together so many new (Lt.
unheard of) tribulations and penalties as I
saw? and why does our transgression thus
destroy us?
The sinners in this circle are divided into two
companies, and are compelled to roll weights along
the ground. Their punishment is the same, for both
he saw in Hell, there came upon him such wonder and awe, that
he raised his eyes and appealed to Divine Justice to tell him
who it is that packs and presses together so many toils and
suflferings as met his eyes. Gelli says that is the exact meaning
of stifiare^ which by sailors is commonly pronounced stivare^
with the signification of stowing away merchandize in a ship,
pressing it closely together, in order that it may occupy less
space. From the Italian stivare and the Spanish estivador we
get the English stevedore^ namely, one who stows cargo in the
hold of a ship.
* travaglie : for travaglL Trebalha or trabalha was frequently
used by the Troubadours for trebalhs,
" Si sen d* amor las trabalhas ni 'Is niaus."
— A maud de Marueil.
^ Quant a sas grans dolors
E trebalhas e plors." — J. Esteve,
Quoted by Raynouard, Lexique Roman^ Paris, 1843, v, p. 392.
t nostra colpa s\ ne scipa f Gelli says that Dante, on lower-
ing his eyes again, comes to the conclusion that our evil-
doing (il fallire nostro) is what s\ fu scipa^ i.e, so consumes
and destroys us in divers pains and torments. He adds that
5cip<ire in Italian means nothing else than what the Latins call
dissipare ^ cio^ mandar a male disperdere." Benvenuto informs
his readers that at Florence a woman who has had a miscar-
riage is said to be scipcUa, In modem Florentine she would be
said to be sciupaia^ spoilt.
Canto VII. Readings on the Inferfto. 211
the Misers and the Prodigals misused their posses-
sions. To each company is assigned the half of the
circle, and, as one band roll their burdens to the right,
and the other band to the left, it follows that they
meet at the opposite point, where a collision ensues ;
and, as the two companies turn back, each assails the
other with recrimination. Dante compares their
never-ending round to the dance called rtdda, and
the collision between them to the concussion between
the opposing currents of the two seas that meet at
Charybdis in the Straits of Messina.
Come fa V onda Ik sovra Cariddi,*
Che si frange con quella in cui s' intoppa,
Cos) convien che qui la gente riddi.t
* Cariddi : Gelli says that Charybdis was a very avaricious
old woman, who used to steal the cows of Hercules that were
grazing hard by. Hercules appealing to Jupiter his father,
the latter struck Charybdis with a thunderbolt, and submerged
her in the Straits of Messina, where she retains the same
rapacious propensities, and swallows up every ship that comes
too near her. Compare Spenser, Faerie Queene, book iv, c. i,
St. 42 :
'* As when two billowes in the Irish sowndes,
Forcibly driven with contrkrie tydes.
Do meet together, each abacke rebowndes
With roaring rage ; and dashing on all sides,
That filleth all the Sea with fome, divydes
The doubtfull current into divers wayes."
t rid{ii : The principal feature in the dance called ridda or
riddone was that singing accompanied the dancing. Gelli
speaks of these two words as not quite obsolete in his time.
" Imperocch6 ridda ovvero riddone si chiamava a quel tempi,
e si chiama ancora oggi in alcuni luoghi del nostro contado
quella sorte di ballo tondo, nel quale le persone, presesi per la
mano V un 1' altra vanno aggirandosi e cantando. Ed h detto
P 2
212 Readings oh thelnfemo. Canto VIT.
As does there above Chaiybdis the wave
which breaks itself against that (other wave)
which it encounters^ so here must the people
wheel round in the dance.
Qui vid' io gente piik che altrove troppa,* 35
£ d' una parte e d' altra, con grand' urli,
Voltando pesi per forza di pc^pa :
Percotevansi incontro, e poscia pur li
Si rivolgea dascun, voltando a retro,
Gridando: — "Pcrchiticni?"e"pcrchiburli?''— fy)
Here saw I people more numerous than else-
where, both on the one side (of the circle)
and on the. other, with loud cries, rolling
weights by strength of chest They met
da quel ridursi insieme tali persone, il che si chiama ancor
oggi volgamente ridotto^^ The combination in this ridda of
dancing and singing made the comparison most appropriate
between it and the sinners in this circle, who wheel round,
meet at a given point, and then, after uttering their repulsive
antiphon, turn round to meet again at the opposite point of their
half circles.
♦ gente pih che altrove troppa : Henvenuto thinks that the
number of misers is infinitely greater than that of other sinners,
and he points out how singularly appropriate the penalty is to
the offence, for these burdens are symbolical of the toils and
cares which are ever pressing on, and weighing down the bodies
and the souls both of misers and spendthrifts. Their bodies
are never at rest as they hurry about over sea, land, hills and
valleys, exposing themselves to all sorts of dangers, from the
waters, from the sky, from pirates, from robbers, enduring every
kind of hardship, hunger, thirst, cold and heat ; and even if
their bodies are at rest, then it is their minds that are in a state
of agitation. He concludes by asking if misers do not acquire
with hard toil, possess in fear, and lose in grief.
iburli: Benvenuto says this is a popular Lombard word
signifying, to throw away.
Canto VII, Readings on tJu Inferno, 213
together with a shock, and then on that very
spot did each wheel round, turning back
again, (the Prodigals) yelling: "Why dost
thou hoard?" and (the Misers retorting)
" Why dost thou squander ? "
Cos) tomavan per lo cerchio tetro.
Da ogni mano all' opposite punto,
Gridandosi* anche loro ontoso metro :
Poi si volgea ciascun, quando era giunto
Per lo suo mezzo cerchio all' altra giostra.t 35
Thus they returned along the gloomy circle,
on either hand to the opposite point, again
howling at each other their reproachful strain :
Then did every one of them turn, when by his
semi-circle he had come to the other joust
Benvenuto says that to understand the mode of this
punishment you must imagine a round circle, and in
the middle of it a line dividing the circle into two
equal parts. On the one side are the Prodigals
hastening as far as the middle line, and on the other
side the Misers are with equal zeal pressing forward
towards the same goal. Benvenuto considers this
middle line to be a symbol of the virtue of modera-
tion or liberality, but he says that neither party ever
* Gridandosi : the j/ denotes the interchange of vituperation.
Huti explains J/, " Tuno alP altro."
t giostra : Dante metaphorically terms their collision a joust,
for, like knights they charge at each other, each seeking to
overthrow the other and have victory over him, and each side
takes pride in doing so. In Purg, xxii, 42, Statius tells Virgil
that, if he had not considered his ways after reading Virgil's
own lines on Auri sacra fames^ he would be rolling weights in
the grim jousts :
" Voltando sentirei le giostre grame."
214 Readings on the Infimo. Canto VII.
reaches this point, or, even if they do, they do not per-
severe in it ; on the contrary, they at once turn about
and go back again. And mark that the virtue of liber-
ality stands half way between the two sins of Avarice
and Prodigality. For the liberal man is he who gives
where, when, and how he ought to do so. The Miser
holds back indifferently both what he ought to hold,
and what he ought not to hold. But the Prodigal
on the contrary, gives away both what he ought to
give, and what he ought not, without any discretion,
and both of them injure themselves and others, in
that they benefit nobody. Dante has placed the
Misers on the left hand, and, as we shall read in the
Third Division^sliovis his greater detestation of them.
Division III, Dante now puts two questions to
Virgil. First, who, speaking generally, were all these
spirits ? and secondly, were the misers on the left
of the circle all ecclesiastics ?
Ed io che avca lo cor quasi compunto,
Oissi : — " Maestro mio, or mi dimostra
Che gente h questa, e se tutti fur cherci
Questi chercuti* alia sinistra nostra."—
* chercuti : Gelli remarks on this word that it is a syncope
for chiericuU\ and is derived from cherica^ which, according to
some, means a crown. He describes the tonsure, and says
that he believes that the intention of it was to demonstrate the
authority and dignity of the priesthood. He dissents from some
who maintain that it originated in St. Peter, who, when preaching
at Antioch, had his head forcibly shaved by his enemies as a
mark of derision and to show that he was mad. He thinks
rather that this exceedingly ancient usage arose from the
practice in the Early Church of electing their priests either by
popular election, or, as in the case of St Matthias, by casting
Canto VII. Readings on the Inferno. 21$
And I who felt (///. had) my heart as it were
stricken, said : ** My Master, now show me
what race is this, and if these tonsured ones
on our left were all priests."
Dante is astounded at the sight of so many eccle-
siastics damned for Avarice ; he can hardly believe
his eyes.
Virgil begins by answering his first question, and
tells him that the whole multitude, on both sides before
him, were in their life-time devoid of sense in their
misuse of wealth, and that their mutual recriminations
make it so evident what they are, that Dante can
discern it for himself.
Ed cgli a me : — " Tutti e quanti fur guerci 40
SI della mente, in la vita primaia,
Che con misura nullo spend io ferci.*
Assai la voce lor chiaro 1' abbaia,f
Quando vengono a' due punti del cerchio,
Ove colpa contraria li dispaia.^ 45
lots, of which the issue was committed to Divine Providence,
and thus cherico would be derived from irx^pof, a lot. In Liddell
and Scott's Lexicon K\'nptK6s has the meanings, (a) of or for
an inheritance; and {b) belonging to the clergy, a cleric, clerk.
* fcrci : iorfecero guiy in questa vita,
f abbaia : these sinners are said to bark instead of speaking,
and the term is fitting for beings who acted as brute beasts
witliout reason. The same contemptuous term is applied to the
Gluttonous in vi, 19 :
** Urlar gli fa la pioggia come cani."
And in xxxii, 105, the traitor Bocca degli Abati howls like a dog
when Dante tears out his hair :
** Latrando lui con gli occhi in giu raccolti."
X li dispaia : Benvenuto remarks that two perfectly opposite
things cannot possibly be joined together.
2X6 Readings on thi Inferno. Canto vil.
And he to me : " In their first life they were
every one of them so distorted (HL squint-
eyed) in mind, that in it they made no ex-
penditure with moderation. Clearly enough
does this their voice bark it forth (L e. mani-
fests the sin of either band), when they arrive
at the two points of the circle, where sin con-
trary (the one to the other) sejiarates them.
Virgil, having replied to Dante's first question, now
answers his second one.
Quest! fur cherci, che non ban copercbio
Piloso al capo^ e Papi e Cardinal!,
In cui usa avarixia il suo sopercbio."— *
* ckerci^ , . . in cui usa ovariMia il suo scperckio : compare
Inf, xix, 106, et seq :
*' Di voi pastor s' accorse il Vangelista,
Quando colei, che siede sopra 1' acque,
Puttaneggiar co' regi a lui fu vista :
Fatto v* avete Dio d' oro e d' argento :
E che altro h da voi alP idolatre,
Se non ch' egli uno, e voi n' orate cento ? ''
And Ariosto, Orl, Fur. xxvi, st. 31 and 32, speaking of avarice
as a hideous monster,
" Quivi una bestia uscir delta foresta
Parea, di crude! vista, odiosa e brutta,
Ch' avea V orecchie d' asino, e la testa
Di lupo e i denti, e per gran fame asciutta :
Branche avea di leon : altro che resta,
Tutto era volpe ; e parea scorrer tutta
£ Francia e Italia e Spagna ed Inghilterra,
L' Europa e 1' Asia, e alfin tutta la terra.
Per tutto avea genti ferite e morte,
La bassa plebe e i piu superbi capi :
Anzi nuocer parea molto piu forte
A re, a signori, a principi, a satrapi.
Canto VII. Readings on tJu Inferno. 217
These, who have no hairy covering on the
head, were clerics, and Popes and Cardinals,
among whom avarice finds use for its (worst)
excess.
Benvenuto says that Dante has here expressed his
indignation very strongly against Avarice in the
principal dignitaries of the Church, for, obtaining
as they do, fat benefices, and great possessions, they
have no excuse for seeking after wealth, especially
as they have neither wives nor children for whom
to accumulate riches, and, if they have, they dare not
say that they are theirs. ** And certainly," adds Ben-
venuto, " I own I cannot find a cause for avarice in
prelates, unless it be that perchance prohibition
engenders concupiscence."
Zeno, Bishop of Verona, in his book on Avarice,
says that it is not considered a sin by the world in
general, because there is no one with hands clean
enough to reprove it.
As usual, Dante seeks for some familiar faces in
the two bands.
Ed io : — " Maestro, tra questi cotali
Dovre' 10 ben riconoscere alcuni, 50
Che furo immondi di cotesti mali."—
And I : " Master, among such as these I
ought well to recognize some who were
contaminated with these sins."
He learns, however, from Virgil, that no identifica-
tion is possible ; and be it noted that it is in this
Peggio facea nella romana corte ;
Ch^ avea uccisi cardinal! e papi :
Contaminato avea la bella sede
Di Pietro, e messo scandal nella fede.**
2 1 8 Readings on ike Inferno. Canto VIL
circle alone that he fails to discover anyone formeriy
known to him.
Ed egli a me : — ^ Vano pensiero aduni :
La sconoscente vita, che i fe* soui,
Ad ogni conoscenza or li fit bnini ;
In eterno venanno alii due cozzi ; $S
Quest! risuigeranno del sepulcro
Col pugno chiuso, e questi co* crin moizL*
And he to me : "Vain thoughts thou gather-
est : the senseless life which polluted them,
now makes them too dark for any recogni-
tion : For ever shall they come to the two-
fold encounter ; these (the misers) shall rise
from the tomb with closed fist, and these
(the prodigals) with shorn hair.
Before the Day of Judgment they will continue
their torment as spirits, but afterwards they will bring
back their bodies exactly in the same shape as when
they were buried.
* cc^ crin moxxi : He who throws his life away, and does not
use it either for his wants or his good name, is like one shorn of
his hair, which is given as a natural adornment Conip. Purg.
xxii, 46-48 :
" Quanti risurgeran coi crini scemi,
Per ignoranza, che di questa pecca
Toglie il penter vivendo, e negli estremi ! "
In the same Canto Statius tells Virgil that, had it not been for
some warning words of Virgil, he would have continued thinking
that to spend money with a free hand was no sin, but, after
reading the passage in question, it became clear to him that
Prodigality is as great a vice as Avarice, and in v. 43 he says —
" AUor m' accorsi che troppo aprir 1' ali
Potean le mani a spendere, e pente' mi
Cos) di quel come degli altri mali.**
Canto VII. Readings on the Inferno. 219
Misuse of wealth has destroyed them.
Mai dare e mal tener* lo mondo pulcro
Ha tolto loro, e posti a questa zufTa :
Qual ella sia, parole non ci appulcro. 60
Ill-giving and ill-keeping have taken from
them the bright World {Le, Paradise) and
placed them in this conflict: what that is,
I embellish no words to (describe) it.
* Afal dare e mal tener : Chaucer {Persones Tale) under the
head of De Avaritia^ writes as follows : — " Avarice, after the
description of Seint Augustine, is a likerousnesse in herte to
have erthly thinges. Som other folk sayn, that avarice is for to
purchase many erthly thinges, and nothing to yeve to hem that
han nede. And understond wel, that avarice standeth not only
in land ne catel, but some time in science and in glorie, and in
every maner outrageous thing is avarice .... Sothly, this
avarice is a sinne that is ful dampnable, for all holy writ curseth
it, and speketh ayenst it, for it doth wrong to Jesu Christ ; for
it bereveth him the love that men to him owen . . . And
therefore sayth Seint Poul, That an avaricious man is the
thraldome of idolatrie."
Under the head of Remedium Avaritia^ also in The Persones
Tale, Chaucer goes on to speak of Prodigality, which he terms
*' fool-largesse." *' But for as moche as som folk ben un-
mesurable, men oughten for to avoid and eschue fool-largesse,
the which men clepen waste. Certes, he that is fool-large, he
yeveth not his catel, but he leseth his catel. Sothly, what thing
that he yeveth for vaine-glory, as to minstrals, and to folk that
bere his renome in the world, he hath do sinne therof, and non
almesse : certes, he leseth foul his good, that ne seketh with
the yefte of his good nothing but sinne. He is like to an hors
that seketh rather to drink drovy or troubled water, than for to
drink water of the clere well. And for as moche as they yeven
ther as they shuld nat yeven, to him apperteineth thilke malison,
that Crist shall yeve at the day of dome to hem that shuld be
dampned."
220 Readings oh tlu Inferno. Canto vil.
Virgilf in summing up, descants upon the short*
lived enjoyment of wealth, and Gelli observes that,
when Virgil wishes to impress some maxim very
forcibly upon Dante, as here, he addresses him as
^ My Son," for, according to Solomon, the son is
bound to lend an attentive ear to the paternal admo-
nitions and discipline of his father, who only proffers
them in love.
Or puoi, figliuol, veder la corta bufia*
De* ben, che son commessi alia Fortuna,
Perch^ r umana gente si rabboflh.
Ch^ tutto 1* oro, ch' h sotto la luna,t
O che gik ill, di queste anime stanche 65
Non poterebbe fiime posar una." —
Now, my Son, thou canst discern the short-
lived vanity of those possessions that are
committed to Fortune, for which the human
race is (ever) wrangling. For all the gold
that is under the moon, or that ever existed,
would not give rest to one of these weary y
souls."
Riches not only are of no avail to withdraw souls out
of Hell, neither can they purchase the shortest respite
from their torments, for in Hell there is no redemp-
tion possible. In the moral sense this would mean
that riches can in no sort of way give rest or peace to
those who have made wealth their one object in life.
* buffa: In the Vocaholario delta Crusca the primary significa-
tion given to buffii is vanity, emptiness, in the sense that it is used
in EccUsiastes,
t tutto P oro^ che i sotto la tuna : so also Chaucer, Legcnde
of Hypermestre^ line 77 :
" For aU the gode under the cold Mone."
Canto VII. Readings on the Inferno, 221
Division IV, In ending his last speech Virgil had
incidentally mentioned Fortune, and Dante now asks
Virgil what is that Fortune which has such influence
upon worldly possessions. He then puts into the
mouth of Virgil an account of Fortune, so little
understood by the race of men.
Gelli discusses this subject at great length. He
says Aristotle blamed the writers of his time because
they did not write definite treatises on Fortune, either
to prove there was no such thing, or else to show
what it was, as they had done with all other causes.
Gelli thinks that Dante, fearing to fall into this error,
pictures himself, so soon as he hears Virgil mention
Fortune, as hastening to ask him what it is. Gelli
then enters at great length into various theories about
Fortune. He thinks Aristotle has written on the
subject with far more insight than anyone else. He
contends that the Aristotelian theory is that the
caus<* of all things that happen with regularity or
with frequency is Nature ; whereas the cause of those
that occur rarely, unnaturally, or accidentally is not
known. But as this phrase, " I do not know *' is
repugnant to philosophers, they gave it instead the
name "Fortune." They say it is not Nature, but
they do not state what it is. Gelli adds that, when
Fortune is said to have been the cause of anything, it
is no more than saying that the cause is not clearly
known. But he considers the opinion of Christians
to be that Fortune is not anything real, but a mere
name, invented by the vulgar, in order to have some-
thing on which to lay the blame of human impru-
dence and folly. Christians do not like the term
222 Readings oh tki lufemo. Canto vii.
^ Fortune," but attribute all that happens in the worid
to the Providence of God, who alone rules and go-
verns the world according to His Good Pleasure.
Job did not lay the blame of his losses upon Fortune,
but said, " The Lord gave, and the Lord hath taken
away, blessed be the name of the Lord." This is the
view accepted by Christians, approved in Holy Writ,
and here adopted by Dante ; but wishing, poet like,
to throw a veil of allegory over it, Dante imagines
Fortune to be the disposer of worldly possessions,
meaning, that the Providence of Grod is a real thing,
like unto one of those Intelligences which He has
ordained to move and govern the Heavens, and that
Fortune governs and causes permutations in earthly
possessions, just as those Intelligences do in their
respective Heavens.
— ** Maestro," — diss* io lui, — " or mi di* anche :
Questa Fortuna, di che ti} mi tocche,
Che ^, che i ben del mondo ha s) tra branche ? " — *
"Master," said I to him, "Now tell me
also : This Fortune to which thou makest
allusion (in speaking) to me, what is it, which
has the goods of the world so (completely)
in its clutches?"
* branche are properly the forepaws of the lion. This is very
well illustrated in Inf, xxvii, 43-45, ^bere the City of Fori! is
said to be lying under the clutches of the green paws, meaning
that it was suffering under the tyranny of the Ordelaffi, then
Lords of Fori), who bore on their shield the upper half of a lion
vert ; and being only the upper half, of course branche would
mean the /ore-psLWS :
" La terra che fe' gik la lunga prova,
E de* Franceschi sanguinoso mucchio,
Sotto le branche verdi si ritrova."
Canto VII. Readings on the Inferno. 223
Dante has used the word tranche as a term of con-
tempt, for which Virgil now reproves him, and makes
him to understand that Fortune is a spirit of Heaven,
and a Minister of God. To prove the importance of
the doctrine he is about to inculcate, he tells Dante
that he must receive his explanation, as a child
receives nourishment.*
E quegli a me : — " O creature sciocche,t 70
Quanta ignoranza h quella che vi ofTende !
Or vo' che tu mia sentenza ne imbocche :
Colui, lo cui saper tutto trascende,
Fece li cieli, e di^ lor chi conduce,
S) che ogni parte adogni parte splende, 75
Distribuendo ugualmente la luce :
Similemente agli splendor mondani
Ordinb general ministra e ducci
Che permutasse a tempo li ben vani,
Di gente in gente e d' uno in altro sangue, 80
Oltre la difension de' senni umani :
Perch6 una gente impera, e V altra langue,
Seguendo lo giudizio di costei,
Che h occulto, come in erba 1' angue.
And he to me: "O foolish creatures, how
great is that ignorance which makes you
stumble ! Now I wish thee (Dante) to
* Line 70 et seq : Scartazzini points out that, in the lines
that follow, Dante retracts an opinion that he had expressed in
Conv, iv, ch. 11, where he says of riches : ** Dico che la loro
imperfezione primamente si pu6 notare nella indiscrezione del
loro avvenimento, nel quale nulla distributiva giustizia risplende^
ma tutta iniquitk quasi sempre.**
f creature sctocche : Virgil speaks of men in general as foolish
creatures for thinking that worldly goods belong to Fortune,
whereas she is only the appointed distributor of them.
224 Readings an tin Infimo. Canto VII.
receive my judgment into thy mind (Hi.
mouth). He, whose Omniscience trans-
cends all, created the Heavens, and gave
them those who guide them (i. e, directing
Intelligences or Angels),* so that every
part might shine to every part, equally
distributing the light: in like manner for
worldly splendours He appointed a general,
ministress and guide, who from time to time
might change the empty goods from nation
to nation, and from one family (///. blood) to '
another, bejrond prevention of human intel-
ligence ; therefore one nation rules, and
another languishes, pursuing the decree of
her (Fortune), who is hidden like a snake in
the grass.
As without warning the lurking snake will bite the
unsuspecting passer-by, so will Fortune come sud-
denly upon a man, and hurl him down, while, in
fancied security, he is in the very flower of prosperity ;
and this is meant to symbolize the hidden and in-
scrutable purposes of God, which all the collected
wisdom of Man is powerless to hinder.
Vostro saper non ha contrasto a lei : 85
* Taking dii lor chi conduce to mean the Moving Intelligences,
compare Cecho d' Ascoli in his Acerba^ book I, ch. ii.
" £1 principio che muove queste rote
Sono intelligentie separate.
Ne stano dal diviR splendor remote, etc."
This philosopher, who after having been the master of Dante
became his bitter opponent, was burnt alive in Florence in 1327,
aged 70, as an Astrologer and a heretic. His real name was
Francesco Stabili.
Canto VII. Readings on tlu Inferno, 225
Ella prowede, giudica e persegue
Suo regno, come il loro gli altri Dei.
Your knowledge has no impediment (that it ,
can oppose) to her ; she foresees, judges, and
pursues her reign (on Earth), as do the other
gods (/.^. the Celestial Intelligences) with
theirs.
The reign which Fortune pursues is her rule over
temporal goods, which are as much under her do-
minion as the different spheres of Heaven were, in
the time of Dante, said to be under the absolute
sway of the Angels or Intelligences appointed to
rule over each of them.
Virgil now tells Dante how inevitable are the
changes in the condition of those to whom Fortune
has given wealth ; she takes from one, and gives to
another, according to what she, in her occult judg-
ments, sees to be for our good ; and these changes
are incessant.
Le sue permutazion non hanno triegue :
.•
* In Par, xvi, 73-84, Cacciaguida explains to Dante how
continually the great families of Florence, each in turn, are
rising and falling. As many of the greatest cities of olden
time had fallen into obscurity, it is not surprising that families
do so, and these changes in Florence are as incessant and
regular as the tides on the sea-shore.
" Se tu riguardi Luni ed Urbisaglia
Come son ite, e come se ne vanno
Di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia :
Udir come le schiatte si disfanno,
Non ti parrk nuova cosa, n^ forte,
Poscia che le cittadi termine hanno.
Q
226 Readings on tke Inferno. Canto vil.
Necessity le fa ester veloce,*
SI spesso vien chi vicenda consegue. 90
Le vostre cose tutte hanno lor morte
SI come voi ; ma celasi in alcuna
Che dura molto, e le vite son corte.
£ come il volger del del della luna
Copre ed iscopre i lid senxa posa,
Cosl fo di Fiorenza la fortuna."
* Necessiid le fa esser veioce : Ceccho d' Ascoli was highly
indignant at this idea of Dante's, and severely censures it in
his Second Book of the Acerta I, line 19 ei seq. :
^ In ci6 peccasti, fiorentin poeta
Ponendo che gli ben de la fortuna
Necessitati sono con loro meta,
Non e fortuna, che rason non venca.
Hor pensa, Dante, se prova nessuna
Se pu6 far che questa se convenca.
Fortuna non h altro che disposto
Del che dispon cosa animata,
Qual disponendo se trova V opposto,
Non vien necessitato il ben felice,
Essendo in libertk 1' alma creata,
Fortuna in lei non pu6 se contradice."
Benvenuto says that with all due reverence for Ceccho d'
Ascoli, he cannot help remarking that, if the latter had been as
good a poet as he was an astrologer, he would not have in-
veighed so rashly against Dante, for he ought to have taken
it for granted that the author of the Purgatorio would not have
given a direct contradiction to his own words in Purg, xvi,
67-75 :
" Voi che vivete, ogni cagion recatc
Per suso al ciel, cos) come se tutto
Movesse seco di necessitate.
Se cos) fosse, in voi fora distrutto
Libero arbitrio, e non fora giustizia,
Per ben, letizia, e per male, aver lutto.
Canto VII. Readings on the Inferno. 227
Her changes have no truces : Necessity
causes them to be swift, so often comes
one who obtains his turn (of luck).
It is necessary that God's provisions should be
carried out, and the difTerent vicissitudes occur so
frequently that they must of necessity be rapid.
Virgil goes on to point out h6w unjust men are
to upbraid Fortune when they 'have suffered from
these permutations by falling from prosperity into
adversity.
Quest' 6 colei, ch' h tanto posta in croce *
Pur da color che le dovrian dar lode,
Dandole biasmo a torto e mala voce.
This is she, who is so execrated, even by those
Lo cielo i vostri movimenti inizia,
Not! dice tutti : ma, posto ch' io il dica,
Lume v' h date a bene ed a malizia."
And Benvenuto states that some explain this passage for
Dante thus : *' If Fortune exists at all, of necessity she is ever
changing, for Boethius says that, if once she begins to stand still,
she ceases to be Fortune. Therefore necessity is a natural con-
sequence, as, for example, it is necessary for anyone to be rea-
sonable ; it is necessary for me to have a free will." Horace,
I Cartn. xxxv, in his Ode to Fortune, thus addresses her,
verse 1-4 •
** O diva, gratum quae regis Antium,
Prsesens vel imo tollere de gradu
Mortale corpus vel superbos
Vertere funeribus triumphos.*'
And verse 17 :
" Te semper anteit -saeva necessitas, etc."
* posta in croce : The Voc, delta Crusca says porre in croce
means to censure with curses^ Lat. vituperare. The expression
is quite common in Tuscany.
Q2
228 Readings an the Infimo. Canto VII.
who ought to give her praise, (and instead
are) wrongfully giving her blame and abuse.
Virgil concludes by remarking that Fortune is
equally indifferent to praise or censure.
Ma ella s' h beata, e ci6 non ode :
Con V altre prime creature* lieta 9S
Volve sua spera, e beata si gode.
But she is blessed, and heeds it not: with
the other primal creatures (Le, the Angels),
she joyfully rolls her sphere on, and rejoices
in her blessedness.
This means, that she continues to direct all the
revolutions and permutations of worldly possessions
which are committed to her charge, in the same way
as do the other Angels in the spheres committed to
them. And let us again recollect that by Fortune
is symbolized Divine Providence.
Both Benvenuto and Buti interpret volve sua spera
as simply meaning the wheel of Fortune ; and Buti
says that poets figuratively pictured the wheel as
revolving, to show how the different changes went
round as it were in a circle. He adds that these
revolutions can be seen in cities and provinces, for
when provinces by the mutability of Fortune have
become poor they become of necessity humble ; hu-
mility gives them patience ; patience brings peace ;
peace brings wealth ; but wealth brings out pride ;
and pride impatience ; impatience brings war, and
* prime creature : the Angels, who, with the heavens were said
to have been the first creations of God. Compare Inf, iii, 7-8 :
" Dinanzi a me non fur cose create,
Se non eteme."
Canto VII. Readings on the Inferno.
229
war poverty; and poverty again brings back hu-
mility, and so it proceeds as it were in a circle. And
although this is more to be seen in cities and pro-
vinces, yet at times it may also be found in individual
men, and that shows that these permutations are not
without cause, for men are themselves the cause of
them. And the better to demonstrate this circular
revolution, Buti gives a figure, here reproduced, by
which one may more clearly follow and understand
what he has just said, and he adds that these effects
arc more to be discerned in the State, where more
people's wills come in contact, than in the individual
man, who can more easily curb his will than can be
expected from the whole population of a State.^
* The Wheel of Fortune was a favourite subject of art in the
Middle Ages. A figure of such a revolving wheel is represented
in white marble, set in the pavement of the nave of the Cathe-
230 Readings on the Inferno. Canto VII.
Having ended his remarks about Fortune, Virgil
invites Dante to accompany him down into the next
circle, the Fifth, where are the spirits of the Wrathful,
the Sullen, and the Slothful. And here it must be
noted, that up to this point Dante has been treating
of those sins which take their origin in the flesh,
punished in the upper circles of Hell, as less heinous
than those of which he is now about to speak. These
are sins of the temper, and Dante esteems them
more prejudicial to Society, and, as they carry no
gratification with them, less excusable.
This Fifth Circle of Hell is situated on the same
level as the Sixth, which is the City of Dis. The
Stygian marsh separates the two, and forms the moat
round the City of Dis.
Or discendiamo omai a maggior pieta :
Gik ogni Stella cade,^ che saliva
Quando mi niossi, e il troppo star si vieta." —
dral of Siena, and in the Church of San Zenone at Verona ;
and elsewhere may be seen examples of Wheel of Fortune
windows. Guido Cavalcanti's Song of Fortune begins :
" Lo ! I am she who makes the wheel to turn :
Lo ! I am she who gives and takes away."
Dante and his Circle. A Collection of Lyrics^ translated by
Dante Gabriel Rossetti, London, 1892, p. 151.
The whole poem ought to be carefully compared with this
passage of Dante, to which it bears close affinity, but space
forbids its being inserted here.
♦ Gi^ ogni Stella cade : This is the third reference to time
given in the Inferno. The night was falling when the two poets
set out on their way, see Inf ii, 1-3 :
" Lo giomo se n' andava, e 1' aer bruno
Toglieva gli animai, che sono in terra,
Dalle fatiche lore, etc"
Canto VII. Readings on the Infertto. 23 j[
Now let us descend to still deeper woe :
already every star is sinking that was ascend-
ing when I set out, and to tarry too long is
forbidden."
The Ascetics held that the contemplation of vice
must only be so long as would suffice to demon-
strate the hideousness of it. The Poets seem to be
allowed no longer time in Hell than one night, the
same as was conceded to iEneas.
Division V. The Poets enter the Fifth Circle.
Noi ricidemmo il cerchio alP altra riva 100
Sopra una fonte, che bolle e riversa
Per un fossato che da lei deriva.
We cut across the circle to the other bank
above a spring, that bubbles up and flows out
through a gully that leads down from it.
The circle they cut across is the Fourth, the other
bank means that which begirds the Fifth Circle. By
their being adove a spring", must be understood that
they are standing on considerably higher ground,
and see the spring below them.
They would seem, previously to this, to have been
skirting the edge of the high bank, but now they
strike right in, and commence descending, parallel
with the torrent, into the Fifth Circle.
L' acqua era buia assai vie piu che persa : *
We learn from the passage we are now discussing thsLtognt
Stella cade, che saliva quando (Virgilio) si masse; therefore, it is
now past midnight, and we are entering upon the early hours
of Easter Eve. In the last line of Canto I, it is said of Virgil,
" Allor si mosse."
* persa : this colour has been sufficiently explained in Canto
232 Readings on the Infemo. Canto Vll.
E noif in compagnia delP onde bige,
Entrammo gi^ per una via diversa.* 105
The water was dark, very much more so than
perse : and we, in company with (/.^. following
the course of) its dingy ¥raves, entered down-
¥rard by a difficult path.
A totally different landscape now meets their view.
Una palude fa, che ha nome Stige,t
Questo tristo ruscel, quando h disceso
Al pi^ delle maligne piaggie grige.!
This dismal stream, when it has descended
to the foot of the dark (and) sinister banks,
forms a marsh which is named Styx.
V, 89. Boccaccio, noticing Dante's own definition of it in Cotw,
iv, 20, as a colour in which black predominates over purple,
remarks that if the water of the Styx is much darker than perse,
it follows that it must be very black indeed.
*diversa: Some, among whom is Benvenuto, explain via
diversa as meaning a different way^ but I prefer to follow Buti
and Landino, who give it the same signification that it has when
applied to Cerberus in vi, 1 3, fiera diversa, Buti comments on
diversa^ "Cio^ sconcia e ria [rugged and evil]. Nulla via h
buona che mena ai vizj, e convenientemente nulla via che sia
nelP infemo si dee dir buona." Landino says : ^* diversa^ cio^
dtfiicile, che cos) significa in fiorentino, e meritamente dimostra
che la via che conduce air ira sia difficile." *
t Stige : compare Virg. ^En, vi, 323-4 :
" Cocyti stagna alta vides, Stygiamque paludem,
Di cujus jurare timent et fallere numen."
X g^S^ •* Benvenuto says that these dark banks have a sub-
fiisc colour like a black monastic habit (guce habent colorem
subnigrum^ qualis est vestis nigra tnonacalis).
Canto VII. Readings on tfte Inferno, 233
Dante discovers a new spectacle, namely, the
penalty of the Wrathful.
Ed io, che di mirar mi stava inteso,
Vidi Rcnti fangose in quel pantano, 1 10
Ignude tutte e con sembiante oifeso.*
Quest! si percotean, non pur con mano,
Ma con la testa, col petto e co' piedi,
Troncandosi coi denti a brano a brano.
And I, who stood intent to gaze, saw
people covered with mud in that swamp,
naked all of them, and with a look of rage.
They struck each other not with hand only,
but with the head, with the breast, and with
the feet, tearing each other piece-meal with
their teeth.
Virgil explains to Dante that two classes of sinners
are punished here, namely, the Wrathful and the
Slothful or Sullen.
Lo buon Maestro disse : — " Figlio, or vedi 115
L' anime di color cui vinse V ira : t
Ed anche vo* che tu per certo credi,
* sembiante offeso: Benvenuto remarks that the appearance
of anger in these shades is quickly borne out by their actions ;
percoteansiy etc,^ and he adds that the wrathful, when they lack
weapons, will often rend each other after the manner of wild
beasts ; and as a matter of fact he once saw two of his own
pupils, who, no^ content with knocking each other down, tore
each other with their nails and their teeth.
+ color cui vinse P ira : Chaucer in The Persones Tale, under
the heading De Ira^ thus speaks of Ire or Wrath : " This sin of
Ire, after the descriving of Seint Augustin, is wicked will to be
avenged by word or by dede. Ire, after the Philosophre, is the
fervent blode of man yquicked in his herte, thurgh which he
wold harme to him that he hateth ; for certes the herte of man
234 Headings oh the Inferno, Canto vil.
Che sotto 1' acqua ha gente che sospira,
E &nno pullular quest' acqua al summOi
Come 1' occhio ti dice, u' che s* agginu 120
The good master said : ** Son, thou seest now
the souls of those whom Wrath overcame :'
and I would also have thee believe for cer-
tain, that underneath the water there are
people who sigh, and make it bubble on the
surface, as thine eye tells thee, whichever
way it ranges.
Scartazzini says that all the old commentators
agree that the spirits under the water are those of
the Slothful or Sullen, and he thinks that it is evident
that Dante in this canto distributes the sinners
according to the principle laid down by him in Coiiv,
iv, 17, that every virtue has two collateral enemies,
that is to say, vices, one of excess, and one of default.
And just as in the last circle he placed the Misers
by enchaufing and meving of his blood waxeth so troubled,
that it is out of all maner jugement of reson Certes
this cursed sinne annoyeth both to the man himself and eke his
neighbour. For sothly almost all the harme or damage that
ony man doth to his neighbour cometh of wrath : for certes,
outrageous wrathe doth all that ever the foule fende willeth or
commandeth him ; for he ne spareth neyther for our Lord Jesu
Crist, ne his swete moder ; and in his outrageous anger and ire
alas I ful many on at that time, feleth in his herte ful wickedly,
both of Crist, and also of all his halwes [/>. Saints, from Scam/,
Heigti], Is not this a cursed vice ? Yes certes. Alas ! it benim-
meth fro man his witte and his reson, and all his debonaire lif
spirituel, that shuld kepe his soule. Certes it benimmeth also
Goddes due lordship (and that is mannes soule) and the love of
his neighbours : it striveth also all day ayenst trouth ; it reveth
him the quiet of his herte, and subverteth his soule."
Canto VII. Readings on the Inferno,, 235
and the Prodigals in contiguity to one another, so,
in this circle, he places the Wrathful in contiguity to
the Slothful or Sullen, their sins being equally con-
trary to each other. Pietro di Dante specially
confirms this, but he says that, as Sullenness is a vice
which is not so readily seen, therefore Dante pictures
the Sullen as being punished in secrecy.
Fitti nel limo dicon : ' Tristi fummo
Neir aer dolce che dal sol s' allegra,
Portando dentro accidioso fummo : *
Or ci attristiam nella belletta negra.'
Quest' inno si gorgoglian nella strozza, 125
Che dir nol posson con parola integra."
Fixed in the slime, they say : *We (once)
were morose in the sweet air that is gladdened
* accidioso fummo : Chaucer thus describes Accidie in The
Persones Tale under the head De Accidia :
** After the sinne of wrath, now wol I speke of the sinne of
accidie, or slouth : for envie blindeth the herte of a man, and ire
troubleth a man, and accidie maketh him hevy, thoughtful and
wrawe (peevish). Envie and ire maken bitternesse in herte, which
bittemesse is mother of accidie, and benimeth him the love of
alle goodnesse ; than is accidie the anguish of a troubled herte.
And Seint Augustine sayth : It is annoye of goodnesse and
annoye of harme. Certes this is a damnable sinne, for it doth
wrong to Jesu Crist, in as mo'che as it benimeth the service
that men shulde do to Crist with all diligence. He doth all thing
with annoye, and with wrawnesse, slaknesse, and excusation, with
idleness and unlust. For which the book sayth : Accursed be he
that doth the service of God negligently. Than is accidie enemie
to every estate of man Now certes this foul sin of accidie
is eke a ful gret enemie to the livelode of the body ; for it ne hath
no purveaunce ayenst temporel necessitee ; for it forsleutheth,
forsluggeth, and destroieth all goods temporel by reccheless-
nesse."
236 RiodiMgs an tki Infimo. Canto VII.
by the sun, bearing within (our hearts) the
fumes of sullenness : Now are we morose in
the black ooie/ This hymn they gui^le in
their throats, for (being choked by the mud)
they are not able to articulate it in distinct
words."
Benvenuto, commenting on this passage, makes
some veiy characteristic remarks upon the demeanour
in church of the priests of his day, which even in
more modem times might not appear to be uncalled
for to anyone who has watched the priests chanting
Vespers in Italian churches. He says : ** And mark
here that a hymn is praise rendered to God, and is
to be sung in churches ; and so the author is justified
in putting a hymn into the mouths (of these spirits
of the Slothful), for the priests, whose duty it is to
chant these hymns, are just those who are most given
up to the vice of sloth and asininity {vicio acciduB
et assinttatis), so that these lazy fellows often are
scarcely able to move their lips when they are
chanting the Sacred Office, and while they slothfuUy
and inaudibly mumble out, ' Thou shalt open my
lips, O Lord,' they sit themselves down. Therefore
Dante has done well in adding the cause of this gurg-
ling, by saying that they are not able to chant their
hymn in articulate words, for these priests very often
do not pronounce the words of the Psalms distinctly,
but rather swallow them down."
Another view sometimes held, is that these are not
the accidiosi in the technical sense found in the
Purgatorio^ but represent the sullen or sulky type
of anger («t«poi) as contrasted with the passionate
Canto VII. Readings on the Inferno. 237
type {6frfSXK). The two types would naturally be
punished together, though with an appropriate dif-
ference of detail in the manner of their punishment.
They are treated together by Aristotle, and this
sense of sullen or sulky certainly fits in with lines
121 — 123.
The Canto is brought to a conclusion with a de-
scription of how the Poets walk along the edge of
the fen, until they come to the spot whence, in the
next Canto, they are to be ferried by Phlegyas in his
boat over the water that divides them from the City
of Dis.
Cosl gtrammo della lorda pozza *
Grand' arco tra la ripa secca t e il mezzo, %
Con gli occhi volti a chi del fango ingozza :
Venimmo appi^ d' una torre al dassezzo. 130
So we walked round a great arc of (the
circumference) of the foul pool, between
the dry bank and the swamp, with our
eyes turned towards those who gulp down
* pozza : Gelli says that pozza and pozzanghera in Tuscany
mean every kind of collection of waters, such as pool, pond,
lake, lagoon, dam, fen, etc.
t ripa secca : Buti has a curious reading here. He reads
ripa sesia^ and explains it that, although we are describing the
Fifth Circle, yet this bank is the bank of the Sixth.
X mezzo : Blanc ( Voc, Dani.) says that, with the exception of
Rossetti and Guintforte, all the commentators explain mezzo
in this one passage to signify the soft ground, marsh, or swamp
between which and the dry bank the Poets are walking. Blanc
thinks it is perhaps derived from mitis, Gelli explains it as
tenera e molle.
End of Canto VII.
Canto VIII. Readings on t/u Inferno. 239
CANTO VIII.
The Fifth Circle.
The Wrathful (continued).
Phlegyas.
FiLIPPO Argentl
The City of Dis.
The Fallen Angels at the Gate.
The conclusion of the last Canto found Dante and
Virgil arriving at the foot of a tower, after having
skirted the Stygian fen for a considerable distance
along its edge, from which they were able to view
the punishment of the Wrathful. This they continue
to witness in the present Canto, until they reach the
opposite shore, where the City of Dis stands, which is
the Sixth Circle.
Bcnvcnuto divides the Canto into four parts.
In the First Division^ from v. i to v. 30, Dante
mentions the two watch towers on the two sides of
the fen, and how, after an exchange of signals between
them, a boat is despatched, and the Poets are ferried
across the water.
In the Second Division^ from v. 31 to v. 63, the
spirit of Filippo Argenti makes a vain attempt to
delay their progress, and is repulsed by both Poets.
In the Third Division^ from v. 64 to v. 81, they
disembark at the Gates of the City of -Dis, after
remarking during their passage that its buildings are
red with eternal fire.
240 Readings an tfu Inferno. Canto vnL
In the Fourth Division, from v. 82 to v. 130,
Dante relates the fierce opposition to his entrance
within the gates, that was made by the Demon Guar-
dians of the City.
Division I In the first words of this Canto, Dante
mentions that he speaks, following oti to what ?
Scartazzini says that Dante simply means that he
continues speaking about the sinners in the Fifth
Circle, but that Boccaccio* and other commentators
see in this verse the signs of his resuming his work on
the Divina Cofnmedia after the long interruption due
to his exile. This opinion is, Scartazzini thinks, erro-
neous, as Dante did not commence writing his poem
* Boccaccio on the words to dico^ seguitando^ with which the
Canto opens, relates a story which has been accepted as an his-
torical fasX by some commentators, and of which the main facts
are, that Dante's wife found in a chest or secret cupboard the
first seven cantos of the Commedia which he had written before
his exile. These were shewn to Dino Frescobaldi, a poet of
some repute, and by his advice were forwarded to Moroello
Malaspina, at whose Castle in the Lunigiana Dante was then
staying. Moroello, on receiving them, strongly urged Dante not
to leave unfinished so stupendous a piece of writing. Dante is
credited with having answered : " The restitution of my greatest
work is the return of my honour for many centuries." It has
been remarked by several learned Dantists that, if the opening
words of this Canto furnish a proof that Dante's work was here
resumed after a long interruption, it might as well be affinned
that Ariosto was interrupted in his Orlando Furioso, because he
begins Canto xvi, st. 5 :
'* Dico, la bella istoria ripigliando,"
and Canto xxii, st. 3 :
" Ma tomando al lavor, che vario ordisco."
Canto VIII. Readings on the Inferno. 241
until the last eight years of his life, but he remarks in
his volume ol Prolegomeni^ that although the anecdote
related by Boccaccio of the finding of the first seven
Cantos of the Inferno^ may not have been entirely
correct, it might well be that what was found on that
occasion was, not tlie first seven Cantos, but the whole
of Dante's outline sketch for the construction of the
poem in that wonderful symmetry which it attained.
Scartazzini adds that all great writers worthy of the
name invariably accumulate a mass of materials, and
Dante had doubtless arranged a skeleton form, the
dry bones of which he may from time to time have
clothed with flesh. Perchance all the episodes, and all
the similes of the Commedia had been collected to-
gether like so many rare gems to form a diadem,
which he only put together in the last eight years of
his life.
Benvenuto remarks that although to • some this
canto appears easy and of no particular count, it is
in truth difficult, and one of great beauty. He says
that at the opening Dante makes a retrogression into
the preceding canto, at the close of which he related
how he and Virgil, after walking along the bending
shore of the pool, stayed their steps at the foot of a
lofty tower ; and now he begins this canto by explain-
ing in continuation of the concluding words of canto
vii, that for some considerable time before they did
reach the foot of this tower, they had noticed an inter-
change of signals taking place between it and some
distant spot not visible to the eye, which spot how-
ever is the City of Dis. The two lights are displayed
to summon the ferry boat to convey two spirits over
R
242 Readings on the Infemo. Canto VIIL
the water, and by the countersignal it is understood
that the summons is being obeyed.
Benvenuto further remarks that it is a very common
form of speech for a man, when recounting his travels,
to say : " We arrived on such and such a day at such
and such a city, but long before we drew near the
shore, we could see the lights of the town over the
water/'
lo dico seguitando, ch' assal prima
Che noi fussimo al pi^ dell' alta toire,
Gli occhi nostri n' andar suso alia cima.
Per due fiaininette che i' vedemmo porre,
E un' altra da lungi render cenno 5
Tanto, ch' a pena il potea 1' occhio torre.
I say in continuation (then) that long before
we reached the foot of the (afore-mentioned)
lofty tower, our eyes were raised to its sum-
mit, by reason of two cressets that we saw
displayed there, and another one afar off
returning the signal, so distant that the eye
could scarcely distinguish it.
Buti says that Dante pictures there being order and
concord among the demons to manage their household
upon a regular system, which proves the truth of the
words of Christ.* Thus here the demons on the first
tower signal to those in the City of Dis by hanging
out as many lights as there are spirits to be conveyed
across.
Dante wonders both at the signal and at the coun-
tersignal.
* St, Matt, xii, 25-26 : *' Every kingdom divided against itself is
brought to desolation ; and every city or house divided against
itself shall not stand : And if Satan cast out Satan, he is divided
against himself; how shall then his kingdom stand ?"
Canto vni. Readings on the Inferno* 243
Ed io mi volsi a1 mar di tutto il senno ; *
Dissi : — " Questo chc dice ? e chc risponde
Queir altro foco ? e chi son quei che il fcnno." —
And I turning to the Source (///. Sea) of all
(human) wisdom (/. e, Virgil) ; said : " What
does this light say ? and what does that
other one answer? and who are they that
made it ? "
Benvenuto thinks that Dante meant by his question
to ask whether the signals were being made by mortals
or by fiends.
Virgil replies that the interchange of lights was to
call the ferry boat which may be seen approaching.
Ed cgli a me : — " Su per le sucide ondc 10
Gih puoi scorger quelle che s' aspetta,
Se il fummof del pantan nol ti nasconde." —
And he to me : " Over the foul waves thou
mayest e'en now discern what we are waiting
for, if the vapours of the marsh hide it not
from thee."
Benvenuto points out that although Dante had
been able to see the lofty tower with its signal lights,
his eye-sight cannot penetrate through the thick marsh
* mar di tutto il senno : In the last canto Dante calls Virgil
" quel Savio gentil, che tutto scppe.** In Par, xiii, 94-96, St
Thomas Aquinas, in speaking to Dante of Solomon, ciLlls him
that king who asked for wisdom :
" Non ho parlato si, che tu non posse
Ben vedcr ch* ei fu re, che chiese senno,
Acciocchfe re sufficiente fosse.**
t ilfummo del pantan : see Inf, ix, 6 :
** Ch^ r occhio nol potea menare a lunga
Per P aer nero c per la nebbia folta."
R 2
244 Readings an tlm Infemo. Canto VIIL
exhalations to discern so small an object as a man in
a boat.
The rapid advance of the skiff over the waters of
the Styx is compared to the flight of an arrow from
a bow.
Corda non pinse* mai da se saetta,t
* Corda non pinsi tie. : The velocity of the approach of
Phlegyas over the dark waters and through the thick mists of
the Styx may be contrasted with that of the Pilot Angel bringing
the souls over the sapphire Ocean in the light mists of the
bright hour of Sunrise to the Mountain of Puigatory. Here
we have the weird figure of Phlegyas uttering curses, there the
radiant Angel directing the bless^ spirit-throng, who are all
of them chanting : *' When Israel came out of Egypt." See
Purg» \\y 16-18 et seq. to v. 51 :
" Cotal m' appan'e, s' io ancor lo veggia,
Un lume per lo mar venir s) ratio,
Che il mover suo nessun volar pareggia."
This contrast may be borne out by Dante's own exclamation of
delight in Purg. xii, 1 12-1 14, when he notes the difference of his
reception by the Angels in the Cornices of Purgatory from that
of the fiends in the Circles of Hell :
" Ahi ! quanto son diverse quelle foci
Dalle infernali ; ch^ quivi per canti
S' entra, e laggiu per lamenti feroci."
t saetta : for a rapid course being likened to an arrow, see
description (Virg. j£n. xii, 853-6) of the flight of one of the
Furies :
'* Harum unam celerem demisit ab a^there summo
Jupiter, inque omen Juturnx occurrere jussit.
Ilia volat, celerique ad terram turbine fertur :
Non secus, ac nervo per nubem impulsa sagitta."
And in Eurip. Orestes^ 317-318, the Furies are addressed as :
Canto VIII. Readings on the Inferno, 245
Che si corresse via per V aere snella.
Com' io vidi una nave piccioletta 15
Venir per V acqua verso noi in quella,
Sotto 11 govemo d' un sol galeoto,
Che gridava :— " Or se' giunta, anima fdla ?"- •
Never did bowstring shoot from itself an
arrow that ran so swift a course away through
the air, as I beheld a tiny bark coming over
the water towards us at that instant, under
the guidance of a single ferryman, who cried :
" Now art thou arrived, guilty soul ? "
Two lights, indicating that two spirits are to be
conveyed, were hung out from the watch-tower, but
Phlegyas would seem to have discovered immediately
he caught sight of the two Poets, that only one of them
was likely to be destined for punishment, as the other
was clothed with flesh ; and he therefore addresses
himself to one alone.
Virgil silences him, calling him by his name, with
which he appears to be as well acquainted as with
that of Charon, and the other fiends whom they meet
farther down. Possibly he acquired this knowledge
on the occasion of his previous visit to the lowest
Circle of Hell, to which he alludes in the next canto.*
— " FlegiJis,+ Flegiks, tu gridi a voto," —
Disse lo mio signore, — " a questa volta : 20
Pill non ci avrai, che sol passando il loto.'' — %
* See canto ix, 16-30.
+ Flegihs: In the Greek Mythology Phlegyas is said to have
been King of the Lapithae. Being incensed against Apollo for
having made love to his daughter Coronis, he set fire to the
temple of the God, who thereupon killed him with his arrows
and condemned him to severe punishment in the lower world.
X loto : from the Latin lutum^ mire, filth.
246
Canto Vtll.
" Phlegyas, Phlegyas, this time thou criest ii)
vain," said my Lord, " thou wilt not have us
longer than while we pass over the mire."
Phlegyas, though niudi incensed, has not a word to
say in reply.
Quale coll ' ' ' ' . ascoltft
Che { I ranimarca,
Fecc: Ita.
As one wh reat deception
has been p nd then chafes
over it, su 1 in his smo-
thered fury.
Benvenuto sa; hlegyas has had a
great disappoint speeded over the
waters in his bark, hoping to have a lost soul on
whom to vent his anger, he finds himself obliged to
carry over a living man, one who is in the Grace of God,
although in the past he had sinned through pride.
The Poets now enter the skiff.
Lo duca inio discese nella barca, 25
£ poi mi fece entrare appresso lui,
E sol, quand' io fui dentro, parve carca.
Tosto Che il duca ed io nel legno* fui,
Secando se ne va I' aniica prorat
Deir acqua piCi che non suol con altrui. 3a
My Leader stepped down inIo the boat, and
* legno: This word is used indiscriminaiely in most parts of
Italy either to express a ship or a carriage. " That is a man-of-
war!" " L' I un Ugno di guerra.'" "At what lime shall I
order the carriage ? " "A cfu ora devo ordinare il Ugno f "
t tanticaprora: Boccaccio says ihe boat is called ancient
because it has been conveying shades over the Styx for many
s ; and it is called prow, figuring a part for the whole.
Canto viil. Readings on the Infimo. 247
then made me enter after htm, and only when
I was in, did it seem laden. As soon as my
Leader and I were embarked, the ancient'prow
moved away, furrowing the water more (1. e,
deeper) than its wont with others (namely,
the empty shades).
Benvenuto thinks that one reason for Phlegyas
moving away so hastily is, that having in his boat
passengers, who, not being destined for punishment,
were most unacceptable to him, he was anxious to be
rid of them as soon as possible.
Division II, We now learn how the shade of Filippo
Argenti attempts to arrest the progress of the skiff in
which the Poets are passing over the water, and it
must be noted that Dante particularly mentions
the pool being stagnant, because in that part of it
where they meet Filippo Argenti, they have left
behind the water near the shore, the surface of which
is bubbling with the sighs of the Slothful or Sullen,
and are only in presence of the spirits of the Wrathful,
immersed, but not submerged in the slime.
Mentre noi corravam la morta gora, *
Dinanzi mi si face un pien di fango,
E disse : — " Chi se' tu che vieni anzi ora ? " —
While we were running over the stagnant pool,
there rose up before me one covered with
* gora : Camerini quotes from Bargigi that^i^ra is a volume
of water turned from a stream to be conducted to a mill or to
any other use, having performed which, it is allowed to return
into the river from which it has been turned. The English
equivalent is mill pond. Here it simply means the great pool,
marsh or fen.
348 Readings an the Inferno. Canto vin.
mud, and said : " Who art thou that comest
before thine hour (£ r. before thou art dead) T
m
This is the shade of Filippo Argenti, whose name
in full was Messer Filippo Argenti de' Cavicciult-
Adimari, a knight, extremely wealthy, and so purse-
proud that he had the horse he usually rode, shod
with silver, whence he acquired the nick name of
ArgentL He was athletic, muscular, of great stature,
and of a very violent temper. The fact that the family
of the Cavicciuli-Adimari were of the opposite faction
to Dante, and had fiercely resisted his sentence of
banishment being cancelled, may somewhat account
for his representing their kinsman undergoing so
degrading a punishment, and one can well imagine
how the haughty family of the Adimari must have
objected to hear read out in Florence this description
of one of them wallowing in the mire. The shrinking
from ridicule is far stronger in the South of Europe
than among the colder nations of the North.
Dante's indignation is roused at the evident belief
of Filippo Argenti that he is destined to come to Hell
at some time or other, and he retorts with true
Tuscan promptitude.
£d io a lui : — ** S' io vegno, non rimango ;
Ma tu chi se', che sei si fat to brutto ? " — 35
Rispose : — " Vcdi che son un che piango." —
And I to him : " If I do come, I remain not \
but who art thou, that art become so foul ? ''
He answered ; '' Thou seest I am one that
weeps."
Scartazzini points out that Filippo Argenti, from
Canto VIII. Readings on the Inferno. 249
cowardice and vexation, tries to conceal his identity.*
In Inf, xxxii, 94, we find Bocca degli Abati, the
traitor of the Battle of Montaperti, attempting to
withhold his name, which provokes Dante into treating
him with great violence. Benvenuto thinks that
Dante's answer to Filippo was purposely intended to
increase his anguish, as though he would say, " I do
not have to remain, but thou must do so," that he
then feigns not to recognize him, and in his question,
"Who art thou that art become so foul?" he seems
to say in addition : " Where now is all the wealth
about which thou wert wont to be so arrogant ? " and
Dante goes on with further taunts;
Ed io a lui : — *' Con piangere e con lutto,
Spirito maledetto, ti rimani :
Ch' io ti conosco, ancor sia lordo tutto.*' —
And I to him : " With weeping and with
sorrow, accursed spirit, remain thou : for I
know thee, all befouled as thou art."
These words seem to have so exasperated the shade
of Fih'ppo Argenti, that in a wild outburst of
ungovernable rage, he makes for the boat, with the
intention of overturning it, or of dragging Dante out
of it, but Virgil interposes.
* All through the Inferno and the Purgatorio Dante would
appear not immediately to recognize the spirits with whom he
comes in contact, but gets a hint of who they are, either from
some remembered peculiarity of their person, their speech, their
posture, or the mode of their punishment : see the conversation
with Cavalcante Cavalcanti, Inf, x, 64-5 :
'* Le sue parole e il modo della pena
M' avevan di costui gih letto il nome.**
250 Readings an the Infemo. Canto Vlll.
Allora stese al legno ambo le mani : 40
Perchi il Maestro accorto lo sospinse,
Dicendo : — *^ Via costk con gli altri cani." —
Then stretched he both hands to the boat :
whereupon the watchful master thrust him
back, saying : '* Away there with the other
dogs."
Benvenuto here remarks of Filippo Argenti that
his whole conduct and demeanour are like that of a
mad dog, and that when Virgil thrust him back he
meant to say : " Go away among the other shades of
the Anx^nt, who fly into a rage at the slightest
word, as a dog at every fly." He then relates the
story of Filippo's cruel vengeance against Biondello,
for playing a practical joke upon him, and which we
noticed in canto vi. Benvenuto (vol. i, p. 287)
comments on the story in his quaint Latin thus :
Ad propositum ergo vide, qualiter Filippus Argenti
pro una vana buffa distratiavit crudeliter vilan
homuncionem per lutum cum furore, Ideo bene nunc
distratiatur viliter^ ut canis rabidns ab aliis canibus
per triste coenum infernale,
Dante's righteous wrath against Filippo meets with
an immediate expression of approval from Virgil.
Lo cello poi con le braccia mi cinse,
Baciommi il volte, e disse : — '* Alma sdegnosa,*
* sdegnosa: Blanc (Voc, Dant.) referring te this passage,
explains it, "filled with a neble indignation." In Inf, x, 41,
Farinata degli Uberti is thus described :
'* Guardommi un poco, e pei quasi sdegneso
Mi dimandb: etc."
In that passage Blanc translates sdegnoso "disdainful."
Scartazzini thinks that alnia sdegfwsa is meant to express
Canto VIII. Readings on the Inferno. 25 1
Benedetta colei che in te s' incinse. * 45
Then he threw his arms about my neck,
kissed my face, and said : '' Soul (that art
justly) indignant, blessed be she that con-
ceived thee.
Virgil goes on to impress upon Dante that this
squalid wretch had in his life-time been filled with
arrogant pride, without really having anything what-
soever to be proud about, and adds that there are
many like him.
Quel fu al mondo persona orgogliosa ; t
Bont«\ non 6 che sua memoria fregi :
disdain, and quotes Di Siena as saying that the disdain of
Dante is placed in happy contrast to the arrogance of Filippo
Argenti, there being no such punishment to men like him than
to be despised by others. Fraticelli draws particular attention
to the distinction between ira and sdegno; the first is punished,
as being generally the vice of an impotent mind ; the second is
praised, as arising chiefly from hatred to sin.
* Benedetta colei che in te j* incinse: Gelli remarks that
Virgil having praised Dante for his righteous indignation, adds
his tribute of gratitude to her who bore him. He says that
di te ^ incinse signifies, " became pregnant of thee," and that
the word incignere^ though in his time obsolete, was in general
use in the time of Dante. This is noteworthy, for Gelli wrote
in 1555, during the cultivated age of Leo X, and yet now it is as
common to hear the expression una donna incinta for a
pregnant woman in Italy, as it is to hear oiune femme enceinte
in France.
t orgogliosa : Landino and Vellutello explain that orgogliosa
means arrogant, and that the man is called arrogant who
esteems himself more than he ought to do ; and arrogates so
much to himself that he cannot bear to be opposed or contra-
dicted in any way whatsoever. Gelli rather thinks that it means
cruel and pitiless, and cites a passage in the Convito where
Dante combines the words orgogliosa e spietata.
252 Readings on the Inferno. Canto VIII.
CosI 8* ^ 1' ombra sua qui furiosa.*
Quanti si tengon or lassu gran r^
Che qui staranno come porct in brago, 50
Di se lasciando orribili dispregi 1 " — f
An arrogant personage in the world was he ;
no goodness is there that adorns his memory :
so is his shade here in rage. How many are
up there now who hold themselves mighty
princes, who will lie here as hogs in the mire,
leaving behind horrible dispraises of them-
selves."
Dante would seem to be desirous of still further
humiliating the memory of Filippo Argenti, as though
his degradation had not been sufficiently exhibited.
Ed 10 : — *' Maestro, molto sarei vago X
* furiosa : Filippo's frenzy of rage is evoked on finding that
a living man has recognized him, knowing full well as he does
what an evil reputation he has left behind him in the world.
It is only after that Dante has pronounced the words io ii
conoscOy that this fury breaks forth.
t dispregi: Camerini explains this word "vil fama di
turpitudini." In the DittatnondOy by Fazio degli Uberti, Lib. i,
Cap. i, Terz. 6, are the following lines :
"... Ogni vita h cassa,
Salvo che quella, che contempla Iddio,
O che alcun pregio dopo morte lassa."
X fHoito sarei vago^ etc. : Gelli thinks that Dante wishes here
to show that his indignation was not only just, according to
moral philosophy, as Virgil had demonstrated, but also in
complete agreement with Christian doctrine, and such being
the case, he only desires such vengeance to fall upon Filippo
Argenti, as the punishment that had already been allotted to
him by the justice of God ; that is of being ducked in that mire
in which he is to remain to all eternity. And in this petition
he shows that all our desires and prayers must be in conformity
Canto VIII. Readings on the Inferno. 253
Di vederlo attuffare in questa broda,
Prima che noi uscissimo del lago.** —
And I : '' Master, I should much like to see
him soused in this slush (//V. broth), before
we issue from the lake."
Virgil's reply shows him to have much sympathy
with Dante's malicious pleasure.
Ed egli a me : — *' Avanti che la proda 55
Ti si lasci veder, tu sarai sazio :
Di tal disio converrk che tu goda." —
And he to me : " Before the (other) shore
comes into thy view, thou shalt be satisfied :
thou must perforce have such a wish gratified."
Lombard! explains Virgirs meaning to be that the
frays among the shades of the Wrathful are so
frequent * that many minutes cannot pass before the
shade of Filippo Argenti will suflTer in its turn. And
so it turns out.
Dopo ci6 poco vidi quelle strazio f
to the Will of God. In Par. iii, 7^^ et seq.y Piccarda de* Donati
impresses this upon him :
" Se disiassimo esser piu superne,
Foran discordi li nostri disiri
Dal voler di colui che qui ne ceme,
Che vedrai non capere in questi giri,
Anzi h formale ad esto beato esse
Tenersi dentro alia divina voglia,
Per ch' una fansi nostre voglie stesse."
*See vii, 112 et seq.:
'* Questi si percotean, non pur con mano,
Ma con la testa, col petto e co' piedi,
Troncandosi coi denti a brano a brano."
t strasio : Blanc thinks that possibly this word comes from
254 Readings on thi Inferno. Canto Vlll.
Far di costui alle fimgose genti,
Che Dio ancor ne lodo e ne ringraxia 60
Tutti gridavano : — " A Filippo Argenti : " —
£ 1 Fiorentino spirito bizzarro *
In se medesmo si volgea co* dentL
A little while after this I saw such an onset
made upon him by the miry folk, that even
now I praise and thank God for it. They all
were shouting : ** At Filippo Argenti 1 ** and
the frenzied spirit of the Florentine turned
against his own self with his teeth.
Lombard! thinks that when one compares the
the Latin distraciio^ any kind of ill-usage ; see In/, xiii,
139-141 :
" O anime che giunte
Siete a veder lo strazio disonesto,
Ch' ha le mie fronde si da me disgiunte."
but in Inf. x, 85, the word has the signification of defeat, total
rout :
'* Lo strazio e il grande scempio,
Che face V Arbia colorata in rosso, etc"
Compare also Petrarch ( Trionfo delta CastiiX) :
'* Legar il vidi ; e fame quelle strazio,
Che bast6 ben a mill' altre vendetta,
Ed io per me ne fui contento e sazio."
* bissarro : Benvenuto translates this word sticciosus^ from
which comes the Italian stizsito^ enraged. Boccaccio {CometUo^
vol. ii, p. 150), writes: " Noi tegnamo bizzarri coloro che
subitamente e per ogni piccola cagione corrono in ira, n^ niai
da quella per alcuna dimostrazione rimuovere si possono."
For the derivation of bizzarro see the dictionaries of Skeat
and Littr^. Its origin has given rise to much controversy.
Most etymologists derive it firom bizza^ a word uncertain both
in its derivation and its signification ; but Littr^ is strongly
opposed to this view.
Canto VIII. Reeuiings on tlu Inferno. 255
occasions in which Dante shows compassion for the
Lost, with those in which he seems rather to delight in
witnessing their torments, one may take this as
estabh'shed, that he only has pleasure in the punish-
ment of those, who, like Capaneus, Vanni Fucci, and
this Filippo Argenti, have set themselves up in
defiance of God ; whereas he shows marked com-
passion for the Unchaste in canto v, and for the
gluttonous in canto vi.
Division III, Dante now leaves the consideration
of Filippo Argenti and the Wrathful, and turns his
attention to the City of Dis, the wailing of whose
ill-fated inmates can now be heard across the water.
Quivi il lasciammo, ch^ piu non ne narro :
Ma negli orecchi mi percosse un duolo, 65
Perch' io avanti 1' occhio intento sbarro :
Here we left him, wherefore I tell no more
about him : but a (sound of) lamentation
smote upon my ears, whereupon I strain
(///. unbar) my eye intently forward.
Virgil observing Dante's wandering gaze, anticipates
his question, and tells him what it is that they are
just beginning to see.
Lo buon Maestro disse : — " Omai, figliuolo,
S' appressa la citt^ che ha nome Dite,
Co' gravi cittadin, col grande stuolo." —
The good master said : " Now, son, the city
that is named Dis draws nigh, with sin-
laden denizens, with mighty garrison."
Lombardi states an opinion, pretty generally shared
by other commentators, that the City of Dis not only
256 Readings an the Inferno. Canto VIIL
includes the place of punishment of the heretics and
unbelievers into which the Poets are about to enter,
but also the whole extent of Hell, from this point
right down to Lucifer, seeing that in all the remaining
circles are chastised they who sinned grrievously
from malice prepense^ and not from mere human
frailty, like those who are punished in the circles
above. The City is strongly fortified, and is situated
in the middle of the Stygian marsh.
Here begins, as we read in line 7S> Nether Hell,
the kingdom of Dis, or Pluto, the sovereign of the
Infernal Regions ; and Benvenuto says that it is well
named after him, for in it are hidden away the great
treasures of Hell, namely, such great sinners as
heretics, tyrants, ravishers, assassins, blasphemers,
sodomites, usurers, the fraudulent, forgers and
traitors.
£d 10 : — '* Maestro, gik le sue meschite 70
\X entro certo nella valle cerno
Vermiglie, come se di foco uscite
Fossero." — Ed ci mi disse : — " II foco etemo,
Ch' entro 1' affoca, le dimostra rosse,
Come tu vedi in questo basso infema"— 75
And I : '' Master, already can I clearly make
out its mosques, there in the valley, as bright
red as though they had (but now) issued from
the fire." And he said to me : ** The eternal
fire, which enkindles them within, shows them
red, as thou seest in (the gloom of) this nether
helL"
Both Boccaccio and Buti explain at some length
that meschite are places, built in honour of Mahomet,
where the Saracens worship, and having minarets
Canto VIII. Readings on the Inferno, 257
instead of church towers. And just as in the world,
when travellers are approaching a city, the first objects
they see from afar are its temples, which are usually
lofty and conspicuous ; so now, when drawing near to
the City of Dis, the first object the Poets descry are
the temples of that infernal city, which are the
sepulchres of the heretics ; and their brazen coverings,
lifted up on high, have a roof-like appearance like unto
churches. Dante uses the Saracenic word mosques to
describe them, since the places of worship of heretics
cannot be called churches, because they are built in
honour of the devil, and not of God. And he repre-
sents these sepulchres as being apart from the main
body of the city, and placed on its extreme edge ; for
such is the way (says Benvenuto) of the conventicles
of heretics, that they avoid the contiguity of others.
Some comnientators say that as the City of Dis is
the special abode of the heretics, it is particularly
described as having mosques, the places of worship
of a false religion. Camerini explains nella valle to
refer to the Sixth Circle, which, although on the
same level as the Fifth, is separated from it by walls
and moats, from which it takes the form of a city.
The boat containing the Poets now passes within
the enceinte of the fortifications.
Noi pur giugnemmo dentro all' alte fosse,^
Che vallan f quella terra sconsolata :
* alte fosse : Brunone Bianchi explains this to mean deep
moats.
t vallan: Boccaccio says that the proper .signification of
vallo is that palisading which in times of war is erected round
cities to make them stronger, and which was more properly
called steccato^ *' stockade ; '' and that hence the word also
S
2S8 Reailings on the Infertta. Canto
Le mura mi parean che ferro fosse.*
Non senia prima far grande aggirala,
VcDJmma in pane, dove il ooccliier, forte.f
— " Uscitc," — ci gridb, — ■' qui 4 1' entrnta," —
We now arrived within the (circle of) the deep
fosses that fonify that city of des|>air i the
walls a] of iioii. Not
comes to mean, outside the walls of n
city ; and iherefi passed within the fosses
che vallan, i. e., i :iiy.
* Lf mur,] , /ptte : compare Virg.
-*■«■ vi, S48— 554
" Kci sub rupe sinistra
Ma. :ircumdala niuro ;
Qu:b rapiQus nammis ambii (orremibus amnis
Tartareus Phlegethon, tori|uelqiie sonanlia saxa.
Porta ad versa ingens, solidoque adamante
columns ;
Vis ut nulla virflm. non ipsi evscindere ferro
Coelicotjc valeani, Stai ferrea turrls ad auras."
And Milton, Par. Losl. ii, 643 — 648 :
" At last appear
Hell bounds, high reaching to the horrid roof ;
And thiice threefold the gates 1 three folds were
brass,
Three iron, three of adamantine rock.
Impenetrable, impal'd with circling fire.
Yet unconsum'd."
Parean chr ferro fosse : Venturi says of this construction :
" Discordania aitica, in virtii della quale si ppne il fosse,
singolare, retto da mura, in luogo A\fossero, plurale, che migiio
accorda."
t Benvenuto and some other commentators think forle is
an adjective, and refers to Phiegyas, and would therefore have
the sense o( superbus, but the l>etier interpretation seems to be
thftt given by Witte, who punauates it as un adverb.
Canto VIII. Readings on the Inferno. 259
without first making a wide circuit, we came
unto a place where the ferryman loudly shouted
to us : " Get you out, here is the entrance."
Benvenuto compares with the above, the description
of Charon ferrying the souls across the Acheron, but
he says there is nothing superfluous in this account of
the second ferryman, who conveys the souls from the
valley into the City of Dis, for the whole fiction is
most ingeniously contrived. Dante pictures this great
and most ancient city with three lines of fortifications,
as, for example, are to be seen in the City of Padua,
one of the most ancient in Italy. Now in the first and
most extended of the enclosures, which is not very
closely guarded, dwell they who sinned from Inconti-
nence. In the second, which is more contracted, and
closely guarded, are those who sinned from Violence.
But in the third and innermost citadel, the one of
narrowest limits, are they who sinned from Fraud, and
at that point there will be found a third conveyor of
souls more horrible than the others, namely Geryon ;
and finally in the very centre of the City is the
darkest prison of all, namely, the Pit in which are
punished the Traitors.
Division IV. When Dante, with Virgil, issues from
the boat at the peremptory command of Phlegyas, he
looks up* to see in what new region he has been
* Compare in Purg. ii, 52-4, the description of the wondering
gaze of the newly-arrived spirits on the sea-shore of Purgatocy •
" La turba che rimase 1), selvaggia
Parea del loco, rimirando intomo,
Come colui che nuove cose assaggia."
S 2
26o
Readings on the Inferno. Canto VIII.
landed. A strange and weird spectacle is presented to
his eyes, in the shape of a vast host of fiends gathered
together on the bastions of the fortress of evil. We
must remember too that Dante now sees these fiends
for the first time. All through the regions above he
has only met the Guar
Charon, Minos, Cerberus
he will continue to meet
until the time comes wl^
. him down on the ice in
will find himself face to f
lo vidi piii di mille ir
Da' ciel piovuti.l
ircles, such as
Vom this point,
Scials of Hell,*
Antxus places
!ircle, when he
er alone.
ite
• In Purgatory, ai the approach of the Angel's bark, Virgil
says lo Dante {Purg. ii, 29-30):
" Ecco r Angel di Dio : piega le mani :
Omai vfdrai di si fatti offiiiali,"
and Trom that point Dante continued to see Angels all through
Purgatory and Paradise.
+ D^ del piovuti : compare Puici {,Morgante Afaggiore,
canto ii, St. 3)}:
" lo voglio andar a scoprir quell' avello
Uk dove e' par che quella voce s' oda ;
.... Scuopri, se vi fussi deniro
Quanii ne piovvon mai dal ciel nel ceniro."
and Fre*ii, (// Quadr. lib. iv, cap. 4) :
" Li maladetti piovuti da ciclo."
Milton {Par. Lost, vii, 131-135) speaks of the fall of the Angels
from Heaven :
" Lucifer from Heav'n
(So call him, brighter once amid the host
Of Angels than that star the stars among)
Fell with his flaming legions through the Deep
Into his place."
Canto VIII. Readings on the Inferno. 261
Dicean : — " Chi h costui, che senza morte
Va per lo regno della morta gente ? " — 85
Above the gates I saw more than a thousand
of those rained down from Heaven (i.e. the
fallen Angels), who angrily cried : " Who is
that, who without (experience of) death goes
through the kingdom of the people dead (in
sin) ? " •
Virgil, seeing that Dante's living presence is the
cause of the opposition to their entrance, wishes to
try whether he can persuade them to admit Dante
quietly before invoking the assistance of a Higher
Power.
£ il savio mio Maestro fece segno
Di voler lor parlar segretamente.
And my sage Master made a sign of wishing
to confer with them in private.
Benvenuto thinks the repugnance of the demons to
the presence of a living person was owing to their
conviction that a recital on Earth of the torments of
Nether Hell would act upon men as a strong deterrent
to sin.
Virgil's advances are not wholly without effect.
Allor chiusero un poco il gran disdegno,
E disser : — " Vien tu solo, e quei sen vada,
Che s) ardito entr6 per questo regno. 90
Sol si ritomi per la folle strada :
Provi se sa ; ch^ tu qui rimarrai,
Che gli hai scorta s) buia contrada." —
* Benvenuto observes that Dante himself was not like these,
dead in sin, for he had not when alive practised either deceit
or fraud, with the exception perhaps of some youthful deceits
towards women.
262 Readings on ihf Inferno. Canto VIII.
Then abated they somewhat ih<;ir yreat fiiry,
and snid (to Virgil) : " Come ihou alone, and
let him begone, who has so audaciously en-
tered into this kingdom. Let him return alone
on his path of folly ; - let him tiy, if he knows
how; for thou shall remain, who haat escorted
him ovei
Dante's terrc if beinpf lefl alone is
so great, that his readers, be^ng
them to imag his position, and to
enter into his fi
Pensa, L< tai
Nel L :dette: ^
Ch' it rci mai.
Imagine, Reader, if 1 was struck with con-
sternation at the sound of the accursed words:
for I did not believe that I could ever get
back to it (t.t. the World).
Blanc thinks the ci in ritoriiarci rather means "out
of this place."
Dante implores Virgil not to desert him, and in-
vokes him by a recapitulation of all the protection
and guidance he has hitherto afforded.
— " O caio duca mio, che piii di setle
VoUe* \n' hai sicurii renduta, e iratto
D' alio perigiio che Jnconlra mi stetle,
* pih di Situ volte, etc.: Scartaiiini shows that there had
actually been eight occasions in which Virgil had come to
Dante's aid.
I* From the wolf Inf. i, 49
3° From his own doubts „ ii, 130
3' from Charon „ iii, 94
Canto VIII. Readings on tlte Inferno, 263
Non mi lasciar,'' — diss* io,,— " cosl disfatto : — ♦ 100
£ se '1 passar piii oltre c* k negato,
Ritroviamf P orme nostre insieme ratto." —
5* From Cerberus Inf. \\^ 22
6* From Plutus „ vii, 8
7* From Phlegyas „ viii, 19
8* From Filippo Argenti >i viii, 41
He says however that he only gives these details for the benefit
of those who desire chapter and verse, but that to him it seems
absurd to suppose that Dante, in a moment of such terrible
anxiety, would have counted up the number of times that Virgil
had restored confidence to him. He thinks it far better to take
seven to be an indefinite number, as we often find in Holy Writ.
Compare Prov. xxiv, 16 : " For a just man falleth seven times,
and riseth up again," and Eccles. xi, 2 : " Give a portion to
seven, and also to eight." See also In/, viii, 82-3 :
'* lo vidi piu di mille in sulle porte
Da' ciel piovuti."
and ix, 79 :
** Vid' io piu di mille anime distrutte etc."
Both of these last passages simply express a vast multitude.
* disfatto : Ulanc ( Voc, Dant,) says that in this one instance
the word disfatto is used in the sense of dilaiss^y ddsespM^ ver-
liusen^ vcrzweifelnd. Scartazzini also gives that meaning to it,
but quotes Di Siena, who thinks it rather implies intense ex-
haustion and weariness consequent on the complete prostra-
tion of Dante's spirit, after all the horrors he has witnessed,
and the imminence of his present danger. Di Siena thinks
this is shown by Virgil's answer to Dante in lines 106-7 •
'* Ma qui m' attendi ; e lo spirito lasso
Conforta e ciba di speranza buona."
t Ritroviain: Camerini explains this word to have some-
times the signification of " to repeat," " to retrace." He quotes
the following sentence from La Vita di Santa Maria Madda-
iena : *Mn questo modo si consumava tutta, ritrovando (i>.
retracing, reconsidering) ogni parola e ogni cosa che le era
detta."
164
itigs on the Inferno. Canto VIII,
"Oh my beloved leader, wlio for more Ihnti
seven times hast restored to me security, and
brought me out of the imminent peril that
faced (lit. stood before) me, do not," I said,
"leave me thus lost in despair: and if further
progress be denied us, let us quickly retrace
our steps Ji
Virgil with m thes his alarm, and
assures him that igh the city cannot
be impeded, and case abandon him.
E quel %\\ naio.
Mi dia le il nostro passo
Non c tal n' 6 tlnin* loj
Conforla c ciba di sperania buona,
Ch' io non ti lascer6 nel mondo basso."—
And that Lord, who had conducted me thither
said to me : " Fear not, for no one can take
from us our onward course : by Such an One
(i.e. God) has it been granted to us. But
await me here ; and comfort and nourish thy
wearied spirit with good hoi^e, for 1 will not
desert thee in the nether world."
* da tal »' i dato : Virgil's reassuring woids lo Uanie remind
one of those of Elislia to his servant when encompassed in
Dothan by the ho^ls of the King of Syria. 2 Kings, vi, i5-[6 :
"And his sei-vant said unto him, Alas my master 1 how shall
we do? And he answered, Fear not : for they that be with
us are more ihan ihey ihat be with iheni." For lal in the
sense of meaning God, compare Purg. xxxi, 37-39 :
" Ed ella : ' Se tacessi, o se negassi
Ci6 che confessi, non fora men nota
La colpa tua : da lal giudice sassi."'
Canto VIII. Readings on the Inferno. 265
Dante in great terror watches the interview of
Virgil with the denizens of Dis.
Cosl sen va, e quivi m' abbandona
Lo dolce padre, ed io rimango in forse ;* 1 10
Che '1 s) e '1 not nel capo mi teniona.
Udir non pote* quel ch' a lor si porse :
Ma ei non stette 1^ con essi guari,t
Che ciascun dentro a prova|| si ricorse.
•
Thus the gentle Father departs, and leaves
me there, and I remain in suspense (lit in
perhaps); for both yes and no contend
within my brain {i,e. I said within myself
" Yes, he will return," and " No, he will not
return''). I could not hear what was urged
upon them (by Virgil) : but he did not remain
* in forse: compare Purg, xxix, 16-18 :
" £d ecco un lustro subito trascorse
Da tutte parti per la gran foresta,
Tal che di balenar mi mise in forse."
(So brilliant that it set me to doubt as to whether it were
lightning).
t lis) e ilnb : compare Purg, x, 61-3 :
" Similemente al fummo degP incensi
Che V 'era immaginato, gli occhi e il naso
£d al s) ed al no discordi fensi.''
X guari : The Voc. della Crusca says the word is an adverb
of quantity, very much used by early writers, and is equivalent
to the Latin multum^ " much, for a great while."
II ciascun dentro a prova si ricorse : It is impossible to trans-
late this literally while giving the full force of the passage.
Longfellow translates it " each within in rivalry ran back." A
prova means " striving who should be first" Dante's line
expresses the simultaneous rush of the whole throng and the
individual rivalry of each to outstrip the other.
366 Readings on the Inferno. Canto Vlll.
with Uiem a grealwhile, fortheyall rushed back
inside (the gates) each striving to get in <irsl,
Virgil was no doubt representing to the fiends that
Dante, though alive, was there by the Supreme Will
of God ; but in the City of Unbelief he could get no
credence, as lie \a'^ dnnp fmm rh:iron, from Miiioti,
and from I'hicgya his demand that
Dante should be a ans broke yp the
parley, rushed thrc and slammed the
gates in his face.
Chiuser 1e po >arj iij
Nel peiK uor riinase,
£ rivolse ri.
They shut the .dversaries of
ours, on the breast of my Lord, who re-
mained without, and returned towards me
with slow steps (as one in deep thought).
Benvenuto thinks that one reason for Virgil not
being able to guide Dante through the city of Dis
may be found in the fact that Virgil had never in his
writings treated of Fraud in all its varieties, with the
accompanying punishments, and which were never
even dreamt of by him or any other poet before
Dante, and that is why the latter now depicts
Virgil showing all the signs of confusion, grief, and
diffidence.
Gli occhi alia terra,* e le ciglia avea raset
* GUoccki lUlattrra; Dante here applies to Virgil liimself
almost the exact translation of the latter's own words in ^En.
vi,863i
" Sed frons Ixia parum, el dejecto luinina vuliu."
t U ciglia uvea rase if ogni baltlama ; compare Milton, /'ar.
Loit,\, 594-596:
Canto VIII. Readings on the Inferno. 267
D' ogni baldanza, e dicea ne' sospiri :
— " Chi m* ha negate le dolenti case ?" — * 120
His eyes (were) down-cast, and his brows he
had shorn of all boldness, and he said amid
sighs : '' Who hath denied me (entrance into)
the dwellings of woe ? "
Scartazzini says that by the dwellings of woe are
meant the fiery tombs which will be described at the
end of canto ix, in which the heresiarchs dwell as if
in their own houses.
And now Virgil, sensible of the depression that
Dante must be experiencing from his present de-
meanour, again assures him of succour near at hand.
Ed a me disse : — " Tu, perch* io m* adiri,
• Non sbigottir, ch' io vincer6 la prova,
Qual ch' alia difension dentro s' aggiri.
Questa lor tracotanzat non h nuova,
^ Cb^ gik V usaro a men segreta porta, 125
La qual senza serrame ancor si trova.]!
" ".as when the sun new-risen
Looks through the horizontal misty air
Shorn of his beams.**
* Chi m* ha negate le dolenti case f : compare Virgil ^n, vi,
562-563, where the Sibyl says to i€lneas : '
" Dux inclyte Teucrum,
Null! fas casto sceleratum insistere limen.**
t Irtuolanza : compare Par, xvi, 115-117 :
" L* oltrncotata schiatta, die s' indriica
Retro a chi fugge, ed a chi mostra il dente
O ver la borsa com* agnel si placa.**
X la qual senza serrame ancor si trova /In St, Matt, vii, 13, the
gates of Hell are thus described : " Wide is the gate, and broad
is the way, that leadeth to destruction, and many there be which
go in thereat.** According to an ancient tradition, the fiends
attempted to prevent the descent of Christ into Limboy which
268 Rtadings <m tlu Inferno. Canto VUL
Sopr* essa vedestii* la scritta morta :t
E gik di qua da lei discende 1' eru,
Passando per li cerchi senza scoita,
Tal che per lui ne fia la terra aperta." — 150
And to me he said: '* Fear not thou, because
I wax wroth, for I will overcome the trial, no
matter who within (there) combines to im-
pede (our entrance). This insolence of theirs
is not new, for on one occasion they ex-
hibited it at a gate that is less secret (i,€, the
Gate of Hell), which is still found unbarred.
Over it didst thou see the characters of death :
and even now there is descending the steep
on this side of it (/.^. inside the Gates of
Hell), passing without escort through the
circles, One of such authority that by hiiti
shall the city be opened."
There is some difference of opinion as to who was
this messenger from Heaven. According to Ben-
venuto it was Mercury. The late Duke of Sermoneta
thought it was iCneas. The generally accepted view
is that it was an Angel of God, but the question will
be discussed in the next canto.
End of Canto VIII.
descent Virgil speaks of in canto iv, 53 et seq,^ offering
resistance at the Gate of Hell, but Christ shattered the Gate,
which from that time remained wide open — la quiil sensa ser-
roffu ancor sitrova (1. 1 26). Dante is here alluding to the words
of the Church in the Office for HolySaturday : " Hodie portas
mortis, et seras pariter Salvator noster disrupit."
* vedestik : syncope for vedestitu.
t scritta morta : this may either mean the inscription over
the Gates of Hell that lead to Eternal Death ; or the colore
smorto^ oscuro^ in which we are told it was traced. See the
opening lines of canto iii.
Canto IX. Readings en the Inferno, 269
CANTO IX.
The City of Dis.
The Furies.
The Angel Sent Down from Heaven.
The Sixth Circle.
The Heresiarchs.
The Fiery Tombs.
We left the Poets standing outside the City of Dis,
the gates of which had been shut in Virgil's face by
the hostile fiends. The main point in the present
canto is to show how this opposition was overcome,
and by whose assistance the Poets gained admission
within the walls.
Benvenuto divides the canto into four parts.
In the First Division^ from v. i to v. 33, Virgil
reassures the terrified Dante^ by telling him that he
is well acquainted with the way, as he has been there
before.
In the Second Division^ from v. 34 to v. 63, Dante
describes the appearance of the three Furies.
In the Third Division^ from v. 64 to v. 105, he
relates how a messenger from Heaven made his ap-
pearance, who, opening the gates and reproving the
recalcitrant fiends, turns back by the way that he
came.
In the Fourth Division, from v. 106 to v. 133, the
270 Reaatngs on the Inferno. Canto IX.
entrance of tlie Poets into the City and the penalty
of the Arch-Heretics is recounted.
Benvenuto says that this is a very difficult canto,
and contains as many hard passages as can be found
in the writings of '^f'""''^ "- '"- ^n-er poet
The opening h'n irijil. at the insult
oflered him, had ti igcr. Dante, who
has been completi i fear at the scene
with the demons, . at of sending him
back alone, while t turns deadly pale.
Virgil seeing this, itraint on himself,
and partly succee ng Dante by re-
composing his own tace,
Quel color che vilt4* di fuoc
Ve^endo il duca
Piii toslo deniro il
That (pallid) hue which cowardice painted on
me outnaidly (1. e. on my cheeks), at seeing
my Leader turn back, all the sooner repressed
* viilA : Gelli thinks that what Virgil noticed in Dante was
not real cowardice, for •
" Temer si dee di sole quelle cose
Ch' hanno potenza di fare ahrui male :
Dcir altre no, che non son paurose."
Inf. ii, 88-9a
He thinks rather it was doubt as to whether Virgil had mistaken
the way, and whether they would succeed in overcoming this
trial.
o tomare in vo1ta,
81-4
te : Compare the scene with Casella, i
maraviglia, credo, mi dipinsi ;
Per che 1' ombra sorrise e si ritrasse,
Ed io seguendo lei, olire mi pinsi."
Purg. i
Canto IX. Readings on the Inferno. 271
within him his new (colour, i,e, the red flush
of shame and indignation).
Virgil is now on the watch for the promised suc-
cour, and like one in a forest by night, or among
marshy vapours by day, he uses his ears instead of his
eyes.
Attento si ferm6 com* uom che ascolta ;
Ch^ r occhio nol potea menare a lunga 5
Per V aer nero e per la nebbia folta.
He stopped attentive like a man who is listen-
ing ; for his eye could not lead him far through
the dark air and the thick mist.
Benvenuto says that to arrive at a comprehension
of the extremely difficult and intricate words of Virgil
in the lines that follow, he would ask us to imagine
the similar case of a man having a lawsuit with cer-
tain adversaries, and when after long contention he
sees that they are getting the best of it, he exclaims
in anger : *' By Heaven, I must win this fight, even
though I have to do I know not what *' ; after a pause
he adds : " But if not . . . . " then he waits a while
and says : " I will put myself in the hands of one
who will give me powerful help." In like manner
here Virgil says : " If I cannot by my own strength
force an entrance, I well know one who will put down
all resistance."
— " Pure a noi converrk* vincer la punga^t " —
* Pure a noi converrd^ etc. Benvenuto tells his pupils that
these lines must be read with a loud voice and in tones of anger.
t punga : Hlanc says this is an ai\cicnt form for pugna. It
only occurs in this one passage. Scartazzini observes that it is
272 Readings am ihi Inferno. Canto IX.
Coininci6 ei : — ** se non . . . tal ne i^ oflene.*
Oh qoanto tarda a me ch' altri qui giuQga I" —
'* Sdll it behoves us to win this fight," hcguk
he: ** unless .... (but no!) Such a One
oflfered herself. Oh how k>ng to me it seems
before that other one arrives !**
The full sense of what Virgil has said is this : ^ It will
never do for us to be beaten ; we must make our way
into the city, unless I misunderstood Beatrice's pro-
mise of succour, and that after all we may find en-
trance impossible, and shall have to retrace our steps.
But no ! that cannot be, seeing that so great a power
(/a/) as Beatrice, i>. Divine Wisdom, offered us her
assistance, and assured us that her words promised
so much good. I know she must already be aware of
our situation, and will have despatched an Angel to
open those gates ; Oh ! how I wish he would come
soon.'* Gelli and Landino both interpret the passage
in this sense.
Dante has noticed the way that Virgil broke off
like spunga for s^gna^ and vegno for vengo, 1 notice too that
in Purg, xiii, 128, Pier Pettinagno is in some editions read Pier
Pettignano.
* tal ne 3^ offerse: In Inf, ii, 121-126, Virgil assures Dante
beforehand of the protection of Beatrice and her two Holy
companions :
" Dunque che h ? perch^, perch^ ristai ?
Perch^ tanta vilt^ nel core allette ?
Perch^ ardire e franchezza non hai ?
Poscia che tai tre donne benedette
Curan di te nella corte del cielo,
E il mio parlar tanto ben t* impromette ?"
Canto IX. Readings on the Infenio, 273
in what he was saying, and his uneasiness and his
suspicions of danger are again aroused.
lo vidi ben, s) com' ei ricoperse 10
Lo cominciar con 1' altro che poi venne,
Che fur parole alle prime diverse.
Ma nondimen paura il suo dir dienne,
Perch' 10 traeva la parola tronca
Forse a peggior sentenza ch' ei non tenne. 15
I well saw, how he covered up the beginning
(of his speech, Se non) with the other (part,
Tai ne ^ offerse) that followed after, which
were words different from the first ones. But
none the less his talk gave me fear, for per-
chance I drew the broken-off sentence to a
worse import than what he (really) held.
This, Gelli thinks, signifies that Dante had mis-
interpreted Virgil's Se non to mean se non lio smarrita
la strada,
Dante now timidly puts to Virgil an indirect ques-
tion, to ascertain whether he has ever been there
before, and consequently knows the way.
— " In questo fondo dclla trista conca*
* conca: In some few translations conca has been rendered
" shell,'' but that is quite a subsidiaty meaning of the word.
Conca is well known in Tuscany as " a large earthenware vessel
for containing lye" (Barctti's Dictionary). It is in the form of
a truncated cone, and exactly corresponds to the description of
Hell. Of four meanings, Baretti gives "shell'' as the last.
Fanfani's Dictionary gives as the first of many significations :
(i) " Vaso di gran concavitk, di terra cotta, che serve propria-
mente per fare il bucato." He also gives the following : (2)
" Any sort of large vessel of any material, wide at the top." (3)
" Sepulchre, tomb." (4) " Shell for conchigiiaJ' (5) " A car,
or a little boat." (6) " Conca^ luogo basso, circoscritto e afoso,"
T
274 Readings on tlie Inferno. Canto I
Discende mai alcun del priiiio grado,
Che soi per pena ha la speranza cionca • f "—
Quesia question fee' io ; e quel :—" Di rado
Incontra," — mi rispose, — "che di nui
Faccia il cammino alcun per quale io vado.
" Into this depth of the woeful hollow doth
any (soul the first grade
{fx. from its pLinishment
atone ha down?" This
question , ered nne : " Sel-
dom it I' : of us (who axe.
in Limbo, ' upon wliich I
(now) go.
According tc episode that Virgil
now relates to Uantc ot nis having been down into
Hell on a previous occasion, is an amiable fiction,
contrived the better to disperse the terrors with which
Dante's heart is filled. And alluding to the narrative
beginning with the words vero e he remarks that
although it is not true, yet Virgil only invents it for
Dante's good, and therefore it is no lie, since a Uc is
the intention of deceiving, but Virgil feigns this with
the intention of instructing Dante. Huti says almost
precisely the same, namely that the story of Vii^l
and he gives the roilowing quotation, without saying from where:
" Dio tnio : laggiii in quella conca h un gran bruito stare 1"
He says, any one standing on the hill of the Poggio Imperiale
and looking down, might call Florence a conca. Buii says,
" Ogni cosa che liene 6 conca."
* cionca: the word only occurs in [his one passage. Blanc
thinks it comes from the Latin truncus, and explains that a
limb or branch broken down, but not actually separated from
the parent trunk, is said to be cionco.
Canto IX. Readings on the Inferno. 275
having been called up by the sorceress Erichtho, is a
purely poetical fiction of Dante's, for neither is it to
be found among ancient authors, nor can it be affirmed
that Dante is here making an allegory, but that he
invents this in order to give probability to the story,
as before he had figured Virgil as one of the spirits in
Limbo.
Ver* h cW altra fiata quaggiu fui,
Cong^urato da quella Eriton * cruda,
Che richiamava I' ombre a' corpi sui.
True it is that I was once before down here,
evoked by that fell Erichtho, who used to
summon the spirits b^ck into their bodies.
* Eriton: Erichtho, a famous Thessalian sorceress, men-
tioned by Lucan {Phars, vi) as having recalled a dead body to
life to make it predict to Sextus, son of Pompey, the issue of
the battle of Pharsalia, and of the wars between his father and
Csesar. As this took place 30 years before the death of Virgil,
Dante might be supposed to have fallen into an anachronism.
But Scartazzini explains that it is not this circumstance he is
alluding to here, but to some other event that happened after
his death. He simply represents the sorceress as having sur-
vived him, which is quite possible. Carlyle thinks that Dante
is probably taking some old tradition of the Middle Ages
respecting Virgil, who was then thought to have been a great
magician, and Scartazzini adds, that the lines in Lucan, referred
to above, allude less to Virgil as the poet, than as the Magician
of the Middle Ages. See Encyclopadia Britannica^ Ninth
Edition, the article on Romance: "The Enchanter Virgil. —
After turning the heroes of antiquity into knights-errant, it was
a simple task to transform poets and philosophers into necro-
mancers ; and Virgil and Aristotle became popularly famous,
not for poetry and science, but for their supposed knowledge of
the black art.'' See also Comparetti, Virgilio nel medio Evo,
Livomo, 1877.
T 2
2f6 '
He now relates when and for what purpose this
took place.
Di poco era di me la came nuda, 25
Ch' ella mi fece entrar deniro a quel n
e un spino del cerchio di Giuda.
Queir i "
briog
dtrkest, a
ven which encircles all (1
well do 1 know the way
h been naked of
il when I died),
^in that wall, to
[>r the Circle of
place and the
t from the Hea-
. the Empyrean) :
therefore be re-
Lombardi thinks that instead of saying the Circle
of Judas, one ought rather to describe it as the circle
called afterwards that of Judas ; for if it was only a
little while after his death that Virgil entered into it,
Judas, who died in the same year as Jesus Christ, and
therefore at least 50 years after Virgil, could not yet
be in Hell to give his name to the lowest abyss. And
Lombardi thinks, as does also Benvenuto, that Dante
can only have invented this fiction, so as to represent
Virgil as reassuring him, by showing that he had tra-
versed Hell from top to bottom, and was, therefore,
well acquainted with all the paths in it which they
■could yet have to pursue.
Ill proof of this knowledge of the locality, he ex-
plains to Dante his knowledge that the Styx com-
pletely surrounds the city.
Canto IX. Readings on the Inferno. 277
Questa palude, che il gran piizzo spira,
Cinge d' intomo la cittk dolente,
U' non potemo entrare omai scnz* ira." —
This roaph, which exhales the mighty stench,
encompasses round the City of Woe, wherein
we now cannot enter without anger (i>. of
its guardians)." •
Benvenutoand Fraticelli both think that ira rather
would refer to the just indignation exhibited by Virgil
at this opposition. ^
Division IL We now read how the demons, seeing
that the two Poets still continue standing without any
intention of retreating, summon to their assistance
the three Furies of Mythology, hoping that their
dread aspect will frighten the intruders into submis-
sion. Dante represents himself as so startled at the
suddenness of their appearance, as quite to foi^et
the end of what Virgil was saying to him.
Ed altro disse, ma non 1' ho a mente ;
Perocch^ \ occhio m' avea tutto tratto 35
Ver \ alta torre alia cima rovente.
Dove in un punto furon dritte ratto
Tre furie infernal * di sangue tinte,
Che membra femminili aveano ed atto ;
E con idre verdissime eran cinte : 40
Serpentelli ceraste t avean per crine,
Onde le fiere tempie eran avvinte.
* Tre furie infernal : compare Virg. ^n xii, 845-848 :
" Dicuntur geminae pestes cognomine Dirae,
Quas et Tartaream Nox intempesta Megaeram
Uno eodemque tulit partu, paribusque revinxit
Serpentum spiris, ventosasque addidit alas."
t Serpentelli ceraste : jcompare Virg. ALn, vi, 280-281 :
278 Readings m^ the luferm. Canto IX.
And more he saidi but I haTe it not in mind ;
for my eye had drawn me wholly towards the
lofty tower with its flaming summit, where
suddenly there uprose swiftly three Hellish
Furies, stained with Uood, who had the limbs
and the demeanour of women ; and they
were begirt with greenest hydras ; for hair
they had small serpent-cerastes, and with
these their horrid brows were entwined.
The word raito not only expresses the suddenness
of the appearance of the Furies, but it also gives one
to understand that they all rose up at the same time
like one person.
Virgil, who had already described the Furies in the
JEneid^ now names them to Dante.
*' £ quel, che ben conobbe le meschine *
cc
Ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens,
Vipereum crinem vittls innexa cnientis."
and Lucan, Pkars. ix, 719-722 :
** . . . spinaque vagi torquente Cerastae ;
Et Scytale sparsis etiam nunc sola pruinis
Exuvias positura suas ; et torrida Dipsas ;
Et gravis in geminum surgens caput Amphisbena."
And Milton, Par. Lost, x, 521-526 :
" Dreadful was the din
Of hissing through the hall, thick swarming now
With complicated monsters head and tail,
Scorpion and Asp, and Amphisbena dire.
Cerastes hora'd, Hydrus, and Elops drear.
And Dipsas."
* Meschine : Castelvetro (SposiEione di Lodovico Castelvetro
a XXIX Canti def Inferno Dantesco. Modena. 1886), explains
that meschine are serving maids, and that the expression was
in common use in his time (1582) in many parts of Italy, and
Canto IX. Recuimgs on tlu Inferno. 279
Delia regina delP etemo pianto :
— " Guarda,'' — mi disse, — " Ic feroci Erine. . 45
Questa h Megera dal sinistro canto :
Quella, che piange dal destro, h Aletto :
Tesifone h nel mezzo :" — e tacque a tanto.
And he who well knew the handmaidens of
(Proserpine) the queen of eternal weeping;
said to me : " Mark the fierce Erinnyes. This
one the left side is Megsera: that one who
weeps on the right is Alecto : Tisiphone is in
the middle : " and this said, he was silent.
Some texts read Trine^ and others crine^ but these
are evidently the errors of ignorant amanuenses, who
did not know the meaning of the word erine, spelt as
it was in the MSS. and the older editions without a
capital E. Benvenuto, Buti, Vellutello, and Landino
all read Erine^ and the latter commenting on the
word says : " The Greeks call the Furies Erine
(Erriny^s), because eris (Ip/f) signifies contention."
Of the four first editions the Foligno and the
Naples read Trine^ while the Mantua and the Jesi
read erine, I translate here Gelli's own words on
Eritu^ but am not responsible for his Greek I " The
especially in the Valtellina. Littr^ derives the word from the
Walloon mesklne " une scrvantc,*' and g^ves many instances of
its use from the twelfth to the sixteenth century. Of these I
will cite one of the fifteenth century :
" Elle estoit meschine, faisant le menage commun, comme
les lits, le pain, et autres telles affaires.''
(Louis XI, Nouv. XVII).
And in the sixteenth century :
** Dont quant ce vice entre en dame ou meschine,
Tant plus vieillit et tant plus s'enracine.''
(J. Marot, v. 198).
28o Riodings oh the Infome. Canto IX.
which name sigpXfiei carrupirgsses of ike mind ; since
mil, a Greek verb {sk) signifies io corrupt^ and nus^
tkemindl r
Their actions are next described.
Con P ongliie si lendca ciascuna il petto ;
Battesnsi a palme b gridavan ri alto, S^
Ch' Io mi strliud al poeta per sospetta
Each was rending her breast with her nails ;
they smote themselves with their palms and
shrieked so loud that firom fear I pressed
dose to the Poet
Dante's fears are still further increased by the ter-
rible threat that he hears uttered by the Furies.
— " Venga Kedusa : si 1 farem di smalto V —
Dicevan tutte riguardando in giuso :
— " Mai non vengiammof in Tcsco V assalta" —
* U farem di smalto : Gelli comments thus : " cio^ Io con-
veniremo in pietra o in altra cosa simile dura a guisa d' uno
smalto, cio^ d' uno di quei pavimenti fatti di calcina, di ghiaia,
di mattone pesto, e di olio, e battuto tanto ch' egli diventa
durissimo a guisa di pietra o di marma E di questa sorte
stnalio bisogna eke intenda qui il Poeta^ e non di quel eke
adoprano gli arefici^ metlendolo in su r argenlo per dipignervi
poi sopra di varii colari^ perchi que si a si spicca e guaslafacil-
menleJ^ Therefore he thinks *' concrete " and not " enamel " is
meant by smallo.
t M4U non vengiammo^ elc. The Ollimo thinks that the
vindictive rage shown by the Furies against Dante is, that they
fear his entering into the city for the sake of robbing them of
one of their treasures, as Theseus did. In the Thebaid^ Book
viii, 52-56, Statius makes Pluto say, after that Amphiaraus has
been swallowed down into Hell :
^ Anne profanatum toties Chaos hospite vivo
Perpetiar ? me Pirithoi temerarius ardor
Canto IX. Recidings on the Inferno, 281
'' Let Medusa come : so will we turn him to
stone (///. concrete)," they all exclaimed, look-
ing down : " III (was it for us that) we did
not avenge the assault against Theseus."
They mean that had they turned the rash Theseus
into stone, no other mortal would have dared to in-
trude into the Lower Regions.
Virgil is fully alive to the imminence of the danger
with which Dante is menaced.
— " Volgiti indietro, e tien lo vise chiuso ; 55
Ch^ se il Gorgon si mostra, e tu il vedessi,
Nulla sarebbe del tomar mai suso." —
" Turn round backwards, and keep thine eyes
closed ; for if the Gorgon shew herself, and
thou shouldest see her, never more would
there be any returning up."
He means that if his mortaf eyes were once to see the
head of Medusa he would be turned into stone.
Coal disse il Maestro ; ed egli stessi
Mi volse, e non si tenne alle mie mani,
Che con le sue ancor non mi chiudessi. 60
Tentat, et audaci Theseus juratus amico :
Me ferus Alcides, tunc cum custode remoto
Ferrea Cerbereae tacuerunt limina portse."
In the Genealogia degli Dei Boccaccio writes : "Ad Inferos
(Theseus et Perithous) earn (Proserpinam) rapturi declinaverunt.
Verum Cerberus adversus Perithoum insurgens, ilium primo
interfecit impetu : quern dum juvare conaret Theseus, in xnagno
vitae fuit discrimine, et ultimo a Plutone detentus est. Tandem...
(Hercules) descendit ad Inferos : cui obvius Cerberus factus,...
ab Hercule victus, Atque triplici ligatus catena Theseo concessus
est. Aliqui volunt Cerbero ab Hercule barbam decerptam,
qiiem liberato Theseo, ad superos triplici traxit catena, etiam
renitentem.**
discern the
: concealed beneath the
2$2 Readings on the Inferno. Canto IX.
Thus spake my Master: And he himself
turned me round, and he did not trust {Ul
keep himself) to my hands, but also closed
me (/e covered my eyes) with his own.
Dante now tells us himself that what he has related
in the above line? •''■ -" -n—^ — --id he asks all of
his readers who hii ds, to understand
and ponder over tl s concealed in it.
He evidently thinl ken of the igno-
rant.
O vol, che av
Mirate U nde*
Sol to il ^ ani.
0 ye, who ha.
teaching which
(above) strange verses.
Benvenuto remarks that in truth these verses do
come in very strangely here. And he adds; "And
note here. Reader, that 1. often laugh at many who
say : ' Such a one understands Dante welt, because
h€ can understand the text,' and so on of every other
author ; but this is false, for to understand is to be
able to read the inner meaning, and Dante himself
here testifies to the fact ; for he knew very well that
the text would be very differently expounded by
many."
. Scartazzini believes that the verses in the above
passage are called strani, because they are adapted to
* Mirate la dottrina cht s' asconde, et seq. : compare furff.
viii, 19-21 :
" Aguzza qui, Lettor, ben gli occhi al vero,
Chi il velo h ora ben tamo sou lie,
Certo, che il trapassar dentro £ leggicro."
Canto IX. Readings on the Inferno. 283
mythological fictions^ and therefore are foreign (^-
tranei) to the Poenta sacro^ as Dante styles the Corn-
media in Par. xxv, i . No other commentator deals so
fully and comprehensively with this difficult passage,
and I cannot omit placing his remarks before my
readers. He writes : " Now what is the teaching
which is hidden beneath these verses ? Among
many conflicting opinions we will state our own. In
the City of Dis are punished the Heretics, that is,
those who sinned against the true Faith. The
sinner (Dante) wishes to enter in, that he may
understand * their end * (Ps, Ixxiii), in order that in
the contemplation of their punishment he may arrive
at contrition, and from contrition to conversion.
Virgil seeks to persuade the guardian demons by
fair words, that is, by philosophical arguments, to
open the gates, but he is repulsed with contumely.
The unbeh'ever has always arguments ready to op-
pose to arguments, and his favourite weapon is
mockery. To the conversion of the unbeliever, which
the contemplation of the punishment of unbelievers
would bring about, there is opposed Evil Conscience,
figured by the Furies, and Doubt, which has the
power of rendering Man as insensible as stone,
figured by Medusa. Evil Conscience will ever sum-
mon Doubt to its assistance ( Venga Medusa), The
imperial authority exhorts Man to turn his eyes to-
wards the Evil Conscience {Guarda le feroci Erine\
but at the same time to turn them away from petri-
fying doubt ( Volgiti indietro e ticn lo viso chiuso) ;
moreover, in order that Man should not allow himself
to become entangled in the meshes of Doubt and
284 Readings on tlu Inftmo. Canto IX.
Unbelief, the said imperial authority comes to his
assistance actively {egii sUsso mi voise), that is, with
laws against heresy. Imperial authority however, is not
sufficient of itself to conduct Man to contrition for sins
against the true Faith. But here comes in the au-
thority of the Church, which stretches out the helping
hand. (To/ ne / offerse), affording Divine Light (il
messo del cielo) which overcomes the objections of
Unbelief, the promptings of Evil Conscience, and
the perils of Doubt, thus opening a way through all
these difficulties. In the obstacles which Dante en-
counters here, we can see symbolized the difficulties
that he himself encountered, when he first resolved to
be converted from his aberrations from the true Faith.
On the threshold of the City of Dis he is obliged to
pause awhile, before being allowed to enter further
in. And in fact his conversion was not the matter of
an instant, but extended over several years."
Division IIL The approach of the Angel is now
described.
£ gik ven)a su per le torbid' onde
Un fracasso* d' un suon pien di spavento, 65
Per cui tremavano ambo e due le sponde ;
Non altrimenti fatto che d' un vento
Impetuoso per gli avversi ardori,t
Che fier la selva, e senza alcun rattento
* Un fracasso : compare Acts ii, 2 : " And suddenly there
came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, etc"
t Impetuoso^ et seq, : The wind is rendered impetuous, from
having opposed to it a great current of air rarefied by heat.
One of the causes of wind, is the disequilibrium of caloric in the
atmosphere.
Canto IX. Readings ofi the Inferno. 285
Li rami schianta, abbatte, e porta fuori.* 70
Dinanzi polveroso va superbo,
E fa fuggir le fiere e li pastori.
And now there came across the troubled
waters the crash of a sound full of terror, at
which both the shores trembled ; not other
than a wind made impetuous by the opposing
heats, that smites the forest, and without any
restraint, cracks the boughs, beats them down
and bears them away. In a cloud of dust
{lit, dusty) it proudly sweeps onward, and
makes the beasts and the shepherds flee.
Virgil had closed Dante's eyes to guard them
against Doubt, symbolized by Medusa's head ; but
when Divine Intelligence, represented by the Angel
of God, draws near, he at once uncovers them..
Gli occhi mi sciolse, e disse : — " Or drizza il nerbo
Del viso su per quella schiuma antica.
Per indi ovc quel fummo h pi(i accrbo." — 75
«
He loosed my eyes, and said : " Now turn thy
visual nerve over that ancient foam, yonder
where that .smoke is most pungent {i.e. most
dense)."
♦ porta fuori : I have not followed Wittc here in his reading
porta fiori. The description is of a forest, and had Dante
wished to allude to flowers, he would certainly have said more.
Fiori appears to be quite unconnected with the sense. The
four editions of Foligno, Jesi, Mantua and Naples all read fuori,
as does also Benvcnuto. Compare Tasso, Ger, Ub, canto xiii,
St. 46 :
" II suo caduto ferro intanto fuore.
Port6 del bosco impetuoso vcnto."
and Virg. Georg, ii, 440-441 :
" Ipsae Caucasio steriles in vertice sylvse,
Quas animosi Euri assidue franguntque feruntque.
286 Readings am the Inferno. Canto IX«
Dante now relates the terror caused among the
guilty souls at the sight of the Angel.
Come le rane innanri alia nimica
Biscia per P acqua si dileguan tntte.
Fin che alia terra ciascona s* abbica ;*
* J* abbica: Benvenuto exj^nsthis : ** idest applicatur terras
et absconditur ibi." Boccaccio believes the word to be derived
finom Bica^ a rick of com, or a heap of grain, and that the frogs
huddle themselves together one on the top of the other. Bor-
ghini (StmU sulia Div, Com, di Galileo Galilei,^ Vincenzio
Borghini tdaltri^ pubbL da Otto- Gigli, Firenze, 1855) confirms
this, saying that anyone who knows the country round Mantua,
will have seen the frogs pile themselves up in heaps, and will
readily recognise the appropriateness of Dante's metaphor. The
late Marchese Fransoni {StutU Vari sulia Divina Commedia^
Firenze, 1887) speaking of Boccaccio's explanation, remarks :
*' Notwithstanding such great authority, 1 cannot believe that
A Mica is formed from Bica^ nor that it here signifies ' to gather
themselves up into heaps,' as all have followed Boccaccio in ex-
plaining it" He goes on to say that it is not the case that when
frogs are sitting on the bank beside water, and from fright throw
themselves in, that they do heap themselves together. He
adds : ** If a man or a serpent approaches, we see them, one
after the other, one here, and another there, take a header into
the water, which gets turbid from the mud being stirred up.
But as soon as the water has got clear again, we see the frogs
lying immoveable, one at a distance from the other, at the exact
place where each cast itself in. Besides the word ciascuna
distinctly manifests the individual action of each frog, and
excludes the idea of coUectivencss." The Marchese Fransoni
says that out of one hundred codices that he has examined, no
less than eighty -one spell the word abica with one b; and only
nineteen have abbica with two ^s. He says, therefore, that in
this word we may easily discover a Dantesque Latinism derived
frt>m the verb AbjicerCy and the idea would represent the frogs
as casting themselves on the bottom of the water {abjiciuni se
hufni). In Plinius Secundus, Naluralis Historia^ secunda
Canto IX. Recidings on the Inferno. 287
Vid' 10 piii di mille anime distrutte
Fuggir cosl dinanzi ad un, che al passo 80
Passava Stige colle piante asciutte.
Dal volto rimovea quell' aer grasso,
Menando la sinistra innanzi spesso ;
E sol di quelP angoscia parea lasso.
As frogs, before their foe the serpent, disperse
through the water, until each is huddled up
under the bank; thus saw I more than a
thousand {Le. a vast multitude of) lost souls
flee before One, who was passing over the Styx
at the ferry with unwet feet. He waved that
unctuous air from off his face, continually
moving his left hand before him ; and only
by that. trouble did he seem to be wearied.
The Angel uses his left hand to remove the vapours
from his face ; his right hand, as we infer from 1. 89,
being occupied in holding the light wand with which
he strikes the gates.
The opinion accepted by most of the ancient and
modern commentators sees in the mysterious per-
sonage before us an Angel of God. Benvenuto, how-
ever, holds that it is Mercury, the messenger of the
heathen gods, who traverses the waters with his
winged shoes, and opens the gate with his caduceus.
The late Duke of Sermoneta {Dissertazione^ della
Dottrina che si asconde nelV Ottavo e Nono Canto
pars, lib. 21, cap. 13, the following passage occurs: "qui edere
abjiciunt se humi," but in an edition of the same work by Silling,
faithfully reproduced from the very ancient MS. in the Riccar-
diana Library at Florence abjiciunt is spelt abiciuni. In the
Codex Amiatinus in the Laurentian Library at Florence abjicit
is throughout spelt abicit,
* This is one of three essays in the Duke of Sermoneta's Tre
chiosc.neila Div, Com, di Dante Allighieri^ etc Firenzc, 1876.
288 Riodings on the Inftmo, Canto IX.
ddl* Inferno) i tries to prove that the Messo del
Cielo is not sent/riMi Heaven^ but hy Heaven out of
Limbo ; that he cannot be any celestial person, as he
does not shine with radiant light as did die Angels in
Purgatory ; that Virgil only enjoins on Dante a re-
spectful demeanour in his presence, and does not
make him kneel down ; that Angels could not be-
come Ministers of Hell ; and lastly that being one of
the spirits sent out of Limbo, it must be iEneas.
The Duke, in a letter of which I have a copy, written
to the historian and Dantist, Count Carlo Troya, denies
that either in the case of Dante being transported in
his sleep across the Acheron, or in this instance of
the Gates of Dis being opened, would the services
of Angels have been allowed, because the *' angeii
non sono ministri d* Inferno." The late Dean Church,
after reading these papers, wrote to me, Feb. 19,
1890: "I am afraid I quite disagree with him [the
Duke of Sermoneta] about Book ix, and with his
a priori view that angels cannot appear in the In-
ferno, He puts it, * Che angeii non sono ministri d'
Inferno'; which is true enough if it mean 'ministers
of the punishfpunt of Hell.' But the heavenly vats-^
stng^tv f del del messo ^ in Book ix, comes not to punish,
but to rescue, and prevent evil ; which even in Hell,
is not unworthy of an angel. The whole description
is surely of a holy being (parole sante^ v, 105), sent
on an errand of help, against hateful adversaries with
everything loathsome about them : and why should not
an angel appear on such an errand ? This seems to me
the plain and obvious meaning of the whole passage.
To bring in iCneas, a pagan, seems very forced."
Canto IX. Readings on the Inferno. 289
•
Another strong argument against the theory that
the Messo del Ciel can be iEneas, or any one of the
inmates of Limbo has occurred to me. In canto viii,
125-130, Virgil is speaking to Dante about the
principal Gateway of Hell {nun segreta porta\ over
which Dante had seen written up the characters of
death {la scritta morta)^ and he particularly tells
Dante that, at that very instant, there has entered
within that gate, and is descending without escort
through the circles down the steep path, One by
whom the city shall be laid open to them, {e gih di
qua da Ui discende F erta, passando per li cerchi sensa
scoria^ talcheper lui nefia la terra ap^a). If the Being
thus mentioned had been iEneas, he would have had,
from Limbo, to cross the Acheron to return to the
Gate of Hell, and then to recross it before descend-
ing the steep path. Gelli remarks that whoever
was the Messenger, whether Mercury, according
to Pietro di Dante and Benvenuto, or an Angel,
as most commentators think, matters not in the least
Let it suffice that he was a Divine Messenger, which
is shown by his passing over the Styx with dry feet,
like Jesus Christ walking on the Sea of Galilee.
Dante now distinctly tells us that he is able to
discern the Divine character of the new comer, which
is further confirmed by Virgil.
Ben m' accors' 10 ch' egli era del ciel messo,* . 85
* del del messo: compare the allusion to Solomon, Purg, xxx,
10-12 :
" Ed un di loro, quasi da ciel messo,
Veni^ sponsa^ de Libano^ cantando,
Grid6 tre volte, e tutti gli altri appresso.**
U
290 RmuUiiigs on tin Inftrmo. Canto DL
£ voUimi al MaMtio : ed ei lisP tegiMS
Ch' io stetsi dieto^ ed inGhinassi* ad esta
Full wdl did I perodTe that he was a Mea-
senger of Heavoi, and I tun^ me to the
Master : and he made me a sign to stand
quiet, and bow down before him.
Dante is overcome with awe at the demeanour of
the Angd, and Virgil also seems as unable to utter
a word, as in Purg. xxix, 55-57 1 ^^ the approach of
the Mystic Procession.
* Hfi agma^ Ck io . » , inckimasHadtsso: compare Pwrg, %
28-10^ where Virgil did not at first recogniie the approachiiig
Angel, but as soon as he did so^
** Grld6 : * Fa, & che le ginocdiia cali ;
Ecco P Angel di Die : piega le mani :
Omai vedrai di s) fatti offiziali.' *
It has been objected by those who deny that the Afesso del del
was an Angel, that in the above passage in the Purgatorio
Virgil tells Dante that henceforward he would see such glorious
ministers of God's will as this one ; thus implying that Dante
has never seen one before ; but I venture to suggest that the
sense will equally well bear the meaning that henceforward
Dante is to see nothing but such ministers as these. After
Dante had seen the Angel open the gates of Dis, he was
brought into continual contact with demons, with monsters, and
finally with Lucifer himself^ but the approach of the Angel on
the shore of Purgatory marked an epoch, from which there was
to be no recurrence to the hideous personages of Hell. It is
also possible that, in descending into Hell, the Angel was able
to veil his radiance, which would have been out of place in that
region of gloom ; for, in lines 101-103, Dante is able to detect
the expression of his countenance,
f Purg. xxix, 55-57 :
^ Io mi rivolsi d' ammirazion pieno
Al buon Virgilio, ed esso mi rispose
Con vista carca di stupor non meno."
Canto IX. Readings on the Inferno. 291
Ahi quanto mi parea pien di disdegno !
Venne alia porta, e con una verghetta
L' aperse, che non ebbe alcon ritegno. 90
Ahl how full ofdisdain he appeared to met He
came to the gate, and with a light wand opened
it, for (against him) it had no resistance.
In accents of lofty scorn the Angel reprimands the
Demons for their presumptuous opposition, knowing,
as they certainly did, that this exceptional journey
of the Poets was undertaken in obedience to the Will
of God.
— " O cacciati del ciel, gente dispctta,"—*
Cominci6 egli in su 1' orribil soglia,
— " Ond' esta oltracotanza f in voi s' alletta ? %
Perch^ ricalcitrate a quella voglia,
A cui II non puote il fin mai esser mozzo, 95
£ che piu volte v* ha cresciuta doglia ?
•*0 outcasts from Heaven,, race despised,"
began he (standing) upon the horrid thresh-
old, "Whence is this excess of insolence
called forth in you ? Wherefore kick ye
* dispeiia : " contemptible,'' from the Latin despectus,
t oltracotanza : In Inf, viii, 124, Virgil says of the Demons,
" Questa lor tracotanza non h nuova.'' The Angel here uses a
more forcible word.
X ^ alletta: This word only occurs in this passage, and in
Inf, ii, 122. Blanc {Voc, Dani,) feels very positive that it is
derived from the Latin allectare frequentative of aUicerty to
entice, allure, and that by a somewhat bold figure Dante puts
it, " Whence is this insolence called up in you ?" Many derive
the word from letto^ in the sense of " to find a bed, to lodge"
Boccaccio explains it, '* Si chiama e si ritiene."
II A cuiy etc. : compare Rom, ix, 19 : ^ For who hath resisted
his will ?"
U 2
292 Riodif^ am the Infarmo. Canto n.
against that V^ Whose end can never be
hindered {liL mutilated), and whidi (opposi-
tion) has many a time increased ywu pain ?
Carlyle remarks that the Angel avoids using die
name of God in addressing the Demons ; and takes
their Fates, and their knid barking Cerberus, in the
verses that follow, as being the only terms fit for them.
Che giova nelle lata dar di coao ?
Cerbero * vostro^ se ben vi ricorda,
Ne porta ancor pdato il mento e il gona" —
What boots it to butt against the Fates?
Your Cerbenui if you wdl remember, still
bean for it (Aat opposition) his chin and
throat flayed.*
Although the term U fata is used, it has the
double meaning here of, the Fates of Heathen My-
tholc^y, and also, the Decrees of Grod.
His uncongenial mission accomplished, the Angel
tarries no longer on the loathsome spot. The Poets
move on to the gates.
Poi si rivolse per la strada lorda, loo
£ non fe* motto a not : ma fe* sembiante
D' uomo, cut altra cura stringa e morda,
* Cerbero: Hercules is said to have seized Cerberus, who
wanted to oppose his entrance into Hell, and dragged him to
the upper r^ons with a chain round his neck. In Virg. jEn.
vif 392-397i Charon relates this, mentioning Theseus and Piri-
thous at the same time :
" Nee vero Alciden me sum laetatus euntem
Accepisse lacu, nee Thesea Pirithoumque :
Dis quamquam geniti, atque invicti viribus essent
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit,
Ipsios a solio regis traxitque trementem ;
Hi dominam Ditis thalamo deducere adorti."
Canto IX. Readings on the Inferno, 293
Che quella di colui che gli h davante
£ noi movemmo i piedi in ver la terra,
Sicuri appresso le parole sante. los
Then returned he along the miry way, and to
us he uttered not a word : but bore the
semblance of a man whom other concerns
constrain and harrass (more) than those of
the person who is before him. And we moved
our feet towards the city, confident (of being
admitted) after the holy words (i.e. spoken
by the holy Angel).
Division IV. This Division marks one of the
great periods in the whole Poem of the Divina Corn-
media, As in the Purgatorio we find the first nine
cantos have dealt with the Anti-Purgatorio, the
dominions of Cato, in which are chastised with
lighter punishment those who delayed their repen-
tance till death, so here in the Inferno the first nine
cantos have dealt with the lesser sins of Incontinence,
when it is not complicated by malice. As in Purg.
ix, Dante describes his admittance within the Gate
of Purgatory, so in Inf ix, does he describe his en-
trance within the Gates of Dis, or Inner Hell. In
general terms this Inner Hell may be said to be
divided into the regions for the punishment of Vio-
lence, and those for the punishment of Fraud ; but
the regions of Fraud are in their turn, apart from all
their minor sub-divisions, divided into two great por-
tions, wherein are punished :
(A) Ordinary Fraud, where no trust has been
given, and
294 RmuUfiigs an the InferM. Canto DL
(b) Aggravated Fraud, where trust has been given,
and which therefore is Treachery.
The part in which Dante now finds himself does
not really belong to any of these divisions and sub-
divisions. It would seem more to correspond to the
r^on set apart for the punishment of those who lived
without infamy and without praise, whom Dante saw
just inside the Vestibule of Outer Hell. So here in
the Vestibule of Inner Hell he finds the Ardi-
Heretics lying in fiery tombs. It is after he has left
them» that he will really descend into Nether HelL
Dentro v* entrammo senia alcuna gnem :
Ed 10^ ch' avea di riguardar disk)
La condizion che tal fortezza sena,
Com' 10 fui dentro, 1' occhio intorno invio ;
E veggio ad ogni man grande campagna i lo
Plena di duolo e di tormento ria
We entered into it (the city) without any
opposition : and I, who had the wish to
examine the condition (both of the sinners
and their torments) which so (terrible) a
fortress might enclose, as soon as I was
inside, cast my eye round ; and on either
hand I see a wide plain, full of anguish and
evil torment.
On ^entering into the Gate of Purgatory, Dante's
ears were entranced by hearing a Te Deum which
reminded him of the soft cadences of an organ,*
* Compare Purg. ix, 139-145 :
^ lo mi rivolsi attento al prime tuono,
E, Te Deum laudamus^ mi parea
Udir in voce mista al dolce suono.
Tale imagine apponto mi rendea
Canto IX. Readings on the Inferno, 295
•
and further on, his eyes were charmed by the sight of
beautiful sculptures. Here, the first thing he sees
are grim looking tombs of all kinds and shapes,
which in their grotesque variety remind him of those
he has seen in the cemeteries of Aries and Pola, but
with the difference, that in the latter the inmates
were in their sleep of death, but from these repulsive
sepulchres there issue cries of woe.
S) come ad Arli,* ove Rodano stagna,
Ci6 ch' io udiva, qual prender si suole
Quando a cantar con organi si stea :
Che or s) or no s' intendon le parole."
* Arli: The ancient cemetery of Aries, now partly demolished
to make way for the Goods Station of the Lyons and Marseilles
Railway, goes by the popular name of Aliscdmps or ElUcamps
(Camfii Elysit). In it stands the Church of St. Trophimus.
Benvenuto relates a legend, that, after a battle between Charle-
magne and the Saracens, the King, unable among the masses
of the fallen to distinguish the Christians (whom he wished to
bury with sacred rites) from their foes, prayed to God that the
power of distinction might be given to him, and immediately an
inscription appeared on the forehead of every Christian soldier
among the slain. Buti adds to this story that a vast number of
sarcophagi, corresponding to the number of the dead Christians,
appeared on the morning following the battle, of sizes suit-
able to the importance and grades among the dead. But
Benvenuto believes the story to be a mere fable, and that the
tombs were constructed because in every country it is the
custom to bury the dead, and he has himself seen these ceme-
teries in many other places, though not in such great numbers.
But, he adds, that may have happened because Aries is a very
ancient city, and at one time a capital, as Benvenuto saw for
himself in the time of Urban V, when Charles (IV) the Emperor
came there, and had himself crowned King of Aries {sicut vidi
tempore Urbani quinti^ quum Carolus modemus imperator
accessit ad istam civitaiem^ et fecit se coronari rtgem Arela-
2g6 Readings am tkt Infirm. Canto ixJ
S) com' a Pola* pcesso dd Quaroaio^
Chit lulia chiode e tuoi termini bigm^
Fumo i sqpolcri tulto il looo vaio : 11$
Cod fiicevan quivi d' ogni parte,
Sahro die il modo v* era piik amaro ;
Ch^ traf gli avelli fiamme erano sparte,
Per le qoali eran d dd tutto accesi,
de feno piik non diiede venm' arte. lao
Even as at Axles, where the Rhone is stag-
nant (i* i.^ widens out into a lake), and as at
Pola near to the (Gulf of) Quamaip, whidi
shuts in Italy and bathes its confines, the
tombs make the whole place uneven : so did
they here on every dde, save that here the
conditions were more bitter; for within the
iensem juxta Rhodanum), Compare Ariosto, OrL Fur, Canto
xxxix, St 72 :
" Delia gran mohitudine ch' uccisa
Fu da ogni parte in quest* ultima guerra,
(Bench^ la cosa non fu ugual divisa,
Ch' assai piii andlr dei Saracin sotterra
Per man di Bradamante e di Marfisa),
Se ne vede ancor segno in quella terra ;
Che presso ad Arli, ove il Rodano stagna,
Piena di sepohure h la campagna."
* Pola presso del Qaamaro : Pola is a city situated on the
Gulf of Quamaro, on the Adriatic, on the confines of Italy.
Benvenuto says that this Gulf is about forty miles in circum-
ference, and is an exceedingly dangerous spot. He adds that
near there are to be seen about 700 tombs of many and various
forms. It is said that they formerly contained bodies brought
from Sclavonia into I stria, to be buried on the sea shore.
f Ckt tra: Gelli and others read ch^eniro^ but the meaning is
the same, as the Voc, della Crusca and Blanc agree that ira can
have the sense of dentro. Buti, however, interprets, ^ between
one tomb and the other."
Canto IX. Readings on the Inferno. 297
tombs were scattered flames, whereby they
were so heated throughout, that iron more
(glowing) no handicraft requires.
Benvenuto says that this applies to any human
craftsmen who make use of fire, whether to work
glass, or iron, or gold.
Tutti gli lor coperchi * eran sospesi,
£ fuor n' uscivan s) duri lamenti,
Che ben parean di miseri e d' ofiesi.
Ed 10 : — " Maestro, quai son quelle gentt,
Che seppellite dentro da quell' arche 125
Si fan sentir con gli sospir dolenti ?" —
All their lids were lifted up, and from them
(i>. the tombs) there issued lamentations so
piteous, that they seemed indeed to come
from people suffering and tormented. And
I : " Master, what people are these, who,
interred within these coffers, make themselves
heard with their sighs of agony?"
Dante is unable to see any of the sinners who
are wailing inside the tombs. Virgil tells him who
they are :
Ed egli a me : — " Qui son gli eresiarche *
Co' lor seguaci d' ogni setta, e molto
Piu che non credi, son le tombe carchct
* Tuiti gli lor coperchi^ etc. : In the next canto (x, 10-12)
Virgil tells Dante that after the Day of Judgment the lids of the
tombs will be closed down.
t Pii^ che non credi son le tombe carche: compare Inf, x,
1 18-120, where Farinata tells Dante the names of the principal
heretics among those that are suffering in the tomb with him.
He says :
" Qui con piu di mille giaccio :
Qua dentro h lo secondo Federico,
E il Cardinale, e degli altri mi taccio."
agS Riodiiiigs an tk§ Imfemo. Canto ix.
Simile qui con simile h sepoltss ^y^
E i monimend ion piui e men aJdL* —
And he to me:** Here are the Aich-Heredcs»
with their foUowers, of every sect, and much
more than thou thinkest are these graves
crowded. Here is like entombed with like^
and the monuments are more and less hot"
Virgil means that the heat of the tombs is r^fulated
in proportion to the offences of their inmates.
Benvenuto remarks that the Poets now enter a
narrow way such as is commonly to be found in cities
between the walls and the houses, to reach which path
they take the unusual course of turning to their right
hand.
£ poi ch' alia man destra si fii volto,
Passammo tra i martin e gli alti spaldi.
And after that he (Virgil) had turned to the
right hand, we passed between the torments
(i. e, the fiery tombs) and the lofty walls.
Monsignor Poletto {Dizionario Da$itesco^ Siena,
1885 — 1887, vol. ii, s. V. Destro) says that, in ascend-
ing the Mountain of Purgatory, the Poets invariably
turn to the right, while in Hell they as regularly turn
to the left, when they enter each cornice of the
former, and each circle of the latter. This he thinks
certainly arises from the fundamental idea that, on
the Day of Judgment, the Elect will stand on the
right, and the Doomed on the left. When, however,
the Poets enter the City of Dis they turn to the right
hand. Why is this ? Monsignor Poletto thinks, with
Andreoli, that, as they had to fetch a wide compass
round the walls {grande aggirata) before disembark-
Canto IX. Readings on tht Inferno. 399
ing at the Gate of the City, when they did pass into
it, they Tound that, in their circuit, they had traversed
a much greater space than they had been doing in
the other circles, and had consequently overshot the
mark ; so that to get to the spot marked for their de-
scent into the next circle, instead of turning as usual
to the left, they were obliged to take ground to their
right See diagram, subjoined, of the Poets' itinerary,
which is adapted from one in a beautiful work {La
Materia della Divina Commedia di Dante Alligkieri
dichiaraia in VI iavoU, Roma, 1872) by the late Duke
of Sermoneta.
End of Canto IX.
ITINERARY WITHIN THE CITY OF DIS.
The conclusion o saw Dante and
Virgil, having gained admittance into the City of Dis,
passing between the city walls, and the Aery tombs
wherein the Arch-Heretics are tormented. The
present Canto deals more especially with the Epicu-
reans, who maintained that the soul dies with the
body.
Benvenuto divides the Canto into four parts.
In Division /.from v. i to v. 51, the shade of the
great GhibetUne leader, Farinata degli Uberti, recog-
nizing Dante as a Florentine by his Tuscan idiom,
addresses him.
In Division II, from v. 52 to v. 72, the shade of
Cavalcante dei Cavalcanti interrupts the conversation,
to ask Dante if his son Guido, Dante's friend, is still
In Division III, from v. 73 to v. 1 14, Farinata re-
sumes his conversation with Dante, and predicts his
exile from Florence.
In Division IV, from v. 1 1 s to v. 1 36, Farinata,
Canto X. Readings on the Inferno. 301
having named two shades of great distinction who
are in the same tomb with hfmself, disappears, and
the Poets prepare to descend into the next Circle.
Division L As though to give emphasis to what
has been said before, the Canto opens by repeating,
almost in the same words as those which concluded
the last Canto, that the Poets took their way between
the city walls and the sepulchres of the tormented.
Ora sen va per un secreto calle*
Tra il muro della terra e li martlri
Lo mio Maestro, ed io dopo le spalle.
Along a retired track between the city-wall
and the torments (/. e. the fiery tombs) my
master now wends his way, and I at his back
(///. after his shoulders).
Gelli draws attention to the art with which Dante
now sounds Virgil as to whether he may be allowed
to see some of these shades, who, Gelli asserts,
Dante knew were often very learned men, and he
probably felt an intense longing to converse with
* calU: Gelli thinks calle is here equivalent to vioitoUf, a
retired, half hidden lane. He says ^^ Calle in our [Tuscan]
language signifies a road, large or small, and half hidden, which
crosses the fields or woods, and which is more used by wild
beasts than by men, and that they have certain nets which are
set in these colli for the purpose of ensnaring wild beasts, which
are called callaiuoleP And from the path that the Poets took,
winding among the tombs, Dante calls it un secreto calle^ a
retired track. Compare Virg. jEn, vi, 442-444 :
" Hie, quos durus amor crudeli tabe peredit,
Secreti celant calles, et myrtea circum
Sylva tegit."
302 Reading on the Ittftnuf. Canto X.
them. Gelli thinks that what Dante says is in sub-
stance as follows : " Yon, Virgil, have brought me here
to see all these things, to show them tome just as you
like. Now these tombs are all open, the demons are
all scattered to hide from the Angel, can we not just
look in ? " H ' ' uck with the per-
suasiveness of to Virgil, writes :
Mirahiliter capt n.
Paria ei desiri.
La t'ente, t ce,
Potrel levati
Tuiti i uardia face."^
"O thou (filled with) the most exalled virtue,
who an making me lo go round through
these circles of wickedness," I began, " speak
to me as it pleases thee, and satisfy my de-
sires. These people that lie in these tombs,
might they be seen? The covers are all
raised, and no one keeps guard."
Others read cAe mi volvi come a U piaee, and under-
stand the passage to mean that Dante feels he is being
turned to the right or to the left, just as is pleasing
to Virgil.
In replying to Dante, Vii^il first remarks that,
although the tombstones are now upraised, they will
cease to be so after the Day of Judgment, in which
statement some think he is pointing the moral that
heretics, when once they have formed their judgment
as to their heretical opinions, are so sealed up in their
obstinacy, that they go on through life with the lire of
vain-glory and self-love burning within them.
J
Canto X. Readings on tfte Inferno. 303
Ed egli a me : — '' Tutti saran serrati, 10
Quando di Josaflfkl* qui tomeranno
Coi corpi che lassii hanno lasciati.
And he to me : " They will all be closed up
when (their inmates) return here from (the
Valley of) Jehosaphat with the bodies they
have left up there.
As the Poets walk forward towards the right, Virgil
tells Dante that in this particular part of the ceme-
tery are confined Epicurus and his followers. Benve-
nuto thinks that the chief heretic of each sect had
one great tomb devoted to him and all his followers,
and that, when Farinata shows himself, he emerges
from the sepulchre of Epicurus {ideo fingit istum
Farinatam nunc surgere de area magna Epicuri^ etc.)^
but I do not feel that Dante could have intended to
convey that idea. At the end of this canto he asks
the haughty Farinata to tell him what spirits were
actually being tormented in the same tomb with him-
* JosaffdLt : It was believed that the place of the Last Judg-
ment would be the Valley of Jehosaphat. See Joel iii, 2 : " I
will also gather all nations, and will bring them down into the
valley of Jehosaphat." And verse 12 : " Let the heathen be
wakened, and come up to the valley of Jehosaphat : for there
will I sit to judge all the heathen round about" Tasso (Ger. Lib,
Canto xi, st. x) thus describes the Valley of Jehosaphat
" Cos) cantando, il popolo devoto
Con larghi giri si dispiega e stende,
£ drizza alP Oliveto il lento moto,
Monte che dall' olive il nome prende,
Monte per sacra fama al mondo noto,
Ch' oriental contra le mura ascende ;
£ sol da quelle il parte e ne '1 discosta
La cupa Giosaf^ che in mezzo h posta."
304 Readings on the Inferno. Canto X.
self. Out of more than a thousand whom Farinata
tells him are therein (v. 1 19-120), he only names two,
the Eipperor Frederick II, and Cardinal dcgli Ubal-
dini, but passes over the rest in silence as unworthy
of his notice. Had Epicurus himself been in that
toinb, he would *■ — -"■■ *• — t--*-^ to speak of him.
Peril ^lla
Quin
Ed a
i taci."—
In this pi ture with Epi-
curus all . make the soul
die with the body, therefore as regards the
question that thou putiest to me, thou shalt
soon be satisfied here within (i.e. among these
tombs) and also as regards the wish that
thou art keeping secret from me."
This unexpressed desire of Dante was in all proba-
bility that of seeing and conversing with Farinata, or
some of the other renowned Florentines about whom
* Epicuro: Danle speaks of Epicurus in the Convito, tr. iv,
cap, vi : "Altri fAosad furono, che videro e credettono altro,
che costoro ; e di quesii fu ptimo e principe uno ttlosofb, che fii
chiamato Epicuro, che veggendo che ciascuno anitnalc tnilo
ch' k nato k quasi da natura diriiiato nel debito tine, che fiigge
dolore e domanda allegreua, disse questo nostro fine essere
voluptate,...dc^ diletto sania dolore; e per6 tra '1 diletto el
dolore nou ponea meuo alcuno ; dicea che voluptade non era
aliro, che non dolore ; siccome pare Tullio recitare nel primo
di Fine d£ Bern. E di quesii, che da Epicuro sono Epicurei
> nominaii, fu Torquato, nobile Romano, disceso del &angue del
glorioso Torquato, del quale feci menilone di sopra."
Canto X. Readings on the Inferno. 305
he questioned Ciacco (vi, 79 et seg.), and learned from
him that he might see them lower down in Hell.
Vii^l promptly reads what is in his mind.*
Dante assures Virgil that he has no desire to con-
ceal his thoughts from him, but that Virgil had him-
self reproved him, before they reached the Acheron,
for being importunatcf
Ed 10 : — " Buon Duca, non tegno riposto
A te mio cor, se non per dicer poco ; 20
* We again find Virgil reading Dante's thoughts in canto
xvi, 121-123 •
" £i disse a me : ' Tosto verrk di sopra
Ci6 ch' io attendo, e che il tuo pensier sogna
Tosto convien ch' al tuo viso si scopra.' "
and xxiii, 25 et seq. :
" £ quei : ' S' io fossi d' impiombato vetro,
U imagine di fuor tua non trarrei
Piii tosto a me, che quella d' entro impetro.
Pur mo venian li tuoi pensier tra i miei
Con simile atto e con simile faccia,
S) che d' intrambi un sol consiglio fei.' "
So also Beatrice, in Par, xvii, 7-12 :
" Per che mia donna : * Manda fuor la vampa
Del tuo disio,' mi disse, ' s) ch' ella esca
Segnata bene della interna stampa ;
Non perch^ nostra conoscenza cresca
Per tuo parlare, ma perch ^ t* ausi
A dir la sete, s) che \ uom ti mesca.' "
t Compare Inf. iii, 76 et seg, :
'* Ed egli a me : ' Le cose ti fien conte,
Quando noi fermerem li nostri passi
Sulla trista riviera d' Acheronte.'
Allor con gli occhi vergognosi e bassi,
Temendo no 1 mio dir gli fusse grave,
Infino al fiume di parlar mi trassi."
X
306 Readings on the Inferno. Canto X.
E tu m' hai non pur mp a ci6 disposlo.*"—
And I : " Good Leader, I only keep my
hean concealed from thee, so as to speak
few words ; and not only now hast thou dis-
posed me thereto."
We now lean
speedy fulfilmei
an opportunity
among the Epit
spirit is one of
desirous of mci
shade of Farina
use of the Flo.
ntses to Dante find a
Dante see, and have
1, one of the spirits
: finds also that this
ines whom he is so
: assumed that the
taring Dante make
. 7»w, dicer, pur mo.
recc^nizcs that a fellow countryman is passing by,
and rises up to address him.
— " O Tosco,t che per la cittk del foco
* Nan pur mo, Benvenutoremarks that Virgil was at all times
an admirer and an inculcator of brevity both in speaking and
writing, and was ever a teacher of the value of time. Compare
Georg. Hi, 66 :
*' Optima quEcque dies miseris mortalibus ccvi
Prima fugil."
and Georg. iii, 384 :
"Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus."
and /£n. x. 467-8 :
" breve et irreparabile tempus
Omnibus est vitje."
See also Horace, Ars Poetica, 33; :
" Quicquid pr^ecipies, esto brevis."
+ 0 Tosco: In canto xxiii, the hypocrites recognize Dante
as a Tuscan either by his pronunciation or his phraseology ;
see V. 76-77 ;
" Ed un, che intese la parola Tosca,
Diretro a noi grid6, etc."
Canto X. Readings on the Inferno. 307
Vivo ten vai, cosl parlando onesto,*
Piacciati di restare in questo loco.
La tua loquelaf ti fa manifesto 25
Di quella nobil patria natio,
Alia qual forse io fui troppo molesto.'*
'' O Tuscan, who alive art going through the
city of fire, speaking with so much modesty,
may it please thee to tarry on this spot Thy
speech clearly reveals thee (to be) a native
of that noble fatherland (Florence), on which
it may be that I wrought too much harm."
These words are spoken by the shade of Farinata
degli Uberti, the most renowned of the Ghibelline
and at V. 91, one of the Frati Godenti thus addresses him :
" O Tosco, ch' al collegio
Degl* ipocriti tristi se* venuto, etc"
and at v. 94, Dante replies :
" Io fui nato e cresciuto
Sopra il bel fiume d' Amo alia gran villa.''
In. canto xxxiii, 10-12, Count Ugolino della Gherardesca, a
Pisan, at once distinguishes him as a Florentine :
*' * r non so chi tu sei, n^ per che modo
Venuto se' quaggiii; ma Fiorentino
Mi sembri veramente, quand' io t* odo.' "
* onesio : There is a considerable preponderance of authority
for taking the word to mean modestly or reverently in this
passage. Lombardi says : "avverbio per onesiamente^ ma qui
per modesiamenier Bianchi and Fraticelli *' per reverentemente^
come pur dianzi Dante faceva parlando a Virgilio." Gelli
comments : '' parlando cosl onesto, e con tanta modestia."
Scartazzini : *' awerbio = onestamente, val qui modesta-
menteP Boccaccio interprets it " reverentementeP
t loquela : compare St, Matt, xxvi, 73 : " And after a while
came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou
also art one of them ; for thy speech bewrayeth thee." Gelli
thinks loquela means the pronunciation.
X 2
308 Readings on the Infer
leaders of Florence, He was a knight, and a member
of the noble family of the Uberti. He was held in
the greatest favour by the Emperor Frederick II
(who at that time was living in Tuscany, and was the
great support of the Ghibelline party), and after the
Emperor's deatt inued good graces
of his natural soi ta was able to keep
the Guelphs in ( n Inf. vi. 8i, Dante
speaks of him as ■ ""lorentines.c/wu ben
far poser gli ingt ijo, with the greater
number of the s, he was banished
from Florence, b emselves to Siena,
where Farinat^'s was the means of
bringingthe Sienese to join his forces. Having also
obtained considerable reinforcements from Manfred,
he deluded the Florentine Guelphs into the belief
that if they marched against Siena, one of its gates
should be given up to them. The Florentines fell
into the snare, and commenced their march, but on the
4th September, 1260, on the river Arbia, they were
attacked by the Ghibelline army, which was in am-
bush among the hills. The Guelphs were defeated,
and with such terrible slaughter, that they abandoned
Florence, and among those who fled were the an-
cestors^^of Dante. The celebrated Carocdo or war
chariot, on which was carried the Bell called the
Martinella, was captured by the victors. Ampire,
in his Viaggio Dantesco, says that in the splendid
Cathedral of Siena may still be seen the crucifix
which served as a standard to the Sienese, as well as
the mast that was fixed to the Caroccio, and from
which the banner of the city of Florence was sus-
Canto X. Readings on the Inferno, 309
pended.. The leading part that Farinata had taken
in the war against Florence was never forgotten or
forgiven. When the Guelphs recovered the ascend-
ancy, the palaces of the Uberti were razed to the
ground, and when Arnolfo di Cambio was employed
as the architect to build the Palazzio Vecchio della
Signoria, tradition says that he was required so to
build it, that no part of it should stand on ground
that had been desecrated by having been the site of
the Uberti palaces ; and hence the irregular shape of
the building as it now stands. The tradition is
probably not historically true, but it serves to show
the fierce vindictive hate that was felt by the Guelphs
against him who had been their chief victorious
adversary.
Boccaccio says that Farinata followed the opinions
of Epicurus, namely that the soul died with the body ;
and that the happiness of men consisted in corporal
delights. Farinata was no glutton, but had a decided
liking for refined and delicate dishes.
Observe that Farinata only says forse^ as to his
having been hurtful to Florence, which is equivalent to
saying that he does not himself admit that he was
so, but is only quoting the fact that his adversaries
make that accusation.
Gelli, who was a hosier of Florence, relates df him-
self, that it was his great love for Dante that stimulated
him into learning all that he afterwards knew, and
which rendered him worthy of receiving from Cosimo
de' Medici the appointment of permanent lecturer on
Dante at Florence. Gelli writes at great length upon
the purity and beauty of the Tuscan language and pro-
'310 Readmgs on iiu Inferno. Canto X.
nunciation, and more especially as it is spoken in
Florence. After speaking of other languages, and
how they can never be so learnt by foreigners as for
their speech to deceive the native ear, he adds that
he will only adduce the example " deila nostra fioren-
tina." He sa> ' ""' have always tried to
avoid the vulg. ; sharp E of Arezzo,
the blunt Z of spleasing accents of
Siena, and thai of such refined sen-
sitiveness, that the smallest accent
or expression I it. The Florentines
have moreovei ;hoice of words, and
so soft a prom who hear it resolve
to learn and adopt u, out unless they are cither born
or bred in Florence they totally fail in attaining it.
" And they who moved by envy, have attempted to
find fault with our way of speaking, have never been
able really to find anything to censure except certain
words, accents, or peculiarities of speech, which in our
language are only used by plebeians and ignorant
people ; forgetting that when one wishes to learn a
language, one must do so from those who know it and
talk it best, as for instance from the nobles and the prin-
cipal persons of the country ; for they, being brought
up to talk of affairs of State, Government, or Sciences,
naturally learn to speak well ; whereas the plebeians,
who, having no other idea than that of earning their
bread, if even they are clever enough to do that, have
a speech so debased and vile that it must not be taken
into account" Gelli concludes by saying that when
one considers the extreme minuteness of sounds,
accents, pronunciation, and idiom, cherished by
Canto X. Readings on the Inferno. 311
Florentines, it is not to be wondered at that Messer
Farinata degli Uberti, a most distinguished knight
and citizen of Florence, on hearing Dante speak,
knew by his first words that he was a Tuscan, and by
his pronunciation a Florentine.
Dante is startled at hearing Farinata's voice, but
Virgil somewhat sharply tells him to collect himself.
Subitamente questo suono uscio
D' una deir arche :* per6 m' accostai,
Temendo, un poco piii al duca mio. 30
Ed ci mi disse : — " Volgiti : che fai ?
Vedi W Farinata che s* h dritto :t
Dalla cintural in su tutto il vedrai.'' —
Suddenly this sound issued from one of the
tombs, whereupon in fear I drew a little
closer to my Leader. And he to me said :
* arche : from arca^ a coffer, a sarcophagus ; not from arco^
a vault, an arch.
t y ^ dritto : The Voc, delta Crusca explains this to be the
same as rizzato in piedi^ standing up on his feet Cavalcanti
(1. 52) only sursCy rose up, but the indomitable Farinata si drissd.
There is no word in the Italian language that by itself mt^ns to
stand, unless in combination with other words. Stare has not
that meaning, except when followed by such words as ritto^ or
inpiedi. For instance, in Purg, iv, 104, Dante speaks olpersone
che sistavano alV ombra. That means that they were abiding
in the shade in some position or other. Had Dante wished to
describe them as standing, he would have said, si stavano in
piedi^ or si stavano ritti.
X Dalla cintura in su : compare Tasso {Ger. Liber, canto xi,
St 27) :
'' Dalla cintola in su sorge il Soldano."
Many editions of Dante read cintola instead of cintura^ in this
passage.
Readings on the Inferno. Canto x.
"Turn [hee about: What art thou doing?
See there Karinata, who has risen up erect :
from the girdle upwards thou wilt see him
wholly."
Vir^l wishes *"
presence of the
desirous of seeing,
Dante thus ad
great Ghibelline,
against the torme
Viigil leads his
" that he is in the
whom he was so
t dismiss his fears,
the shade of the
;meanour is proof
I' avea gik il n^...^ ,.^^ nci au. o ;
Ed ei s' ergea col pelto e colla fronte, 35
Come avesse io inferno in gran dispitto :*
E 1' animose man del duca e pronte
* dispitto : altered from dispelto, "contempt," for the sake of
the rhyme. Benvenuio, commenling on dis^tto, says that
Farinatawas haughty as well as his descendants, and he quotes
from Par, xvi, 109-1 10, to show that pride will have a fall :
" O quali io vidi quel che son disfatti
Per lor superbia I "
And in P^rg. x, 111, et seq., Dante deprecates pride in such
insignificant creatures as mortals :
" O superbi Cristian, miseri lassi,
Che, della vista della i
nente infermi,
Fidania avete ne' ritro
si passi ;
Non v* accorgete voi, che r
loi siam vermi
Nali a formar 1' angeli
ca farfalla,
Che vola alia giuslizia
senia schemti ?
Di
che 1' animo vosiro in a
Ito galia.
Poi sicte quasi entomala' in difetto,
SI come vermo, in cui
fonnaiion falla ?'
Ji antomata, hii Svo tntemata.
Canto X. Readings on the Inferno. 313
Mi pinser tra le sepolture a lui,
Dicendo : — " Lc parole tue sicn contc" — ♦
Already (the instant I heard Virgil's reproof)
had I fixed my eyes on his {i.e. oh Fari-
nata's) ; and he had upreared himself with
breast and brow, as though he held Hell in
lofty scorn. And the fearless and ready
hands of my Leader pushed me (forward)
between the sepulchres towards him, saying :
" Let thy words be precise."
Danielli explains that Virgil wishes Dante to be
very clear and precise in his language in conversing
with a heretic, in order that there might be no am-
biguity as to his meaning.
Farinata prefaces his conversation with Dante by
haughtily asking him for the name of his family, to
find out whether Dante is of noble descent, and as
such, worthy of his notice.
Com' io al pi^ della sua tomba fui, 40
Guardommi un poco, e poi quasi sdegnoso
Mi dimand6 : — " Chi fur li maggior tui ?" —
As soon as I was at the foot of his tomb, he
eyed me for a while, and then almost con-
temptuously asked me : " Who were thine
ancestors ? "
Farinata*s manner of addressing Dante is of a piece
with the way in which, later on in this canto, he
* cante : from cognitus^ such as can be known at once, intelli-
gible, clear, precise. Some have tried to derive the word from
contaie with the meaning : " Let thy words be counted, f. e. be
brief" Compare Inf. xvii, 39-40, where Virgfil tells Dante to
lose no time :
" Mi disse, ' or va/ e vedi la lor mena.
Li tuoi ragionamenti sian Ik corti.' "
314 Readings on the Inferno. Canto X.
utterly ignores tlie presence of Cavalcante dei Caval-
canti, the father of his own daughter's husband, and
the scornful silence in which he passes over the
names of the other occupants of his place of torment
after naming an emperor and a cardinal.
Virgil had be/ e precise answers
to anyquestions to him, and Dante
now bears this in ita is not pleased
at the intelligence
lo, ch' era d'
Nod gli I' apersi :
Ond' ei , > in aoso ; 45
Poi disse ;— -vcrsi
A me ed a' miei pnmi ed a mia pane,
SI die per due fia.Ce gli dispersi." —
I, who was desirous to obey (Virgil) did not
conceal it (my descent) from him, but detailed
(A/, opened) them all to him : on which he
raised his eye-brows a little. Then he said :
" They were fiercely hostile to me, and to my
forefathers, and to my i^arty, for which reason
I twice scattered them (t'.«., drove them into '
exile)."
Benvenuto and Scartazzini diHer as to the signifi-
cation of Farinata's action in turning up his eye-
brows. Scartazzini thinks that he did so, as seeking
to recollect something, but I venture to suggest that
that movement would be accompanied by a slight
raising of the head simultaneously. I prefer Ben-
venuto's interpretation, namely that Farinata ex-
pressed an increase of displeasure on finding that
Dante's ancestors were Guelphs, and Benvenuto
thinks that Da:nte, in telliiig Farinata that the Alii-
Canto X. Readings on the Inferno. 315
ghieri descended froni the Eiisei, did so for the
express purpose of provoking Farinata into a retort.
So much has been written about Dante's political
opinions, some maintaining him to have been a
Guelph throughout his life, though displeased with
his own party, others contending that he was always
a Ghibelline at heart, that Benvenuto's clear account
of what was thought on the subject in 1375 may not
be out of place here. " And hereby note that Dante
was a Guelph, and of Guelph parents, although many
strive to assert, and do affirm the contrary, either from
ignorance, or from enmity. And without going into
other arguments, I will confine myself to saying that
Dante never could have occupied the high position
that he did at Florence, and have been in the year
1300 one among the chiefs and rulers, if he had been
a Ghibelline noble, seeing that for so long a period
before that time, the Ghibellines had been driven forth,
and banished from Florence. Yet our author, though
originally a Guelph, became after his banishment a
Ghibelline, and a very strong Ghibelline {into Ghi-
belinissimus), as Boccaccio de Certaldo distinctly
asserts in his little book concerning Dante's life and
habits ; and I must relate an amusing story about a
certain Ghibelline partisan, who hearing this, said :
* In truth, this man could never have written so great
a work, unless he had become a Ghibelline.' "
The Guelphs, among whom were Dante's ancestors,
were expelled from Florence the first time in 1248,
when the Ghibellines, re-inforced by 1600 knights
sent to their assistance by Frederick II, drove the
Guelphs out of the city. The second occasion was
3i6
Readings on Ike Inferno.
Canto X.
after the Battle of Montaperti, in 1260, when Dante's
ancestor Bellincione was one of the fugitive Guelphs.
Benvenuto here mentions having seen a letter written
by Frederick II, in which the Emperor exults at the
expulsion of the Guelphs from Florence by his friends
the Ghibellines ; Frederick took cer-
tain captured G 1 him into Apulia,
where after he \\ put out, he caused
them to be drot In consequence of
this, when Fredi ent occasion, came
to hold a Court :>ided entering into
the city, having istrologers that be
would die at FIc iid eventually die
at another Florence, which is in Apulia {quod mori-
turus erat Florentus ; sed mortuus est tandem in aiia
Florentia, qua est in Apulia). Benvenuto here refers
to Castel Fiorentino in Apulia.
Dante is much iritated at the taunt of Farinata
about his ancestors, and retorts with some asperity.
— " S' ei ftir cacciaii, ei tomar d' ogni parte,"—
Rispos' io lui,— "I' una c 1' allra fiata ; jo
Ma i voscri non appreser ben quell' arte." —
" If they were driven forth, they returned
from every side," I answered him, " both on
the first and on the second occasion, but
your people have not learnt that art aright"
Dante means, " My party managed to get back to
Florence, but yours have by no means learnt the art
of returning from banishment." The Guelphs re-
turned to Florence the first time in January, 1251,
after having defeated the Ghibellines in October,
1250. Their second return was after the defeat and
Canto X. Readings on the Inferno. 317
death of Manfred at the battle of Benevento in 1 266,
which battle was said to have been the death blow to
the Ghibelline cause in Italy ; and in fact from that
day (says Boccaccio) by no strength or artifice did
the party ever again get a footing in Florence. Gino
Capponi {Storia della Repubblica di Firense^ vol. i,
pp. 46, 47, Firenze, 1875) relates how after the Battle
of Montaperti the exultation of Cardinal Ottaviano
degli Ubaldini (who is alluded to in verse 120 of this
canto) was checked by a speech of the Cardinal
Bianco, a Guelph and an astrologer, who proghecied
the ultimate return and supremacy of the Guelphs in
Florence. The old chronicler Ricordano Malespini
(Jstoria Fiorentina^ cap. clxix) relates the story as
follows : " II cardinale Attaviano degli Ubaldini ne
fece grande festa ; onde ci6 veggendo il Cardinale
Bianco, il quale era grande istrolago, e negromante,
disse: ' Se 1 Cardinale Attaviano sapesse il frutto di
questa giierra de* Fiorentini, egli non farebbe questa
allegrezza.' II CoUegio de' Cardinali il pregarono che
dovesse dichiarare piii aperto, ed egli non lo volea dire,
perchi '1 parlare del futuro non gli parea lecito alia
sua dignity ; ma gli Cardinali feciono col Papa, che
gli comand6 sotto pena d' ubbidienza, che egli il
dicesse, per lo quale comandamento disse in brieve
sermone : ' I vinti vittoriosamente vinceranno, e in
eterno non perderanno.' "
Division IL Another spirit in the same tomb with
Farinata now interposes in the conversation. This is
Cavalcante dei Cavalcanti, a Guelph knight, and
father of the poet Guido Cavalcanti, Dante's intimate
3i8
Readings on the Inferno.
Canto X.
friend. Guido was moreover married to Farinata's
daughter. Benvenuto relates of Cavalcante dd
Cavalcanti that he was an ardent follower of Epi-
curus, himself (irmly believing and persuading others
that the soul dies simultaneously with the body ; and
that he always t le saying of Solo-
mon : " For tha le sons of men be-
falleth beasts ; • lleth them : as the
one dieth, so dii they have all one
breath ; so that . -e-eminence above
a beast" {Eccl* luto calls attention
to the way Dant cureans, the one a
Ghibelline, the oi ;ether in the same
place of punishment. One of them is deserving of fame
for his own deeds, the other by the merits of his son.
We are to suppose that Cavalcante, ignorant of
passing events, as we shall read in verse lOO et seq.,
has been listening in rapt attention to Dante's rela-
tion of the state of parties in Florence, and has heard
with delight that the Guelphs have recovered the
supremacy and returned to Florence. He Has pro-
bably also heard with gratified malice Dante's retort
upon Farinata that the GhibelUnes have not been
successful in their attempts to return. He raises
himself up in the most unobtrusive way, barely
showing his face.
Allor surse alia vista* scoper^hiata
Un ombra lungo quests iofino al memo :
Credo che s' era in ginocchie levala.
• vista: Sometranslate this "discovered to theview," making
scoperchiata agree with omtra, but I follow Scartazzini in making
it agree with vista, and giving to vista the meaning that Dante
Canto X. Readings on the Inferno. 319
Then there rose up to the uncovered mouth
(of the tomb) a shade by the side of this one
(Farinata) down to the chin : I think it had
raised itself up upon its knees.
Landino says that Dante describes Cavalcanti as
showing less of himself than Farinata, because in life
he was much less prominent as an Epicurean than
Farinata, and kept his opinions much more in the
background. Lombardi holds the same opinion, but
Biagioli contends that the difference in their attitudes
is merely due to the difference of character between
the two men ; the one of a high-souled, almost heroic
nature, the other timorous, unobtrusive, and of a poor
spirit, as we shall presently see by his tears. Farinata
answers to the Greek firfak&jntxoi, Cavalcanti to
D' intomo mi guard6, come talento* 55
gpves to it in Purg, x, 67-69, where it is put to express a window,
iogp'a, or balcony :
" D' incontra effigiata ad una vista
D' un gran palaizo Micol ammirava,
SI come donna dispettosa e trista."
Gary translates vtsta as meaning the mouth of the tomb in
verses 52-53 :
" Then, peering forth from the unclosed jaw.
Rose from his side a shade, high as the chin."
♦ taUnto is also used to signify " wish," "will," in Inf. ii, 81 :
" Piu non f h uopo aprirmi il too talento."
In Inf, v, 38-39 in the sense of appetite :
" I peccator camali,
Che la ragion sommettono al talento."
See Littr^ {Dictionnatre de la Langue Francedse^ Paris, 1872,
s. V. talent) for the etymology of the word, and how it came to
330 Rmiings am tki Inferno. Canto 3L
Avtite di veder iP ahri era meoo ;
Ma poi die il sospicar* ^ Uitto spentXH
Piangendo disse : — ^ Se per questo deoot
Caicere vai per akena d' ingegiKS
Mio fis^ ov* ^ e perdi^ non h teco ?* — te
He looked aioand me, as though he had a
wish to see if some one else (Guido Csval-
canti) were widi me» but after that this hope
was quite extinguished, weeping he sai^:
mgniiy desire. He compares with it the Wallooo word lUsn^
''d^rybescMiL"
In Jamiesoo's Efymdcgicmi DicHmuay of th§ S€oiiiskLm'
gnagi^ Paisley, 1882, voL iv, I find : ** TaUmt Desire^ indina-
tion, purpose. See Barbaui^s Brua^ iii, 694, MS. :
' Quhen thai war boune, to saile, thai went,
The wynd was wele to thair talent :
Thai raysyt saile, and fiirth thai &r.'
O. TxJalent^ Hisp. ItaL talento^ Barbarous Latin, talentum^ animi
decretum, voluntas, .... hence French nUakmti^ qui aliquid
agere cupit To this is opposed maltalent, mala voluntas."
Compare Chaucer, The Romaunt of the Rose^ 1. 274 :
— " Her malice, and her male talent ^^
and L 329-330 :
" As she that had it all to-rent
• For anger and for mate talent**
The word occurs in Walter Scott, Fair Maid of Perth^ chap.
vii : ^ The Bailie also interposed. ' Neighbour Henry/ said he,
' we came here to consult, and not to quarrel As one of the
fathers of the ^r city, I command thee to forego all evil
will and mal-talent you may have against Master Pottinger
Dwining.' **
* susfiicar: from the Latin suspicari^ which has three signi-
fications, (i) to suspect ; (2) to think ; (3) to hope. The third
meaning is adopted here.
t cieco carcere : compare Purg, xxii, 103 :
^ Nd primo dnghio del carcere deco."
Canto X. Readings on the Inferno, 321
" If by loftiness of genius thou art going
through this dark prison, Where is my Son ?
and why is he not with thee ? "
Benvenuto remarks that it seemed extremely pro-
bable to Cavalcante that his son Guido would be in
Dante's company, for they were the two shining lights
of Florence, friends, philosophers, both poets, and
(when Guido's father last saw them), both Guelphs.
Of Guido Cavalcanti, Poletto writes {s, v.) that he
was the first and best loved of all Dante's friends,
called in the Vita Nuova § 3 : " quegli, cui io chiamo
primo de' miei amici." And in § 24 where he speaks
of Vanna, a lady beloved by Guido, "una gentil
donna, la quale era di famosa beltade, e fu gii molto
donna di questo mio primo amico." In the Vulg.
Eloq,^ I, 13, Dante speaks in praise both of Guido's
intimate knowledge of the perfect vulgar tongue, and
also of his CanzonL He is said to have died at the
end of the year 1300. G. Villani {Cronica di Gio-
vanni Villani^ Firenze, 1823, Vill,42,) describes him as
being " of a philosophical and elegant mind, if he had
not been too touchy and irritable."
The next three lines are of somewhat doubtful im-
port, and have been variously interpreted.
Ed io a lui : — " Da me stesso non vegno :
Colui, che attende Ik, per qui mi mena,
Forse cui Guido vostro ebbe a disdegno.'' —
And I to him : " Of mine own self I come
not : He, who awaits me yonder (Virgil) is
leading me through this place, whom per-
chance your Guido had in disdain.''
Benvenuto, forgetting Homer, thinks Dante means
Y
322 Readings on the Inferno. Canto X.
that not he, but Vii^il, was the inventor of a
descent into Hell. He also thinks that Guido was
more of a philosopher than a poet, and speaks of
him as having written only one love sonnet, which
Bianchi says is not the case, as Guido was a lyric
poet of great di ienvenuto and Lan-
dino understand signify that Guido
had 60 given hi sophy that he took
no pleasure in rt
Poletto (s. V. ( points out that in
the Vita Nuova, atcs that it was en-
tirely through G. that he abandoned
the idea of wri \iova in Latin, but
adopted the vulgar tongue ; and observes that some
people explain Dante's remark about Guido despising
Vii^il, by Guido's indifference or antipathy to Latin.
Poletto further quotes the opinion of another Dantist,
ProC Francesco d'Ovidio, who holds that the feeling
of religious piety, which so largely inspired the Vir-
gilian poems, was far less appreciated by Guido than
by Dante. He says that the forse is not the expres-
sion of a doubt, but is said from motives of delicacy
towards the father by Dante, a believer, to draw a
veil as far as possible over the scepticism of the son,
which in Dante's eyes was a sin. Of Professor Fran-
cesco d'Ovidio, Mgr. Poletto writes : " The illustrious
writer says with much wisdom that the circumstance
of Virgil having been looked upon merely as a poet
more than anything else, turned the commentary of
the Divina Commedia out of the right path for several
centuries. The reason of that is that the commen-
tators had so imperfect a knowledge of Dante's Minor
Canto X. Readings on the Inferno. 323
Works ; for, from* the Monarchia alone, they could
have ascertained the large amount of faith that Dante
reposes in Virgil as a philosopher, as a politician, as a
historian ; as one, in short, whose authority was to be
received with the greatest respect, even in the most
minute and intricate points of law. Let those come
forward who do not confine their attention to the
Divina Commedia alone, but look upon it as being,
what it is, a ray of light reflected from the other
works of Dante ; and a full and true commentary
will be the result."
We may therefore consider that Dante is endea-
vouring in his answer to spare, as far as possible, the
father's feelings, while he puts it, as delicately as he
can, that Guido as a sceptic had not much respect
for Virgil, whose writings were full of religious belief.
In his answer, however, he uses the past tense ebbe.
The father fastens on the expression.
Le sue parole e il modo della pena
M' avevan dt costui gik letto* il nome : 65
Per6 fu la risposta cosl piena.
Di subito drizzato grid6 : — ** Come
* letio is used here in the sense of indicating " revealed. **
Compare Purg, xxvi, 85-86 :
" per noi si legge,
Quando partiamci, il nome di coki, etc.''
and Par, xxvi, 16-18 :
" Lo ben, che fa contenta questa corte,
Alfa ed O ^ di quanta scrittura
Mi legge Amore, o lievemente o forte."
Cavalcante's words about his son Guido, and the fact of seeing
him undergoing the punishment of an Epicurean, had sufficiently
disclosed his identity to Dante.
Y 2
^^^^^^^^H^H^H
324 Readings on the Inferno. Canto X. ^^^|
Dicesii : egli ebbe ? non viv* egli ancora ? ^^^^|
Non fiere gli occhi suo
lo dolce lomc 1"~~ ^^^^^|
His words and the manner of his punish- ^^^^|
ment had already revealed
to ^^^^H
therefore was my answer
so Instantly ^^^^|
rising erect "
1st thou He ^^H
had? Isht
the ^^^^1
light {of tht
1
lis eyes?" ^^
' Dante is mud]
questions. He was 1
under the impre:
1
:3 in Hell were not 1
deprived of kno
as passing in the 1
world, and it is
:n Farinata, in his I
turn, questions 1
1
x)rary events, that "
any doubt enters iniu ma mii
lu, and then he obtains
an explanation from Farinata.
But when Cavalcante
first asks him whether his son is still alive, astonish-
ment makes him hesitate, and the poor father sinks
back in despair, (earing that his son also is dead.*
Quando s' accorse d' alcuna dimora 70
Ch' lo faceva dinanti alia risposta,
Supin ricadde, e piu non parve fuora.
When he became aware of some delay which
I made before (giving) the answer, he fell
again upon his back, and forth appeared no
more.
Scartazzini thinks that when Cavalcante fell back
he lost all consciousness, because when Dante has
* CavalcsLDte's feelings about his son were probably like
those which Dives in Hell expressed to Abraham. See St.
Luke, xvi, 27-28 : "Then he said, I pray thee Iberelbre, father,
that thou wouldest send him [Latarus] to my father's house :
For I have five brethren ; that he may testify unto them, lest
they also come into this place of tormeoi."
Canto X. Readings on the Inferno. 325
learned from Farinata that he and his companions are
totally ignorant of the present* and gives Farinata
a special message for Cavalcante about his son, the
father does not seem to hear or to give heed to Dante's
remarks.
Division III, Farinata has taken no more notice of
Cavalcante's interruption than if such a person had
never existed. One reads of people suddenly losing
consciousness in the middle of a sentence which they
are speaking, and on recovering their senses, perhaps
hours afterwards, they will complete the sentence as
though no interval of time had elapsed between. So
it is with Farinata, who, just before Cavalcante inter-
posed in the conversation, had received from Dante a
smart retort to the effect that the Ghibellines had
never known the way to return from banishment. No
consideration of the intervening episode has checked
his train of thought.
Ma queir altro magnanimo, a cui posta*
Restate m' era, non mut6 aspetto,
N^ mosse collo, n^ pieg6 sua costa. 7$
— " E se," — continuando al primo detto,
— " S* egli han quell* arte,"— disse,— " male appresa,
Ci6 mi tormenta piu che questo letto.
But that other great soul (Farinata) at whose
command I had remained, changed not his
♦ posta: ^^ stare a posta di cdcunoi^ "to be under the com-
mand of any one," Baretti's Dictionary. Another out of many
meanings that seems to be suitable to this passage is " request,
instance, solicitation." That is also Benvenuto's interpretation.
Scartazzini explains it, '*alla cui disposizione." Others, ''A
beneplacito del quale."
326
Readings oh the Inferno. Canto X.
counlenance, nor turned his head (/tV. neck)
nor bent his side (towards Cavalcante).
"And if," he said, continuing his 6rsl dis-
course, " if they (the Ghibellines) have
learned amiss . that ait (of returning from
banishment) **"" "— «^ .«™.«tj me more
than this cc
Landino obser ndomitable mind
like that of Farina ts, nor even death,
would be so rep c to yield to an
enemy. To this arlnata valued his
honour and that <: : everything else.
And now Farin for Dante's taunt
that the Ghibellines nao not learnt the art of return-
ing from banishment, predicts to him that, within
the short space of four years, he will have a similar
experience.
Ma DOD cinquanta volte 5a racce&a
La faccia* della donna che qui regge, So
Cbc tu saprai quanlo cjucll' arte pesa.
* La fatcia della dcnnacht qui regge: Macaul^y {Criluitmtim
PriTtcipal Italian Writers' Worts, vol. vii, page 615) remarks:
"There is another peculiarity in the poem of Dame, which, I
think, deserves notice. Ancient Mythology has hardly ever
been successfully interwoven with modem poetry
Dante alone, among the poets of later times, has been . . .
neither an allegoiist nor an imitator ; and, consequently, he
alone has introduced the ancient Actions with effect. His
Minos, his Charon, his Pluio [Plutus] arc absolutely terrific.
Nothing can be more beautiful or original than the use which
he has made of the river of Leihe. He has never assigned to
his mythological characters any functions inconsistent with the
creed of the Catholic Church. He has related nothing con-
cerning them which a good Christian of that age might not
Canto X. Readings on the Inferno. 327
But the face of the Lady who reigns here
shall not be fifty times rekindled, ere thou
shalt know how heavy is that art (f.^. of re-
turning when banished).
The Lady is Proserpine, Diana, or the Moon, and
the rekindling of her face refers to fifty lunar months
from the date of the vision (April 1300) which
would be about the time of April, 1304. When
the Bianchi^ among whom was Dante, were attempt-
ing to get things smoothed over to enable them
to return from exile to Florence, Dante disagreed
with their plans, and is thought then to have
separated from them.* They made the attempt in
July, but it failed.
believe possible. On this account, there is nothing in these
passages that appears puerile or pedantic. On the contrary,
this singular use of classical names suggests to the mind a
vague and awful idea of some mysterious revelation, anterior to
all recorded history, of which the dispersed fragments might
have been retained amidst the impostures and superstitions of
later religions. Indeed, the mythology of the Divine Comedy
is of the elder and more colossal mould. It breathes the spirit
of Homer and iEschylus, not of Ovid and Claudian."
* Cacciaguida (Par, xvii, 61 et seg.) foretells to Dante the
disgust he will feel for his fellow-exiles, and that he will end by
standing aloof from them :
" £ quel che piu ti graver^ le spalle
Sark la compagnia malvagia e scempia,
Con la qual tu cadrai in questa valle,
Che tutta ingrata, tutta matta ed empia
Si fark contro a te ; ma poco appresso
Ella, non tu, n' avrk rossa la tempia.
Di sua bestial itate il suo processo
Fark la prova, si che a te fia hello
L' averti fatta parte per te stesso.'*
3»8
Readings on the In/erne. Canto X.
Farinata now changes the subject, and asks Dante
a question regarding his own family, against whom
greater animosity was being shown by the victorious
and vindictive Guelphs than against any other Ghi-
belline family, except perhaps the Lamberti ; and to
obtain from Da n, he adjures him
by all his hopes le world.
Dinun
t si einpio
And so ma) return to the
sweet world, me, why that
people (of ] ideas against
my kindred in all lis decrees i"'
Buti considers that \ Farinata' s reason for asking
this question is, that at that time, the Uberti were
' "ay''' Of ihis word Blanc ( Voc. Dant. s. v. reddire) says ;
"As regards the passage in Inf. x, 82, where several interpreters
wish togivc to the word reggert\ht: sense of ifumr^ "to endure,"
we think that rrgge is only an ancient form of the conjunctive
mood of Ttdire, as a poet might put vtgge from vedert,- the
sense then would be, 'if ever thou retumest.'" Nannucci
{Manuaie, ed. s**- vol. ii, page 315, note 7), quotes the follow-
iiig passage from Urunetto Latini 1 "£ quella disse : E se tu
non riedi ? E que' rispuose ; E s' io non reggio, e' ti sodisfari
il successore mio." Nannucci observes that some commentators
object that the derivation aireggcrc from redire is too far-fetched,
but he does not think so; for if from fiM^i] can be formed caggio;
from vedo, veggio; from fiedo, feggio; from siedo, seggio, he
does not see why from riedo should not be formed reggio.
Nannucci quotes as an example the following : " reggendo
{rilomando) in prima rec6 in Occidente le reliquie di San
Ste&no martire, etc." {Popular Translation into Italian of the
Stories of P. Orosius, by Bono Giamboni, lib. i, cap. i).
Canto X. Readings on the Inferno. 329
always specially excluded from any amnesty to the
exiles decreed by the State, and always specially
included in any decree wherein more rigorous mea-
sures were resolved upon. The Florentines (Buti
thinks) probably inserted as the preamble to any
new law : " To the honour of the State, and for the
destruction of the Uberti and their followers." ViU
lani confirms this statement
Dante tells Farinata, in answer, that the vindictive
Florentines have never forgiven him, the Ghibelline
general, who at the Battle of Montaperti, humiliated
their army to the very dust The Martinella (the
war-bell) and the standard of Florence were dragged
along the ground, and 4,000 Florentines slain.
Ond' 10 lui : — " Lo strazio e il grande scempio, 85
Che fece V Arbia colorata in rosso.
Tale orazion fa far nel nostro tempio.'' —
Whereupon I to him : " The rout and the
great carnage, which (at Montaperti) dyed
the Arbia with crimson, cause orisons of that
kind to be made in our place of worship (lit
temple)."
There is here a touch of irony. Farinata recognized
Dante as belonging^ to a Guelph family, biit did not
know that the Guelphs were themselves split up into
two factions, and that Dante with the Whites had been
banished by the Blacks. Dante bitterly alludes to
the Church of San Giovanni (now the Baptistery)
being used for political meetings. Orazion ! tempio !
The Churches consecrated to God were debased by
the vindictive enactments made in them by the
ruling powers at Florence against their adversaries.
330 Readings on tfie Itifertto. Canto x.
Bianchi says that the hatred against the Uberti was
so unmeasured, that before the Altar of God the
Florentine people dared to offer up the following
prayer: "That it may please Thee to root out and
disperse the family of the Uberti ! "
Farinata sho disappointment at
this revelation. hat he shakes his
head, some expl [ agree with Scar-
tazzini that in denotes a mixture
of astonishment :ias much to say in
his own defence.
Poic
'ebh
—*' A cia 1
Senza cagion con gJi aim sarei mosso : 90
Ma fu' io sol col^, dove soffeno
Fu p«r ciascun di toglier via Fiorenia,
Colui che la difesi a viso aperto." —
When with a sigh he had shaken his head,
" I was not the only one in that," he said,
"and certainly should not have stirred with
the others without cause (i.e. I wished to
return to my home from exile). But I was
the only one at that place (Empoli), who,
when it had been agreed by every one to
sweep away Florence, defended her in the
face of all {iil. with open face)."
After the Battle of Montaperti there was a Diet
held by the chiefs of the GhibelUnes at Empoli, a
small town about twenty miles from Florence, and
by a nearly unanimous vote it was resolved to
utterly destroy Florence as the principal stronghold
of the Guelphs. Thereupon, FarJnata degli Uberti
started to his feet, and drawing his sword, exclaimed
Canto X. Readings on the Inferno,
331
that he would with it defend Florence, and would lay
down a thousand lives, if he had them, against those
who should attempt to carry out so unrighteous a de-
cision, and thereupon in great anger quitted the Diet.
On which so great a fear entered into the minds of all
present, lest the indignation of a man so publicly
esteemed might greatly damage the cause of the
Ghibellines, that there was no further thought of their
resolution, but they all gdve their minds to allay his
displeasure.
Dante now puts a question in his turn to Farinata,
interesting, both from the subject on which he asks
information, and from his mode of address. We will
consider this last point first. Readers may have
remarked in this Canto that, for the first time, Dante
uses the second person plural voi in separately ad-
dressing both Farinata and Cavalcante. There is
only one other individual in the whole of the Inferno
to whom he does so, and that is his old teacher
Brunetto Latini, in canto xv. Without counting
those spirits whom he meets in pairs, or in groups,
we find he addresses seventeen single shades. Of
these, the three we have mentioned are addressed
with voi, and the fourteen others with /«.* That
* The fourteen shades in Hell addressed with tu are :
1. Francesca da Rimini.
2. Ciacco.
3. Filippo Argenti.
4. Caccianimico. .
5. Alessio Interminei. .
6. Nicholas III. .
7. GuidodeMontefeltro.
8. Pier da Medicina.
Canto V, 73—142.
Canto VI, 38—93.
Canto VIII, 31—63.
Canto XVIII, 40—66.
Canto XVIII, 115— 126.
Canto XIX, 31—120.
Canto XXVII.
Canto XXVIII, 64— 9a
333 Readings oti the Inferno. Canto X.
he intends to show great respect by this mode of
address to Farinata, Cavalcante, and Ser Brunetto,
is made evident by the episode of his conversation
with the good Pope Adrian V, in Purg. xix,*
where we find that at first, not knowing to whom he
was speaking, I but on hearing he
had been Pope, . Ke also specially
uses voi in sp it-great-grandfather
9. Mosca. XVIII, 103— III.
lOv Griffoiina XX, 34.
11. Maesiro A XX, 49 — 139.
12. Boccadcg XXII, 85— III.
13. Count Ugi XXll, 133— 139-
14. Fia Albcrigo. . . Canto XXXIII, 115—141.
For one of these, Francesco, of ihe great family of Da Polenta,
among whom Dante found the last resting place during his life
of weary exile, he evidently felt much affection, and uses tu as
a term of endearment, but he also uses the expression to Bocck
degli Abaii, the base betrayer of the Florentine arms at the
Battle of Moniaperti, and for whom, of all the spirits in Helt,
he seems to have felt the most loathing contempt.
* See Purg. xix, 94, et seq. Dante begins by saying :
'"Chiy^it/i, e perchi volti avete i dossi
A1 su, mi de, e se 1^01' ch' io t' irapetri
Cosa di Ik ond' io vivendo mossi.'
Ed egli a me : ' Perch^ i nostri diretn
Rivolga il cielo a si, saprai : ma prima,
Sciat quod ego fui successor Petri.'"
On hearing this Dante kneels down, but is reproved.
" Io m' era inginocchiaio, e volea dire ;
Ma com' io cominciai, ed ei s' accorse,
Solo ascoltando, del mio nverire :
Qual cagion', disse, ' in giii cosi li torse V
Ed io a lui : ' I'er vostra dignilate
Mia coscienia drilto mi rimorse.' "
Canto X. Readings on the Inferno. 333
Cacciaguida, in Par, canto xvi.* It is probable that
Dante would have addressed Guido da Montefeltro,
the great Ghibelline leader, with voi^ but when he first
spoke to him he did not know who he was, and the
shade never gave him another opportunity, but
darted oflf at the conclusion of his narrative in grie-
vous torment, dolorando.
And now to the other point Dante has noticed
that while Ciacco was able to predict the issue of
the factions at Florence, and Farinata could foretell
Dante's own exile, yet Cavalcante is ignorant that
his son is still alive, and Farinata had just questioned
him about present matters at Florence. Dante is
puzzled, and asks Farinata the reason, adjuring him
by his hopes of a cessation of the inveterate hatred
and persecution of his family.
— " Deh, se riposi mai vostra semenza," —
Prega* 10 lui, — " solvetemi quel nodo, 95
Che qui ha inviluppata mia sentenza.
£' par che voi veggiate, se ben odo,
Dinanzi quel che il tempo seco adduce,
E nel presente tenete altro modo." —
"Ahl so may your seed find repose (and
return to Florence) " I entreated him, " loose
for me that knot (/. e. doubt) which has here
♦ In Par. xvi, 10-12, and 16-18 :
** Dal Voi^ che prima Roma sofTerie,
In che la sua £uniglia men perse vra,
Ricominciaron le parole mie.**
" lo cominciai : ' Voi siete il padre mio,
Voi mi date a parlar tutta baldezza,
Voi mi levate si, ch* io son piu ch* io.' **
Readings on the Inferno. Can
confused my judgment. It seein& that you
(in Hell), if I rightly hear, see beforehand
thai which bme brings with it, and as regards
' the present have another mode (/'. *. you are
ignorant of it)."
The answer
remarkable. 1 1
the first words
lost spirits in H
passages that S'
- canto vi, Ciacco
64 — 72, but in 1
ma turn vi sono
3 to Dante is very
lered to imply that
n) apply to all the
e than once noticed
A'ith this view. In
the future in lines
ds : Giusti son dut,
invidia ed avarisia
sono, etc., which is a direct allusion to the present
as well as to the future. Again in this canto, the
question that Farinata has put to Dante about the
persecution of his kindred, dimmi, perclU quel popole h
si empio incontro a' miei, in lines 82 — 84, would almost
seem to show some knowledge of what was passing at
Florence, though possibly this might be explained by
his inferring the present hostility of the Florentines
from Dante having told him that they had never
been able to return from exile. Poletto {Disionario
Dantesco s. v. CavalcantJ [Cavalcante]) expresses his
conviction that by not is not to be understood all the
lost in Hell, but only the Epicureans in this Circle
clu t anima col corpo morta fanno (v, 15), and he
thinks that, for the sin of denying the immortality of
the soul, they have to undei^o this special punishment.
He says that Dante always shows a marvellous cor-
respondence between the sin and its punishment,*
' In /^xx, 37-39, the sooihsayer Amphia
s represented
Canto .X. Readings on the Inferno, 335
and as the soothsayers, from wishing to peer into
futurity are condemned to look behind them, why
should not they who have denied the immortality of
the soul, besides undergoing the penalty of the eternal
fire, have the additional humiliation, that so long as
time lasts they will have to admit this immortality by
being permitted to see into the future ? In the world
these Epicureans lived all for the present, and igno-
rantly despised the future, in Hell they are condemned
to behold the future only, and to remain ignorant of
the present.
— '' Noi veggiam, come que! ch' ha mala luce, 100
Le cose,"— disse, — "che ne son lontano ;
Cotanto ancor ne splende il sommo Duce :
Quando s' appressano, o son, tutto ^ vano
Nostro intelletto ; e s' altri nol ci apporta.
Nulla sapem di vostro stato umano. 105
'' We view, like one who has imperfect sight,
the things," he said, that are remote from us
(i.e. the past and the future); thus much
with his head facing behind him, because he presumptuously
dared to look too forward.
" Mira, che ha fatto petto delle spalle :
Perch^ voile veder troppo davante,
Diretro guarda, e fa retroso calle."
And all the other soothsayers are thus punished. So, also, in
Inf, xix, 71, 72, Pope Nicholas III tells Dante that, whereas in
the world he had been successful in empouching wealth, he
has by way of corresponding punishment in Hell got himself
into the pouch, by which he means the hot oven in which he
is fixed feet uppermost
/* Cupido s), per avanzar gli orsatti,
Che su V avere, e qui me misi in borsa."
336 Riodmgs m tkilnfima. Canto X,
does the Supreme Rakr ftill bestow
upoo us: '^Wheo Aey dnw near or are
present our intellect is wholly al fiuilt ; and if
otheis bring it not to us we have no know-
ledge of your human state.
By the words coianio ancor Farinata means that tiie
knowledge he and his companions are vouchsafed, is
only until the Judgment E^y ; after that» all wiU be
to them a sealed book.
Perb comprender paoi, cfae tutta morta
Fia nostra conoscenia da quel piinto
Che del fiituro fia chiusa U porta.*—*
Therefore thou canst understand, that our
knowledge will become wholly dead firom that
point, when the portal of Futurity shall be
dosed."
Gelli says that Dante, having received from Fari-
nata the above courteous explanation, which has
made clear to him what he found it so hard to under-
stand, suddenly becomes conscious of his own recent
seeming discourtesy towards Cavalcante dei Caval-
canti in not at once satisfying his question about his
* quel punio che del ftUuro fia chiusa la porta: compare
Petrarch {Trionfo della Divinitk) 61-69 :
'* O mente vaga, al fin semprc digiuna !
A che tanti pensieri ? un era sgombra
Quel che in molt' anni appena si raguna.
Quel che 1' anima nostra preme e' ngombra,
Dianzi, adesso, ier, diman, mattino e sera,
Tutti in un punto passeran com' ombra.
Non avrk loco/», sard^ nh eroy
Ma h solo, in presente, e ora e oggi^
£ sola etemit^ raccolta e' ntera."
Canto X. Readings on tlu Inferno. 337
son. He entreats Farinata to convey- a message from
him to make amends. Let us hope that Farinata
so far overcame his contempt for Cavalcante as to
comply.
Allor, come di mia colpa compunto,
Dissi : — " Or* direte dunque 'a quel caduto 1 10
Che il duo nato ^ co' vivi ancor congiunto. . .
£ s* 10 fui innanzi alia risposta muto,
Fat' ei saper che il fei, perch^ pensava
Gik neir error che m* avete soluto." —
Then, as though conscience-smitten for my
fault, I said : " I wish then you would say to
that one fallen (back into the tomb) that his
son is still joined to the living. And if just
now I was mute in (i.e. abstained from)
answering, let him know that it was because
I was still thinking in the error which you
have solved for me."
Division IV, By way of bringing this long con-
versation to an end, Dante pictures Virgil as in-
terrupting it, and giving him the signal for passing '
on further.
^4t £ gik il Maestro mio mi richiamava : 115
Perch' io pregai lo spirto piu avaccio
Che mi dicesse chi con lui si stava.
And already my Master was recalling me :
* Or: There are many passages in the Divina Commedia
where the £nglish " now " seems a very unsatisfactory rendering
of the sense oiora. In the Vocabolario delta Lingua Italiana
gid compUato dagli Accademici delta Crusca corretto ed accres^
ciuto dolt Abate Giuseppe ManuMei^ Firenze, 1838, I find one
meaning of ora out of many : " Sometimes it expresses desire,
in the sense of the Latin utinamJ*
Z
33^ Readings am tk$ Inftmo. Canto Z.
wherefore moie hurriedly I begg^ the qiirit
to tell me who was with him.
' Farinata answers him at once, and true to his
haughty character, mentions an Emperor and a Car-
dinal, while passing over all the other inmates <A the
tomb as unworthy of notice.
Dissemi : — ^ Qui con piik di mille giacdo :
Qoa dentio h \o secondo Federico^*
£ il Csfdiiuilc, e degli altri mi tacda*— lao
He said to me :'* Vi^th more than a thousand
I lie here : herein is the Second F^rederick,
and the Cardiiud, and of the others I am
By U Cardifude, Benvenuto says that Dante means
Cardinal Ottaviano d^li Ubaldini, who was illustrious
in the time of King Manfred and Charles I, a saga-
cious and bold man, hostile to the Papal Court, and
a great protector of the Ghibellines. He was called
* lo sicamdo Federico: Frederick II, the famous grandson of
. Frederick Barbarossa, reigned as Emperor of Germany from
1 220 to 125a He was also King of Naples and jSicily, in which
countries he held one of the most brilliant courts of the Middle
Ages. Giov. Villani, Cronica^ lib. vi, cap. i, thus mentions him:
" This Frederick reigned thirty years as Emperor, and was a man
of great mark and great worth, learned in letters and of natural
ability, universal in all things ; he knew the Latin language, the
Italian, the German, French, Greek and Arabic ; was copiously
endowed with all virtues, liberal and courteous in giving, valiant
and skilled in arms, and was much feared. And he was disso-
lute and voluptuous in many ways, and had many concubines
and mamelukes, after the Saracenic fashion ; and was addicted
to all sensual delights, and led an Epicurean life, taking no
account of any other ; and this was one principal reason why
he was an enemy to the clergy and the Holy Church."
Canto X. Readings on the Inferno, 339
the Cardinal, Gelli explains, because he had the
greatest power and influence in the Papal Court.
Pietro di Dante assigns the true reason for his being
punished here, saying, that in life he was often heard
to say that he knew not if he had a soul or not,
but that he well knew, if he had, that he had lost
it many times over on account of his excessive love
for the Ghibelline party.
Farinata now disappears, and Dante proceeds on
his way.
Indi s' ascose : ed 10 in ver V antico
Poeta volsi i passi, ripensando
A quel parlar che mi parea nimtco.
He then hid himself (/. e. sank down) : and I
turned my steps towards the Poet of An-
tiquity (Virgil), pondering over that saying
which seemed hostile to me.
The evil impending over Dante was his exile, pre-
dicted to him by Farinata in lines 79-81.
Virgil at once perceives Dante's preoccupation and
depression of spirits, and enquires the cause.
Egli si mosse ; e poi cosl andando,
Mi disse : — " Perchfc sci tu si smarrito ?" — 125
Ed io li satisfeci al suo dimando.
He moved on ; and then (as we were) thus
going, he said to me : '' Why art thou so be-
wildered?" And I satisfied him in his in-
quiry.
The words in which Virgil goes on to counsel
Dante may be taken in two distinct ways. I will first
give the one that I follow. Virgil tells Dante to store
up in his memory what Farinata has predicted of his
z 2
340 Rmdi$igs am tk$ Infimo. Canto jl
coming misfortunes, and that, when he is in die
presence of Beatrice, he will be told by her what dMjr
will be. But meanwhile as he has come down to
Hell to learn salutary lessons from the penalties of
the wicked, he must give his attention to the spectacle
before his eyes, and not dwell too long on the other
matter for the present It is here that Virgil raises
his finger, to accompany the word with the gesture.
The other interpretation is the one more generally
adopted, namely, that AHrgil, after telling Dante to
remember what had been said s^;ainst him, says:
** And now listen to this, ara aitendi qui!* and he
points with his finger up to Heaven, adding that,
when Dante should be on his journey through Para-
dise, he would learn from Divine Wisdom all that
was before him.
— ** La mente tua conservi quel ch' udito
Hai contra te," — mi comandb quel Saggio,
— " Ed ora attend! qui : " — c drizz6 il dita
— ^ Quando sarai dinanzi a! dolce raggio 130
Di quella, il cui bell* occhio tutto vede,
Da lei saprai di tua vita il viaggio." —
"Let thy memory preserve what thou hast
heard against thee," that Sage commanded
me, " and meanwhile give thine attention (to
what is) here (before thee) : " and he raised
his finger. '* When thou shalt be in presence
of the sweet radiance of her (Beatrice, 1. e.
Sacred Theology) whose lovely eye seeth all,
from her shalt thou learn the journey of thy
Ufe.-
Benvenuto observes that Dante hardly seems to be
quite accurate here, seeing that it was not from
Canto X. Retulings on the Inferno. 341
Beatrice, but from his own forefather Cacciaguida that
he received the explanation of what was causing him
so much doubt and anxiety. But if the whole canto
{Par. XVII) be read, \X will be seen that Cacciaguida
utters his prediction in answer to a request from Dante
to do so, and which request Dante has made to him
by the express command of Beatrice herself.*
And now the canto is concluded by a description
of the departure of the Poets from what might ahnost
be called the Street of the Tombs, which they had
entered when, as we read at the end of cantp ix,
they turned to the right They now strike across
the circle to their left, to reach the edge of the pre-
cipitous descent to the Circles below.
Appresso volse a man sinistra il piede :
Lasciammo il muro, e gimmo in ver lo mezzo
Per un sentier ch' ad una valle fiede, 135
Che infin lassii facea spiacer suo lezzo.
Thereupon he turned his foot to the left
hand : we quitted the wall, and went towards
the centre (of the city) by a path that strikes
down into a valley, which (valley) made its
stench unpleasant, even up there.
Scartazzini here remarks that most commentators
take lassh to mean the high precipice above Lower
* Par, xvii, 7-12 :
" Per che mia donna : ' Manda fuor la vampa
Del tuo disio,' mi disse, * si ch* ella esca
Segnata bene della interna stampa ;
Non perch^ nostra conoscenza cresca
Per tuo parlare, ma perch^ t' ausi
A dir la sete, si che P uom ti mesca."
* Why should not Dante be referrin
Hell, and also to the high precipice
two and even three meanings.
End of Canto
Canto XL Readings an the Inferno. 343
CANTO XL
The Sixth Circle.
Tomb of Anastasius.
Description of the Divisions of
THE Infernal City.
In this canto Virgil gives Dante a detailed ex-
planation of those parts of Hell, inside the City of
DiSy which have still to be visited.
Benvenuto divides the canto into three parts.
In the First Division, from v. i to v, 15, while
taking shelter behind a tomb from the foul stench
that rises from nether Hell, Dante asks Virgil to give
him some instruction, which the latter promises to do.
In the Second Division, from v. 16 to v. ^, Virgil
makes Dante clearly to understand the principles on
which the Circles below are disposed and arranged.
In the Third Division, from v. 67 to v. 115, Virgil
further explains why the Impure; the Gluttonous;
the Misers and Prodigals ; the Wrathful and Sullen ;
are not punished in the City of Dis ; and also in
what way Usury offends God.
Division I Although during their walk among the
tombs the Poets were inside the walls of the City of
Dis, they cannot really be said to have entered the city
proper until the time (mentioned in canto x, 134-5),
when they quitted the track that ran under the walls,
344 Rmdimgs M tki Infnmo. Canto XL
and turning to thdr left, struck right across the CIrdei
which, be it remembered, was the Sixth. They now
appear before us, having reached the edge of a smaller
concentric ring, which borders the circular abyss down
which they are about to descend into the Seventh
Circle. Here the odour is so revolting that they are
obliged to stop.
In su r estremitk d* on alta rips,*
Che fiuxvmn gran pietre rotte in oerdiio^
Venlnuno sopra fiiik cnidele stipa :t
£ qoivi, per V orribile soperthio
Del pano, che il profondo abisso gltu^ s
Ci raccostammrit dietro ad on coperchio
D* on grande avello, | ov* to vidi una scritu
* ripa : Boccaccio and Gelli both say that ripa only means a
£stll of rocks or of earth from one place down to another, and so
sheer and abrupt, that one cannot walk upon it, or only with
the greatest difficulty.
t stipa : Various meanings are given to this word. I take
that given by Benvenuto and adopted by Scartazzini.
Benvenuto says : ^ Note that stipa is sometimes verhim
literate^ and is the same as claudit ; sometimes it is a word in
the dialect of Bologna and has the same signification as [the
Latin] sit; sometimes it is a noun, and has various meanings ;
sometimes it is a coop or cage for punishment and death, so
the souls here are in a prison much more grievous than any of
those above ; therefore by stipa understand " prison," and
^ punishment" Many commentators take it in the sense of a
mass of things packed or crowded together, from stivare^ to
pack the hold of a vessel, and thus understand the word to be
used here to express the vast multitudes that were crowded
together in the descending circles of Lower Hell
X ci raccostammo : The ordinary meaning of this word is
to draw near, but Blanc says that in this particular passage it
has the signification of taking shelter.
I dietf^ad mm coperchio tP mm grande avello : We must re-
Canto XI. * Readings on the Inferno. 345
Che diceva : Anastasio* papa guardo^
Lo qu€U trasse Fotin della via dritta.
Upon the extreme edge of a lofty precipice,
which huge shattered rocks formed into a
circle, we came above a still more cruel prison.
And here, by reason of the horrible excess of
stench, which the deep abyss throws up, we
took shelter behind the lid of a great monu-
ment, whereon I saw a writing which said :
" I keep Pope Anastasius, whom Photinus
drew from the right way."
Benvcnuto discusses the evil odours connected with
member that all the lids of the tombs were raised, and stand-
ing upright, and the tomb was a large one, grande avello^ such
as would contain a vast number of Arians, Sabellians, etc In
the Dittamondo^ lib. iv. cap. xiv, Fazio degli Uberti writes :
" Fui in Cologna
Dove son gli tre maghi in ricchi avelli."
* Anastasio papa : Blanc {Saggio di una Interpretasnone
Filologica della Divina Commedia^ Versione Italiana di Oc-
cioni, Trieste, 1865) says that the person here referred to is
Pope Anastasius II, though some commentators have tried to
prove that Dante was confusing the Pope with the tmperor
of that name. This Pope's heresy was that of having thrown
doubts on the validity of the damnation of a bishop, Acacius,
excommunicated in A.D. 484, by Pope Felix III, and having
communicated with Photinus, a deacon of Thessalonica, who
was not only on terms of friendship with Acacius, but was
also himself guilty of the heresy of believing that the Holy
Ghost did not proceed from the Father, and that the Father
was greater than the Son.
Gelli thinks that, while the names of ordinary heretics are
unrecorded, heresy in a Pope is so heinous a crime as to neces-
sitate his name being held up to perpetual notoriety. Heresy
in a Pope can never remain unconcealed.
346 Riodimgs an tki Infirm. ' Canto XL
the various torments in the circles and subdivisions
below, with realistic minuteness ; each, he says, would
give forth its ovm especial stench, and that is why
Virgil, in the lines that foUow, wishes to explain that
their present delay and subsequent slow progress b
fcMT the purpose of habituating themsdves to the
general bad smell of the whole abyss, before en-
countering the individual stench of each Circle in its
turn. And Benvenuto adds that the course pursued
is a wi^ one ; nature abhors sudden changes, (or we
may see by experience that anyone venturing on the
sea for the first time is at once upset and provoked to
nausea ; but after a while he gets inured to it, and has
a keener appetite than before.
— '* Lo nostro scender conviene esser tardo, lo
Si che 8* ausi un poco prima il senso
Al tristo fiato, e poi non fia riguardo." —
''Our descent must needs be slow, so that
sense may first get somewhat accustomed to
the sickening blast, and then will there not
be (any need for) caution."
Dante, wishing to give his readers a detailed plan
of the regions below, represents himself as asking
Virgil to tell him anything that he ought to know
before entering them, and Virgil answers that he was
just on the point of doing so.
Cosl il Maestro ; ed io : — '* Alcun compenso," —
Dissi lui, — ** trova, che il tempo* non passi
Perduto ; " — ed cgH : — " Vedi che a ci6 pensa 1 5
Thus the Master ; and I said to him : ** Find
* eke il tempo nan pussi perduto : compare Purg, iii, 78 :
" Ch^ perder tempo a chi piu sa piu spiace."
Canto XL Readings on the Inferno. * 347
some set off (against this delay), that the time
pass not idle (///. lost) ;" and he : '* Look 1 I
am thinking of that (very thing) I
Benvenuto observes that the following explanation
is most useful and necessary, for without it the con-
ception of the diflerent parts of the City of Dis would
have been very confused.
Division II is very long, and contains full details
of Lower Hell.
Dante first gives the three main divisions, namely,
the Seventh, the Eighth, and the Ninth Circles.
Figliuol miO| dentro da cotestt sassi," —
Cominci6 poi a dir, — " son tre cerchietti*
Di grado in grado, come quei che lassi.
Tutti son pien di spirti maledetti :
Ma perch^ poi ti basti pur la vista, 20
Intendi come, e perch^ son costretti.
My son, within (the circumference of) these
rocks, *' he then began to say, "are three
lesser circles (descending) from grade to
* cerchietti: I have translated this, *Messer circles." I do
not like any attempt to give the force in English of Italian
diminutives by such an English word as ** circlet,'' which surely
does not express what Dante means by cerckietto. These
cerchietti were vast spaces in the heart of the Earth, ex-
tending (according to the computations of. such eminent geo-
metricians as Manetti, Landino, Giambullari, and Galileo) to
hundreds of miles, but only called by the diminutive form to
show that they were of less circumference in each successive
grade, than the still more vast spaces above. The word '' cir-
clets" might deceive the reader into thinking that the subdivi-
sions of the circles (gironi and bolge) were being referred to.
grade, like those that thou art leaving {i.e.
the first six). They are all full of spirits
acctused : but in order that later oti the sight
(of Ihem) may suffice thee, understand how
KoA why ihey (the spirits below) are confined.
Some think that c^>siretti refers to the Circles, and
means, why one set of circles is narrowed inside
anotiwr set of circles.
Vi^I then tells Dante that there is one broad
two-fold classification to be applied to the sins
punished in Lower Hell, namely, (i) Sins of Violence,
and (2) Sins of Fraud.
D* 0£i>i malizia,* ch' odio in cielo acquista,
Ingiuriat i il fine, ed ogni fin CQtalc
O coQ foiu o con frode altrui Ci
* malitia : Poletto {Dix. D<mL s. v.) says that the moral Hg-
nification of maiiMia is vice, wickedness. Compare Convito iv, 1 :
" Ma perocchi ciascttoa cosa per si i da amare e nulla h da
odiare, se non per soprmmemmento di mali*ia, ragionevole e
onesto i non le cose ma le maliiie delle cose odiaie." Miss
Hillard {Saitquel of DanU AlligkUri, London, 1889) translates
toptwvtnimento di mahxia, " superadded wickedness," which
seems to render the meaning admirably. See also Omt'. iv, 15 :
"£ sccondo maliiia [Miss Hillard translates roil diipoiiUuti
owero difclto di corpo, pu6 essere la inente non sana." In
Inf. XV, 78, Bruneito Latini speaks of the wickedness that has
spnmg up ID Florcntx when it
" Fu fatto nido di maliiia tanta."
t Ingiuria: Nearly all the commentators explain this as
injustice, or intentional wrong done to anyone. Blanc, Poletto,
Camerini, Scartanini thus interpret it ; in Barberi {GraitDitio-
mari4> Itaiiano-Franaa, Paris, 1839) the passage is translated :
" V mjostice est le but de tonte ro^chancet^ que le ciel poursuit
desahaine." Gelli comments thus on i>i!^'«na.-"cioi,qualclM
Canto XI. Readings on the Inferno. 349
Of every vice that incurs hatred in Heaven,
the end is injury (to some one), and every
such end either by Violence or Fraud
aggrieveth others.
But Fraud is the greater sin of the two, because it
is a sin specially human. Violence is common both
to Man and to other animals, but Fraud necessitates
reasoning powers.
Ma perch^ frode k delP uom proprio male, 25
Piu spiace a Dio ; e per6 stan di sutto*
Gli frodolenti, e piu dolor gli assale.
But since Fraud is an evil-doing peculiar to
Man, it more displeases God ; and therefore •
the Fraudulent are placed beneath, and
greater affliction assaileth them.
Gelli points out that the reason of Fraud being a
sin so peculiar to Man is that it is an operation which
never shows itself as what it really is, but on the con-
trary it always, while wishing to wreak evil, assumes
the garb of wanting to do good, and therefore
it can only be used by Man, who, having the ad-
operazione e qualche effetto contrario alia justizia ; che cosl
significa questa parola tngiuria,^* And he adds that Aristotle
in his Rhetoric describes ingiuria as being those wrong doings
and offences that are voluntarily committed against order and
agrainst justice.
♦ stan di sutto gli frodolenti: Compare Cicero, De OfficiiSy
lib. I, cap. 13 : " Meminerimus autem, etiam adversus infimos,
justitiam esse servandam Cum autem duobus modis, id
est, aut vi aut fraude, fiat injuria : fraus, quasi vulpeculae, vis,
leonis videtur : utrumque homine alienissimum : sed fraus odio
digna majore. Totius autem injustitiae nulla capitalior est,
quam eorum, qui, cum maxime fallunt, jd agunt, ut viri boni
esse videantur.^
350
vanti^e of Reason, can by it craftily conceal his
purposes, and, however evil they may be, can veil
them tinder a semblance of good. On the other
hand, aoiinals having no intelligence but that of the
senses, are not able to conceal their intentions in
the same manner. Gelli does not reckon as a fraud
the mae practised by the cuttle-fish of emitting a
Uack liquid which, by troubling the water, makes the
fish invisible to its natural foes, for that is only the
power of defence which Nature has given it as an
instincts Nor is fraud the craft used by the crab,
who introduces a small stone between the two valves
of the half-opened oyster, so as to be able to get in
his nippers, and pull the oyster out. It ts only
natural instinct In the same way one cannot call
Art the knowledge of the swallows in building their
nests with such marvellous precision, and all exactly
alike. Therefore, since Man is inferior to many
animals in strength, whereas none of them can rival
him in fraud, nor even have the knowledge or the
power to imitate him, it may be concluded that
fraud is peculiar to Man, and is consequently more
displeasing to God than Violence. For God has
given to Man bis intellect and reasoning powers
in order that he may surpass and excel all other
animals in perfection, and, if Man makes use of his
speech and his reason for purposes of fraud, it is
greatly displeasing to God that he should use, to the
oflence and detriment of himself and others, such
noble powers, given to him for the purpose of doing
good.
Virgil having now briefly touched upon Fraud,
Canto XL Readings on the Inferno. 35 1
to the varieties of which, and their respective punish-
ments, he will return later, goes on to explain in
detail the different kinds of violence punished in
the respective sub-divisions of the next Circle, into
which they are descending.
De' violenti il primo cerchio ^ tutto :
Ma perch^ si fa forza a tre perisone.
In tre gironi h distinto e costnitto. 30
A Dio, a s^ ai prossimo si puone
Far forza, dico in loro ed in lor cose.
Come udirai con aperta ragione.
The first Circle (of these three below) is
wholly of the Violent : but as Violence can
be wrought against three persons, it (the
Circle) is divided and constructed in three
Rounds. Against God, against themselves,
against their neighbour, can Violence be
wrought. I say against themselves (f. e, their
persons), and against their property, as thou
shalt hear by clear demonstration.
Benvenuto says that he wishes his hearers to
understand and mark well that the above-mentioned
three-fold violence can be done in two ways {pradicta
triplex violentia potest fieri dupliciter).
The first Round or subdivision of the Circle of the
Violent and its inmates is next described.
Morte per forza e ferute dogiiose
Nel prossimo si danno, e nel suo avere 35
Ruine, incendi e toilette * dannose :
* tolUtte : Both Gelli and Scartazzini give the same interpre-
tation, " ruberie e rapine,'* and the former says that the word was
in constant use in the time of Dante, and is to be found in Viilani.
Both Poletto and Blanc agree that the words toilette dannose
353 Riodmgs am thi Inffm0. Canto XL
Onde omidde e dascun che mal fioti
Guastatori e predoo, tutti tormeiita
Lo giron primo per diverae schieie.
Death by VtoleDce, and painful woundSi are
perpetrated agiunst (the person oQ one's
ndghbour; and against his substance (are
wrought) destructions^ arsons, and r^Mcious
exactions. Hence homicides, and eveiy one
who smites unjustly, spoilers and robbers, all
of these does the first Round torment in
separate bands.
are the same as the mediaeval expressions, maUoUikum^ mmU"
MUUum^ maMolta^ and wuUeiota^ and fsom which comes the
old French mal Me^ from tolUrt to rob, and signifying extra-
ordinary imposts, extortionate taxation, unjust and ruinous
burdens.
Some read collette^ ''collections." Scartazzini says that both
colUtU and toUettt mean tribute^ impost^ or even a public loan,
and that, if there be any difference between the two, it would be
that tolletU is derived from the Celtic T^^c^/fs^imposition, public
burden, and that Collette would be a public loan or tax that had
to be paid into the hand of collectors, especially in time of war.
But Scartazzini thinks the context shows clearly that the right
reading is tolUtte^ and that it signifies robbery, rapine, and not
a public burden. If the onddde in v. 37 are those who in v. 34,
morte per forza ml prossimo danno; if those who in v. 37 mal
fiedano are the same that in v. 34 ferute dogliose ml prossimo
danno; if ih^ guastatori of v. 38 are the same as those who do
violence to their neighbour's goods with mine and incendi^
v. 36 ; then those who do violence to their neighbour's goods
with toilette dannose^ in v. 36, must of necessity be the predon
oi V. 38, who are punished in the first girone. Now these
predom^ adds Scartazzini, are the very persons alluded to in
Inf. xii, 138, cA^ fecero guerra aUe strode^ in fact, freebooters.
Gelli follows the same line of argument Benvenuto says it is
violent extortion and rapine.
Canto XI. Readings an the Inferno. 353
The next point touched upon is the Second Round
or subdivision of the Seventh Circle, in which are
the Violent against themselves and their own goods.
Puote uomo avere in s^ man violenta 40
£ ne* suoi beni : e per6 nel secondo
Giron convien che senza pro si penta
Qualunque priva s^ del vostro mondo,
Biscazza* e fonde la sua facuitade, f
£ pi'ange Ik dove esser dee giocondo. 45
Man can lay violent hands upon himself and
upon his possessions: and therefore in the
second Round has to repent without avail
{Le. without hope of redemption) everyone
who deprives himself of your world {ue, the
Suicide), who gambles away and dissipates his
* Biscazsa is literally, to gamble at the iiscasgaf zlso bisca^
a place where hazard was publicly played. Gelli draws a marked
distinction between baraiterie, where he says anyone that liked
might go, whether ignorant of the game, or unknown to the
players ; but he says that biscasza in " our " (the Tuscan) lan-
guage is a place where play goes on, but not so publicly as in
the bamtterie; and to the bische there only go those who are
known and are experienced players ; they moreover go there
with a certain regard to decorum and respect, which is not the
case in the baratterie, Gelli says some people find fault with
Dante for writing biscasza e fonde instead of the simpler words
consuma e sperde, but they are evidently ignorant of the beau-
ties of the Tuscan diction, nor understand the art and the force
of the words, which Dante so well understood himself Gelli is
very severe on certain commentators, especially Bembo, for
attempting, " in a language which was not his native tongue,"
to criticize Dante, a bom Tuscan.
\Jacultade : Riches, income, fortune, substance, not faculties,
as we understand thex||. Compare Boccaccio, Giom, iii.
Nov. x:
" Avendo in cortesia tutte le sue facoltk spese."
AA
354
Rea£t^ am tiit Imftnto. Canto XI.
prapeitf , and weeps there afaere he oogfat to
becbeetfiiL
This means that possessions, whkfa ought to be a
source <A joy, and, if rightly employed, a means of
attaining everlastii^ happiness, when ciilsased, arc
the cause of pei - - - ^^^
Scartazzini p ce between these
dissipatcMrs of th le it away bodily,
and the Prodig fcIc whose sin is
that of spendJDi (see vii, 5S).*
The Third Rt. 1 of the Seventh
Circle comes nei :d the third kind
of Vit^ence, but i understood that
this third kiod is m itself threefold, and is further
sobdivided into
(a\ Violence against God,
IP). Violence against Nature, and
{cy Violence against Art.
Pnossi fiu fona nella Ddtade,
Col cor ncsanda e beaemmiando quella,
E spregiaDdo naRua e suaf bontade :
E pert lo nunor gtioii si^gcllaj
* ' Mai dare e mal tener lo nioado pukro
Ha tollo loro, e posti a quesa ni&'
t tprtgiando natura t tua tamlaiit: It is eridcat ban letae
9S that the bounty here lefened to is God's, not Nature's ; see
w. 94-96:
" ' Ancora un poco indietro ti rivolvi,'
Diss^ io, U dove di' che usura oflende
La divina bontade, e il groppo solvi."
X tmggtlla: Compare Rev. xiv, 9-10 :
" If any man worship the beast and his image, and receive
his mai^ in bis forehead, or in his band. The same shall drink
of the wine of the wtath of God, which is poured out without
Canto XI. Readings on the Inferno. 355
Del segno suo e Sodoma e Caorsa,* 50
£ chi, spregiando Dio, col cor favella.
Violence can be committed against the Deity,
by denying and blaspheming Him in the
heart, and by despising Nature {i,e, by being
guilty of unnatural crimes), and His (God's)
bounty. And therefore the (innermost and
consequently) smallest Round stamps with
its seal both Sodom and Cahors, and all such
as speaks disdainfully of God in their hearts.
By Sodom every kind of offence against Nature
is meant. Cahors (the ancient Divona CadurcorunC)
is the chef 'lieu of the D^partement du Lot In the
time of Dante it was ill-famed for usurers, therefore
the above three lines mean that in the innermost
Round are punished Unnatural Crime, Usury, and
Blasphemy. Gelli says that both Nature and Art
mixture into the cup of his indignation ; and he shall be tor-
mented with fire and brimstone in the presence of the holy
angels, and in the presence of the Lamb."
* Caorsa : Ducange (Giossanum Media ei InfinuB LatinaHs^
Paris, 1842) quotes an edict of St Louis, in Jany. 1268, against
the usurers of Cahors ; another of Philippe le Hardi to the
same effect, and a third (Statuta EccUHa MeldensiSy ann.
circiter 1346, inter Instrum, Hist Meld, tom. 2, page 492) :
" Inhibentes ne quis in domibus, vel in locis, aut in terns Eccle-
siarum Lombardos, aut alios advenas, qui vulgariter Caorcini
dicuntur, usurarios manifeste receptare praesumat" Ducange
also gives the following quotation from Guignevil {PeregrinaHo
humana gentisy MS.) ubi de Concupiscentia :
'' Li Sathanas m' i engenra,
£t de illume il m' aporta
A Chaourse, ou on me nourri,
Dont Chaoursi^re dite sui :
Aucun me nomment convoitise."
AA 2
356
Readings tm the Infemo. Canto XI.
proceed from God, and that Art is said by Dante
(v. los) to be as it were His grandchild. I cannot
omit quoting what he goes on to say, but do so in
the original : " Contro a le quali due cose dice il
Poeta che si pu6 usar violenza in questi modi : contro
a la Natura, co nerazione umaoa,
sfogando quel pi :h'ella ha dato aJI'
uomo perch' ei t nerazione, in modi
ch' ei non ne ab eSetto ; e contra
a r arte, cercand ere, di accrescerlo
con modi contrari< >me voler far mul-
tipHcar per tor si i che non posson
farlo, come Tanno ^.. i."
By the words Del segno sua Dante means the rain of
fire which falls on the sinners in the Third Girone,
as will be seen in cantos xiv and xv.
Having now explained the first of the two classes
of sins by which Man can do wrong to his neighbour,
namely Violence, Virgil passes on to the second great
class, which is Fraud. Now Fraud is again sub-
divided into, (a) Ordinary Fraud where no trust has
been given ; and (*) Aggravated Fraud, where trust
has been given.
Benvenuto says of tAe first of these, that it is of a
general kind, which bursts the ordinary bond of
Nature ; that every man is naturally a friend to his
fellow, and that we are bound to do unto others as
we would have them do unto us, and so keep faith
with every one. But the second kind of Fraud is that
which violates any other special tie, as for instance,
he who commits fraud against his master, his parents,
hu neighbour, his friend, or his comrade ; in this way
Canto XI. Readings on the Inferno. 357
the second kind of Fraud is far worse, and therefore
traitors are punished in the very bottom of Hell.
We shall find that Ordinary Fraud (a) is punished
in Circle VIII, which is called Malebolge^ and is sub-
divided into ten separate Bolge^ or pits {Jit pouches).
It is dealt with in Cantos xviii to xxx inclusive.
Aggravated Fraud {V) is punished in Circle IX,
wherein are four different classes of Traitors. This
circle is described in Cantos xxxi to xxxiv inclusive.
La frode, ond' ogni coscienza ^ morsa,*
Pu6 V uomo usare in colui che 'n lui fida,
Ed in quei che fidanza non imborsa.
Fraud, for which every conscience is gnawed
(with remorse), a man can practice upon those
who trust him, and upon those who repose
{lit imburse) no confidence (in him).
Vii^il now describes Ordinary Fraud (a), stating
what classes of sinners come under this category, and
where they are punished. This fraud was the last
mentioned in the preceding lines, and it is therefore
spoken of as the latter kind of the two.
Questo modo di retro par che uccida 55
Pur lo vinco d' amor che fa natura ;
Onde nel cerchio secondo s' annida
Ipocrisia, lusinghe e chi affattura,
Falsitk, ladroneccio e simonia,
Ruffian, baratti e simile lordura. 60
This latter mode {i.e. Fraud that has not
violated trust) would only appear to destroy
the link of affection that Nature makes;
* morsa : Tommas^o thinks this either means that Fraud is
so great a crime that even the most obdurate consciences feel
remorse for it ; or, that Virgil is wishing to censure Dante's con-
temporaries as being more especially-guilty of that particular sin.
e|tf*tGi9
.«f Asftetf
OMKarftt. _,.
KE<a^CjKfc<M.*'
rf r»iMrt,i|ij, Ac Evife «» n :ta coCKCf Ac t-'iJ eni,
EttAmd^ 1^ ataie (tf :te ^Aoes t^ok w^k ]h|iilI m
MCJdt iL Is ^K- zxziE, a-x^ Sc ftiniMil. H kB ho^riM
pnjm ■• Ac Vs^iK. ipcab ctf Tluma as harg^ omm fcaM Ac
- Or 9MM1. cfe AtlF n^ ban
Lc ne ifirxvt ad ssa kd ib>. OC*
'cfac BOB ti gsxrdi
I>aiF i^BO loco, ore loou to araL*
la C0w9ttf, m, J, Daace pm Ac oac dcMon ^ Ac
Canto XI. Readings en the Inferno. 359
Qualunque trade* in etemo h consunto." —
By the other mode (/. e. Treachery, both) that
love is forgotten which Nature begets, and
that which is afterwards added, from which
special trust is created : Wherefore in the
smallest Circle, where is the centre of the
Universe, upon which Dis (Lucifer) is seated,
whoever betrays is consumed to all eternity."
By the smallest Circle must be understood the third
Circle of the City of Dis, but the ninth of Hell.
Division III. Dante has listened closely to Virgil's
explanation, but there are two points which are not
clear to him, and he now confesses to Virgil his diffi-
culty about the first of them ; namely, why are not
all the sinners in Hell punished inside the City of
Dis ? Why are those that he saw in the Second, Third,
Fourth and Fifth Circles dealt with differently ?
Ed io : — " Maestro, assai chiaro precede
La tua ragione, ed assai ben distingue
system as then believed. " Basta sapere che questa terra
h fissa e non si gira^ e che essa col mare h centro del cielo. Questo
cielo si gira intomo a questo centro continovamente.'' In the
Quttesiio de Aqua et Terra^ § iii, Dante says : ''Quum centrum
terras sit centrum universi, ut ab omnibus confirmatur.''
* Qualunque trade: Compare Virg. J£n. vi, 608-614 :
" Hie, quibus invisi fratres, dum vita manebat,
Pulsatusve parens, et fraus innexa clienti ;
Aut qui divitiis soli incubuere repertis,
Nee partem posuere suis : quae maxima turba est :
Quique ob adulterium coesi ; quique arma secuti
Impia, nee veriti dominonim &llere dextras,
Indus! poenam exspectant"
1 sn: ■*'T^ ■
tmm.
l>
Canto XL Readings on the Inferno. 361
(with fire), if God has them in anger ? and if
not, why are they in such a plight (as to be
tormented at all) ? "
Virgil reproves Dante for not seeing for himself the
true solution of the problem that he proposes, and he
asks him, in terms of disapproval, why, when he has
been used hitherto to show great acumen in enquiring
into matters of difficulty, he should now give impor-
tance to merely trivial questions. He reminds Dante
that he has made the Ethics of Aristotle his own {tua
Ettca\ by mastering their intricacies, and in them he
will find his answer.
Ed egli a me : — " Perch^ tanto delira V —
Disse, — '' lo ingegno tuo da quel che suole ?
Ower la mente dove altrove mira ?
Non ti rimembra di quelle parole,
Colle quai la tua Eticaf pertratta 80
Le tre disposizion che il ciel non vuole :
* delira : Buti explains this : " Tanto delira, cio^ esce del
solco, cio^ si svia." The Voc, della Crusca says it is to be beside
oneself, to have lost the thread of one's ideas, to be frantic, and
derives the word from Xiypcir, to be foolish. Others derive it
from de lirciy to go out of the furrow, to deviate from a straijg^ht
line, to be deranged. The VoA further explains, '' Delirare h dal
solco della veritk uscire, come esce lo hue del solco, quando
impazza, e non h obbediente al giogo." Compare Tasso, Ger,
Liberata^ xiv, st 17 :
" £ bench' or lunge il giovine delira,
E vaneggia nelP ozio e nelF amore,
Non dubitar per6, etc"
t la tua Etica : The passage here referred to is in Aristotle's
Ethics, book vii, ch. i :
1i$fl ^vKT&p rpla i<rr\p cl8i|, Koitta iucp€urla ffiypi^nff.'*
" After what has been already said, we must make another
362 Readings on the Inferno. Canto XL
Incontinenza, malizia e la matta
Bestialitade ? e come incontinenza
Men Dio offende e men biasimo accatta ?
Se tu riguardi ben questa sentenza, 8$
£ rechiti alia mente, chi son qaelli,
Che su di faor sostengon penitenza,
Tu vedrai ben, perch^ da questi felli
Sien dipartiti, e perch^ men crucciata
La divina vendetta gli martelli." — 90
And he to me : — " Why wanders thy mind,"
said he, "so far beyond its wont? or is
thy memory looking elsewhere ? Dost thou
not remember those words with which thine
Ethics treat at great length the three disposi-
tions (of the mind) which Heaven wills not :
Incontinence, Vice, and mad Bnitishness?
and how Incontinence offends God least, and
incurs less blame? If thou rightly re-
gardest this conclusion, and callest to mind
who are those, who (in the Circles) up above
outside (this city), are suffering chastisement,
thou wilt well discern, why they are separated
from these guilty wretches (in the Circles
below), and why Divine Justice strikes them
down with less wrath."
Dante having had a full reply to his first question,
now puts before Virgil his second doubt, as to why
Usury has been mentioned by Virgil as one of the
sins of Violence against God's goodness (spregiando
sua bontade, v. 48), whereas it would rather
beginning, and state, that there are three forms of things to be
avoided in morals — vice, incontinence, brutality." Browne's
Translation.
Canto XI. Readings on the Inferno, 363
seem to Dante that it is a sin of offending one's
neighbour. He asks for an explanation of this.
— " O Sol* che sani ogni vista turbata,
Tu mi content! s), quando tu solvi,
Che, non men che saper, dubbiar m' aggrata.
Ancora un poco indi^tro ti rivolvi/' —
Diss* io, — " Ikf dove di* che usura offende 95
La divina bontade, e il groppo solvi." —
" O Sun (/.d Virgil) that healest all troubled
sight, thou so contentest me when thou solvest
(my doubts), that doubting is not less pleasing
to me than knowing. Turn back yet again
somewhat,'' I said, ''to where thou sayest
that Usury offends Divine Goodness, and
solve the knotty point."
Virgil now replies, and the Ottimo thus explains
his answer: "Virgil solves the proposed question,
and proceeds in this way : Nature takes its course
from God ; therefore she is an art from God,| that is.
His natural order and procession ; and that which
proceeds from Nature, and follows it, we may say is
a child of Nature : natural art proceeds from Nature,
and follows it as a pupil does a master ; so that this
♦ O Sol: compare Inf, i, 82 :
" O degli altri poeti onore e lume, etc"
The Ananimo,Fiorenttno says that as the natural Sun drives
away the darkness of night, and dissipates the clouds and thick
mists, so Virgil dissipates in Dante the blindness of ignorance,
and therefore Dante addresses him as Sun.
t Id dove dP : Dante refers to VirgiFs words at verse 46-48 :
" Puossi far forza nella Deitade,
Col cor negando e bestemmiando quella,
£ spregiando natura e sua bontade."
\ " Nature is the art of God." Browne {Religio Medici^ pt i,
sect, xvi.)
364 Readings on the In/emo. Canto XI.
art is nearly a grand-child of God. And from these
two, that is, from Nature and art, man must take his
life and progress in it And whereas the Usurer does
not follow Nature or natural art, but holds another
road separate from this one ; therefore he despises
Nature the daughter of God, and natural art, which
is the grand-daughter of God ; and places his hope
in other things, namely, in worldly possessions."
— " Filosofia," — mi disse, — " a chi la intende,
Nota non pure in ana sola parte,
Come natura lo suo corso prende
Dal divino intelletto e da sua arte ; 100
£ se tu ben la tua Fisica* note,
Tu troverai non dopo molte carte,
♦ /a tua Fisica: Poletto (Dizionario Dantesco s. v. Fisica)
points out that in the works of Dante we have abundant and
certain demonstrations of his knowledge of Physical Science.
Dante speaks of Nature and the formation of snow. — Par.
xxvii, 67.
Of the thawing of snow. — Purg. xxx, 85-90 ; Par. ii, 106-107 ;
Par. xxxiii, 64.
Of rain. — Purg. v, 109 ; Conv. iv, 18.
Of mists.— //i/ xxxi, 34-37 ; Purg. xvii, 1-9.
Of earthquakes and winds.— //i/ iii, 130- '33 ; ix, 64-69; Inf.
xxxiii, 103-105 ; Purg. xxi, 34-60 ; Par. viii, 22.
Of thunder, and where formed.— /«/ iv, 1-3 ; Purg. xiv, 134.
Of lightning. — Purg. xxxii, 109 ; Par. xxiii, 40-42.
Of waters and streams. — Purg. xxviii, 97 and 121 ; Par. xii, 99.
Of the ebb and flow of the sea.— //i/ xv, 5 ; Par. xvi, 82.
Of the magnetic needle. — Par. xii, 29.
Of the rainbow, of which he had ascertained the cause long
before Antonio de Dominis had made it known. — Purg.
XXV, 91-93.
Of the double rainbow. — Par. xii, la
Of the parhelia or halos. — Par. xxvi, 106.
Of falling stars —-P«r^. v, 37 ; Par. xv, 13.
Canto XI. Readings on the Inferno, 365
Che V arte vostia quella, quanto puote,
Segue, come il maestro fa il discente,
SI che vostr* arte a Dio quasi h nipote. 105
" Philosophy," said he to me, " to those who
understand it, points out, not in one part
alone, how Nature takes her course from the
Divine Intellect and from its art; and if
thou notest well thy physics, thou wilt find
after (searching) not many pages, that your
art follows her (Nature) as much as it can,
as the pupil does his master, so that your art
is, as it were, a grand-child to God.
Of universal attraction (long before the days of Newton and
Kepler). — Inf. xxxiv, i la
Of the great cataclysms of the earth. — Inf, xii, 41.
And Mgr. Poletto says that it is perfectly clear that Dante was
acquainted with the theory of the upheavals and subsi-
dences of the earth, which is usually thought to be a dis-
covery of modem geological science. — Inf xxxiv, 122-126 ;
and Quasi, Aq, et Terr, § 21.
The celebrated geologist, Antonio Stoppani {JLaquestione deW
Acqua e della Terra di Dante Alighieri in Op, Lat, di Dante^
ed, Giuliani^ vol. ii), speaking of the scientific value of Dante's
Treatise, Quastio de Aqua et Terra, remarks : "What astonishes
me in this dissertation, as well as in TAe Divine Comedy, is,
that Dante, in dealing with natural laws or facts, does not go in
search of proofs to the abstractions of Aristotelian principles,
which in those times had been converted into so many dogmas,
to the transcendental abstrusities of metaphysics or theology, or
to the Cabala, so much in vogue in the Middle Ages, but to the
laws of nature, ascertained, as well as was then possible, by
observation and experience, or demonstrated by mathematics.**
(Quoted from Davidson's Translation of ScartaMsinfs Hand-
book to Dante, Boston, 1887.)
Buti quotes from a Latin translation of Aristotle {Physic, lib.
iii) : " Ars imitatur naturam in quantum potest."
366 Ra£mgi mt Om Imftrm. Canto XL
Up to this poiat Vugfl lus been deanng away the
doubts in Dante's mmd by Reason and the authflcky^
of pbilosopby or natural xieaat. He oov passes
on to pfovc bis statement by the aothority of Holy
Scnpturc.
GelH rcmar"^ -■ — '"' — ^ ''""og been specially
sent by Beatn [y. to lift Dante out
of error, takes it many theoloetsas
do «^ are v sdeace, namely, of
proving that ; 1 respects ia perfect
cooibrmity wiL 'cnoto says that the
vonls which "^ • mean briefly this,
that man owes hi c, but his well-being
to Art, and thai uoa mst said to him, ** Be fruitful
and multiply," and secondly, ' In the sweat of diy
boe shalt thoo cat bread, ftc." Gat, iu, 19.
Da qocste doe, tc tn ti redii a wta/at
Lo Gcnesi dal priDdpio^ coanenc
PieodcT soa nia ed avamar h senle.*
From these two (i>. Nature and Art) if tboa
wilt call to Diind the Genesis at tfae begin-
* mvmmtar la gemU : Sditani&i, o
aj% ikernKaB ibat people n
craaie ifaeir woridlr goods br the help <d Nanire, and abo bf
the help of Alt, tbai is, by agricnldne, manubctnres, oxninerc^
etc Bmi commepa : ** £ se tu rccbi a mente nabn' « aw>-
m^ria, cmutJeri lo Geoesi da) ntl prindpio m*, trovtrai dit da
<}iicsu due dot lii/^ witera ( dU? «r)K conviene fai gcnte loMRM
prcadeu i)u rUavi la sn vita di th£ gU i mtusiaria alia *itm,
ed awtfiuf eit ti amuUaggi na Urrim atqiUstL* In a note
OQ La Ctntti, Biiti adds ; ** lievt si font queita semlaua : * opor-
Itttt ab initio sxculi hninanDiii genus snmere vitam et ezcedeie
mmii ^jiun p^ Damram et aites.' "
Canto XI. Readings on the Inferno. 367
ning, human beings must gain their liveli-
hood, and increase (their possessions).
Gelli remarks that Landino has made a mistake
in his commentary on this passage, in saying that in
the b^inning of the Book of Genesis it is thus
written : " Oportuit ab initio saeculi humanum genus
sumere vitam et excedere unum alium per naturam
et artes." Gelli says that it is not possible for any
words to express better the meaning of Dante in the
passage we are discussing, but as a matter of fact the
words do not occur in Genesis at all, and Gelli thinks
they are to be found in the works of Lactantius.
There must be here, then, a slip either of Landino's
pen, or of his memory ; a slip of the pen, if he wrote
" Genesis " by mistake instead of " Lactantius," or a
slip of his memory in thinking the words were to be
found in the one, whereas they were in the other.
Virgil concludes his discussion of usury by show-
ing from what he has said, that the usurer offends
against the goodness of God, because he offends
Nature in offending against art.
Ma perch^ V usuriere altra via tiene,
Per s^ natura,* e per la sua seguace no
Dispregia, poich^ in altro pon la spene.
But as the Usurer take9 another way he de-
spises Nature (both) for herself, and for her
♦ Per s^ naiura^ etc. : Tommas^o, commenting on this pas-
sage, remarks that the scathing contempt which Dante mani-
fests for the usurers proves what is recorded in the chronicles
of the century, of the immense mischief that usury was doing
at that time. Usury does not cultivate Nature in following agri-
culture, and seeking out the natural fruits of the earth, but tills
the ground to bring out metals, which are not its natural fruit
368 Readings on (he Infenut. Canto XI.
follower (Alt), since he places hb hope ebe-
wbere fi>., ia the credulity ai others).
Cacy explains this as follows : " The Usurer, trusting
in the produce of his wealth lent out on usury, despises
Nature directly, because he does not avail himself of
her means forir"""'' iching himself ; and
indirectly, beca ivail himself of the
means which A d imitator of Natuie
would atTord him rposes."
We must ren ing the above pro-
longed conver^a have been standing
still behind the of Pope Anastasius,
in order to witt them Ives a little from the
noxious vapours that rise from the depths below.
Virgil will not delay any longer, and he explains
to Dante what the time is on the Earth. AH
through the Divina Commtdia the references to
time are most definite and precise. We may re-
member that we considered Dante to have entered
into Hell at nightfall on Good Friday, which in the
year 1300 was on the 8th of April. The two Poets
approached the Styx at midnight (canto vii, 98). It
is now the early morning of Saturday, Easter Eve,
probably about 4 a.m., and Virgil defines the hour by a
description of movements in the 5kics,which, during the
Poets' subterranean journey, are hidden from their view.
Ma seguimi oramai, che il gir mi piace :
Chi i Pcsci guinan su per I' orinonta,*
E il Cantt tutto sopra il Coro t giace,
E ii balio via I& oltra si dismonta." — Ii;
• orriionta for oriatontt.
t il Coro : Prof. G. DelU Valle (// Sente Geographi^o-Asln-
Canto XI. Readings an the Inferno, 369
But now follow me, as it pleases me to go
on : for the Fishes are quivering {Le. rising)
up on the horizon, and the Wain (of Bootes,
U€, the Great Bear) lies wholly over the
Caurus (meaning the North-West) and yonder
far onwards we must descend the steep.
Dr. Moore ( Time References in the Divina Commedia^
London, 1887, page 43) writes of the Pisces : "The
rising of this Constellation, covering, of course, several
d^^es of celestial space, commenced about 3 a.m.,
and ended about 5 a.m. We may suppose that the
time indicated, therefore, is roughly about 4 to 5 a.m.
The reference in the next line to Ursa Major lying
right upon the north-west line {futto savra Cora) will
be found, I believe, precisely accurate in conjunction
with the other phenomenon. [Carlyle points out that
the Constellation of the Fishes is that which imme-
diately precedes Aries, and as the Sun was in Aries,
as we saw in canto i, the time indicated here would
be some two hours before sunrise.] Antonelli (Studi
Specia/i, Firenze, 1871^ page 86) says that when the
namico dei Luoghi della Divina Commedia^ Faenza, 1869), says
that il Coro^ in Latin either Caurus or Carus^ was a wind that
blew from between the North and West, the popular name for
which in Italy is Ponente- Maestro, When the Sign of Pisces
falls upon the Elastem horizon, the Wain or Great Bear lies pre-
cisely in the direction of this wind. Della Valle points out that
there is usually a definite meaning in every word Dante uses,
and that when he says that il Carro giace Xntio sovra il C&ro^
he means that the centre of the constellation is in the direction
of the Caurus ; for the Wain occupies a certain expanse of the
heavens, and if the whole of it lies over the North- West, its
centre must be the part that points chiefly in that direction.
BB
^370
Rmdaiigs 0m ike Ittfemo. Canto XL
Constellation Pisces is rising in a north latitiide
of 32^ Ursa Major will be "^tum in qud lata),
Testrema del timone distante circa 40^ dd Pola"
The two Poets are now supposed to move fcMrwnid,
and at the opening of the next canto we shall find
them standing on the brink of the abyss* leading
down to the Seventh Circle.
• * This abyss most not be coiifoimded with the Gmt Abfss
descrihedm cantos zvi and xvli, which, starting fiom the centra
of the inneraiost Round of the Circle of Violence, Grde vi^
Iilunges down into the lower depths of Hell, and is so ins-
inacticable^ that the Poets have to be carried down .by Getyoa
who lands them in MtMo^
End of Canto XL
Canto XII. Readings on the Inferno, 371
CANTO XII.
The First Round of the Seventh Circle.
The Minotaur.
The Violent against their Neighbour.
The Tyrants.
The Centaurs.
Chiron and Nessus.
EZZELINO — OPIZZO DA ESTE.
GUIDO DA MONFORTE.
In the last Canto we saw in how precise and definite
a manner the disposition of the Circles of Hell that
are inside the City of Dis was described. In this
Canto we shall find the Poets about to enter the first
of the three Rounds or rings of the Seventh Circle,
in which are tormented the souls of the Violent
against their neighbours, and among them the most
noted tyrants in history.
Benvenuto divides the canto into four parts.
In Division /, from v. i to v. 30, Dante describes
how the Minotaur, a type of unnatural passions, at-
tempts in vain to arrest the progress of the Poets.
In Division II, from v. 31 to v. 57, after a con-
versation about the extraordinary chaos of fallen
rocks of which the precipice is formed, the Poets
approach the river of boiling blood in which the
Violent are immersed.
In Division III, from v. 58 to v. 99, their recep-
BB 2
372 Readings on the Inferno. Canto Xll.
tion by the Centaurs is related, and how Chiron, the
chief, appoints Nessus to guide them along the river,
and to carry Dante over the ford.
In Division IV^ from v. lOO to v. 139, Nessus,
after pointing out the most notorious of the tormented
sinners, transports Dante to the other shore, and then
retires.
Division I. We left Dante and Virgil directing
their steps to the brink of the precipice, down which
they are to descend into the Seventh Circle, and we
now find them hesitating, not only at the difficulties
of the rocky steep, but also at the unexpected sight
of a monster lying on its summit. " Im'agine your-
self," says Benvenuto, ** crossing one of the Alps, and
at a spot that is exceedingly rugged and dangerous,
encountering a fierce wild beast such as a bear or a
wild boar. Your danger would at once appear to you
double as great. Picture to yourself then Dante's
terrors at the sight of the Minotaur, in addition to
the fear of the tremendous chasm below him."
Era lo loco, ove a scender la riva
Venimmo, alpestro,* e per quel ch' ivi er^ anco,
Tal, ch' ogni vista ne sarebbe schiva.
♦ loco . . . aipestro : Mr. Ruskin's remarks {Modern Painters^
iii, 243) on this passage tend to show that Dante was notably
a bad climber, and that his ideas of rocks and mountains were
neither very elevated nor very correct. This opinion is strongly
combated by two eminent members of the English and Italian
Alpine Clubs. In the BoUettino del Club Aipino di Torino^ 1886,
vol. XX, Na 53, page 12, there is an elaborate article by Ottone
Brentari {Sestone di yicenza), entitled Danle Aipinista. In the
Alpine Journal^ vol. x, no. 75, page 400, Mr. Douglas W.
Freshfield supplies a most interesting contribution on The
Canto XII. Readings on tlu Inferno. 373
Mountains of Dante. Referring to the above-mentioned re-
marks of Mr. Ruskin, he says that he rises from its re-perusal
with a strong sense that Dante's feeling for Alpine scenery —
in the broad and proper sense of the word Alpine, which in a
note he explains to be a generally accepted name for all the
rounded hill-tops in the upper portions of the Tuscan ApennineSi
where the flocks and herds find pasturage — has been done
injustice to. Without being tempted into one of those extra-
vagances which employ and entertain bookworms; without
endeavouring to prove — as some would endeavour to prove
Shakespeare to have been an attorney's clerk or an apothecary's
boy — that Dante was what his countrymen now call an alpinista^
Mr. Freshfield contends that it may be shown from his works
that he knew and loved mountains better than Mr. Ruskin was
at one time disposed to allow. It is to be noticed that when
Dante wanted a beautiful background for stately figures, a
place of sojourn for poets or princes (see Purg, vii), he chose,
not with the bourgeois Boccaccio the likeness of a Florentine
garden, or a Val d'Amo olive-yard, but high ground, a mountain
valley or meadow ; that his references to mountains are by no
means of a depreciatory nature ; and, further, that while few
poets have talked of climbing so much as Dante has, none has
shown so thorough a practical knowledge of the right way to
set about it
The broad assertion that Dante '' never alludes to the Alps
except in bad weather or snow," may be contradicted without
going beyond Mr. Ruskin's own quotations, put before his
readers to prove the contrary. The point of comparison be-
tween the fogs of Purgatory and an Alpine mist, is surely not
only the ugliness of the mists, but also the glorious effect of the
sun bursting through them about sunset, when the plains below
are already dead, and the light fidls only on the mountain sides.
Virgil's first question to Dante is (Inf. i, 77-8) :
" Perch^ non sali il dilettoso monte,
Ch' h principio e cagion di tutta gioia ? "
In Inf. xiv, 97-98, Dante speaks of the Cretan Ida as lieta tP
acqua e difronde.
In No. 69 of the same journal, page 72, Mr. Freshfield also
V4
Readings on the Inferno. Canto xit. 1
Tile place, (o which we came to pass down
OT^T (he brink, was Alpine, and such, by reason
of what was there besides (t.«. the Minotaur),
tint any eye would recoil from it,
Daate compares the precipitous nature of the spot |
to the Slavini* di Marco on the Adige between I
Trent and Verona. Benvenuto considers the com-
puison highly appropriate ; for the cliff there, before
the great landslip occurred, was as sheer and abrupt .
as the wall of a house, and no one could by any pos- |
' .aibility have got down it. Afterwards, however, the I
,' great mountain-slip made it more easy of descent.!
' And this is supposed to have been the case with tbel
predpice above Lower Hell, We shall sec thatT
Vii^ had visited the place on a former occasion
when it was impracticable to human feet.
Qual i quella niina, cbe net Ganco
Di qua da Trento I' Adice percosse
0 per tiemuoto o per sostegno manco \
Chi da cima del monle, onde si roosse,
AI pioDO i ■) la roccia discOKesa,
Cb' alcuna via darebbe a cbi su fosse ;
alludes to tbe beauties of the mouniMn-meadom in the Val
d* India and tbe gorgeous masses of variegated colour to
be seen in them, and thinks that it must have been from
personal experience of them that Dante described, in sudi
glowing terms, the Valley of the Princes {Purg. vii), and the
sweet giades where Matelda gathered flowers in the Dhrina
Fonsta (Ptirg. nvii).
* Slavim di Marco : Poletto(i^miMMri0) informs his readers
that among his own native mountains both Lavina and Slavina
are lenns used to express an avalanche, and every one can well
•ee irtkat a dose analogy there is between such a p
and tbe rmima to tiiiicfa Dante refers.
Canto XII. Readings on the Inferno, 375
Cotal di quel burrato era la scesa : lo
E in su la punta della rotta lacca*
L' infamia di Creti t era distesa,
Che fu concetta nella falsa vacca :
'* Icicca : According to Poletto lacca would seem to be a part
of the body used for a part of a mountain, in the same way that
one says '4he shoulder" or ''the foot" of a mountain, and
therefore here its literal meaning of " thigh " or " flank " must
be taken to signify the side, or the slope of the mountain, all
broken up into stones or rocks. Lachetta di castrone is a leg of
lamb ; but lachetta is also used to signify racket or bat used at
games of ball.
t P infamia di Creti: Gelli thinks the Minotaur is placed
here by Dante on the ridge preceding the descent to the Circle
of the Violent, just in the same way that he has placed other
monsters of ancient mythology to guard those punished for the
sins of which they present the attributes ; such as Cerberus of
Gluttony ; Plutus of Avarice ; and so on. The circumstances
related of the Minotaur's infamous birth, and his unnatural
shape, are an emblem of Violence against the laws of Nature,
and are meant to show that they who allow their bestial and
unbridled passions to lead them into crimes of Violence against
God, against themselves, against their neighbour, atid against
Art, become monsters that only retain the partial semblance of
a man, and that their other parts become savage and bestial
The very fact of the Minotaur turning his teeth against his own
flesh is an instance of this, for it is in direct contradiction to the
laws of Nature for a man to injure his own self.
The story of the Minotaur, and of the infiunous passion of his
mother Pasiphafi can be read in any classical dictionary, and is
too well known to be retold here. Pietro di Dante refers his
readers to Virg. iEn, vi, 24-30 :
" Hie cnidelis amor tauri, suppostaque furto
PasiphaS, mixtumque genus, prol^sque biformis 1
Minotaurus inest. Veneris monumenta nefiandse.
Hie labor ille domus, et inextricabilis error ;
Magnum reginae sed enim miseratus amorem
37^ Readings en the Inferno. Canto J
E quando vide noi, si stesso morse*
S) come quei, cui I' ira dentro (iacca.
As in that landslip, which on this (the Italian)
■ide of Trent struck the Adtge on its bank
either by reason of an earthquake oi from
lack of .'Hiririnrt • im from rhe mountain top
where fro »
the cliff
Even suci
o the plain, is
t might afford
10 was above;
ito that chasm i
igeaque resolvit,
Daedalus,
Czcatei
Compare also C ^ lv, 55-58:
" Juppiter Europen (pnma esi ea gentis origo)
Dilexil, tauro dissimulante Deum.
Pasiphae mater, dccepio subdica tauro,
Enixa est utero crimen onusque sua'
Id Purg. xxvi, this is twice alluded to ;
V. 4t : " . . . . Nella vacca entra Pasife,
Perchi il lorello a sua lussuria corra."
and 85-S7 :
" In obbrobrio di noi, per noi si l^ge,
Quando parliamci, il nome di colci
Che s' imbesti6 neli' imbestiate schegge."
* si xitiio meru t\ come quei, cui F ira denirc jSaeca ; It ii
not unlikely that Dante is here again alluding in derision to
the state of degradation in which he has represented Filippo
Argenti [Jn/. viii, 6a, 63) :
"El Fiorentino tpirito binarro
In st medesmo si volgea co' denti."
The description of his insensate rage being compared 10 that
of "the Infamy of cVete" would assuredly, as perhaps Dante
wished, add greatly !□ the irritation which Filippo's arrogant
kinsmen, the Adimari, roust have felt on reading the ridiculous
account of him in canto viii.
Canto XII. Readings on the Inferno. 377
and on the summit of the nigged declivity
was lying outstretched (the Minotaur) the
infamy of Crete, which was conceived in the
fictive cow: and when he saw us, he bit
himself like unto him whom anger consumes
within.
This wild spot is described by the Rev. John Eustace
{A Classical Tour in Italy in 1 802. Fourth Edition,
vol. i, ch. ii, pages 108- 109, and note); The descent
"becomes more rapid between Roveredo and Ala;
the river which glided gently through the valley of
Trent, assumes the roughness of a torrent ; the defiles
become narrower ; and the mountains break into
rocks and precipices, which occasionally approach
the road, sometimes rise perpendicular from it, and now
and then hang over it in terrible majesty. . . . Amid
these wilds the traveller cannot fail to notice a vast
tract called the Slavini di Marco^ covered with frag-
ments of rock torn from the sides of the neighbouring
mountains by an earthquake, or perhaps by their
own unsupported weight, and hurled down into the
plains below. They spread over the whole valley,
and in some places contract the road to a very narrow
space. A few firs and cypresses scattered in the in-
tervals, or sometimes rising out of the crevices of the
rocks, cast a partial and melancholy shade amid the
surrounding desolation. This scene of ruin seems to
have made a deep impression upon the wild imagina-
tion of Dante, as he has introduced it into the twelfth
f
canto of the Inferno^ in order to give the reader an
adequate idea of one of his infernal ramparts.'' *
* Poletto remarks that, besides the Slavini diMarco^ there is
ifi Readings on the Inftmo. Canto xn.
The Minotaur would now seem to be gathering
himiiflf up for a violent onslaught upon Dante,
against whom Benvenuto thinks his rage would be
kindled from the knowledge that Dante would be
able to rdate in the World what is the punishment
of the Violent, and so deter many from incurring the
penalties of such sins.
Dante now relates the artifice by which Virgil
gave anoUier direction to the frenzy of the Mi-
notaur, by irritating him with a pointed insult In
the quaint words of Benvenuto : Et subdit auctor
^UlSttr Virgilius magnijice sedaverit tram Minotauri.
Lo ssvio mio inver lui grido : — " Forse
Tu credi che yui sia il duca • A' Aieoe,
Che su nd mondo la morte ti porse ?
another great down&U of rocks (recorded by Ambrosi, in his
Come^Uo on this canto, Rovereto, 1864), near Callisno, opponte
the Castello della Pietra, on the old road between Trent and
Roveredo, and he says that it is recorded by Petrarch, lite
passage b in Petrarch's Epiitole Poelicie, lib. li, in the Epistle
to Gnlielmo Veronensi Oralori :
" Vidi et terrificam solido de monte ruinam ;
Atque indignantes pracduso tramile Nymphas
Vertere iter, dextramque vadis impel lere ripam.'
But Tti»m(Ialonioalla distora di Dante al catttllo £LitMamti,
Rovereto, 1834) feels certain that these lines of Petrarch's refiBr
to the Slavimdi Marco.
* duca (T Aient : duca is here used for dui, a leader, and is
freely used both in old English and in old Italian to express a
sovereign or ruler. Compare Shakespeare, Midsummer Nigkft
Dream, act i, scene i :
" Happy be Theseus, our renowned Duke I"
also Chaucer, TMt Kmgklds Tale, opening lines :
" Whilom, as olde stories tellen us,
Ther was a dtik that highte Theseus.
Canto XII. Readings on the Inferno. 379
Partiti, bestia, ch^ questi non vicne
Ammaestrato dalla tua sorella, 20
Ma vassi per vcder le vostre penc." — .
My sage cried towards him : '' Perchance
thou thinkest that the Duke of Athens {i.e,
Theseus) is here, who in the world above
gave thee thy death. Begone monster 1 for
this one (Dante) comes not tutored by thy
sister (Ariadne), but is passing by to look
upon your punishments {Le, both of the
violent and of thyself)."
Virgil means that Dante has not come to slay the
Minotaur over again, assisted by the subtle arts of a
woman, but comes to witness the torments of the
Violent, in order that he may warn his fellow men
from incurring them.
The Minotaur is represented as giving way to the
blind violence of an insane man, combined with all
the movements of an infuriated bull ; and Buti sees
in each of his actions one of the several kinds of
violence that have been enumerated in the last canto.
Qual h quel tore che si slaccia * in quella
Che ha ricevuto gik '1 colpo mortale,
Che gir non sa, ma qua e Ik saltella,
Vid* io lo Minotauro far cotale. 25
Of Athenes he was lord and govemour.
And in his time swiche a conquerour, etc**
Compare also *' the dukes of Edom, '' Gen, xxxvi, 40-43.
* Quel toro che si slaccia : Compare Virgil, jEn, ii, 222-224 :
'* Clamores simul horrendos ad sidera tollit :
Quales mugitus, fugit cum saucius aram
Taurus, et incertam excussit cervice securum."
3«0
RiadtHgi on l/u Inferno. Canto Xll.
Af is that bull, who at the moment he has
jiHt received his death-blow, bieats his halter,
•ad who cannot go, but plunges (ram side to
- adc, (so) did I see the Minotaur do the like.
\nrgil perceiving that the moment is favourable
for paaring onward, white the Monster's attention is
withdiawn, promptly seizes the opportunity, and
hurries Dante over the brink of the precipice.
E quegli accorlo giid6 ; — " Corn al varco j
Menlre ch' h in furia, h buon che tu ti cale." —
And he (VirgiH perceiving this, cried : " Run
to Ac passage ; whilst he is in his frenzy, it is
mSX that thou get down (the steep)."
Dante and Virgil now descend, the former observing
that the stones, as he walks, are for the first time set
in motion by a human foot
Cos) prcndemino via gifi per lo scarco
Di qncUe pictre, che spesso inovieiui*
Soito i miei piedi per lo onovo carco. 30
Thus we took qui way down those loose rocks
(Jit. unloading of stones), which often moved
under my feet by reason of the unaccustomed
weight.
DtvisioM II. Again we find Virgil divining Dante's
thoughts, and anticipating his possible inquiry, by
giving him some account of the fall of rocks down
* qtttUt pittn,elu tpaso moviensi Sollo i miii pUM: InlLSo^
81, we shall sec that, when the Poets approach the Centanre, this
nnnsoal phenomcDon at once attracts the attention of Chiron,
who thercnpon says to his comrades :
" Sicte vtu accorti,
Che qnel di retro move ci6 ch> ei tocca?"
Canto XII. Readings on tlu Inferno, 381
which they are making their way to the valley of the
river of blood. He. tells them that it occurred during
the earthquake at the time of the Crucifixion of Jesus
Christ The first descent of Virgil into Lower Hell
took place before the death of Our Lord. His re-
marks carry them on until they reach the valley,
where they encounter the Centaurs.
lo g)a* pensando ; e qaei disse : — ^ Tu pensi
Forse a questa rovina, ch' h guardata
Da qaeir ira bestial ch' io ora spensi.
Or vuo' che sappi, che \ altra fiataf
Ch' io discesi quaggiu nel basso infemo, 35
Questa roccia non era ancor cascata.
I went on pondering ; and he said : " Thou
art perchance thinking of this ruined de-
clivity, which is guarded by that brutish rage
which I quelled just now. Now I would
have thee know that the other time I came
down this way into nether Hell| this cliff had
not yet fallen."
In the Ckicse Anonime alia Prima Cantica della
D. C. di un Contemporaneo del Poeta^ published in
1865, at Turin, by Francesco Selmi, this passage is
thus discussed.
" Virgil died a short time before Christ ; and after
* gia : from the verb gire to go. It is seldom used except
in poetry.
t P altra Jiaia : This refers to what Virgil told Dante in
canto ix, 22-30 :
" Ver h ch' altra fiata quaggiu fui,
Ben so il cammin : per6 ti fa sicuro."
38s Readings on tkt Inferno. Canto XIL
Us deadv hy the incantations of a great master in tbe
nuglc art; he was compelled to descend into the dark-
nesa of Hell, and at that time this cliff had not yet
fidlen. Subsequently, as the text says, when Christ
died, tike whole eartli trembled, and many walls and
rodcs fell, because of His death. And shortly after-
wards Christ descended into Limbo, and despoiled it
of all the holy fathers, and good and holy men, and
canied them off in spite of the Devil, and that is why
Dante qieaks of the great booty He (Christ) carried
<iS from Dis out of the highest circle."
Vllgil continues :
Ha certo poco pria, s' io ben discemo,
Che venisse Colui, die la ^ran preda
Levi a Dile del cerchio snperoo.
Da tutte parti 1' alta valle feda 4D
Tremft s), ch' io pensai cbc 1' nniveno
SentiMe amor, per Io quale t chi creda
Piu volte il mondo in Caos conveno* :
Ed in quel punto questa vccchia rocda
Qui ed altiove lal fece riverso. 4$
But ceiuinly, if I well discern, not long before
He (Jesus Christ) came, Who carried off from
Dis the mighty booty from the highest circle
{Le. the souls in Limio), the deep and loath-
some valley so trembled in all its bounds,
that I imagined the Universe was thrilling
with love, through which there are some who
* ii momla in Caos converse: Pietro di Dante quotes in iUos-
tration of this iswa Ovid, Mtlam. i, 5 :
''Ante, mare et lellus, et quod tcgil omnia, coelam,
Unas eiat toio Natune vultus in orbe,
Quem dixere Chaos ; rudis indigestaque moles."
Canto XII. Readings on the Infirm. 383
believe that the world hath many a time been
turned into chaos. And at that moment (of
our Lord's death) both here, and in another
place (i.e. in the Sixth Bclgia of the Eighth
Circle) this ancient rock rolled down like this
{iit made such overthrow).
Allusion is here made to the opinion of Empedocles,
who laid down that the world was formed of six
principles or natural forces, namely, the four elements
and love and hatred ; and this formation he attributed
to discord between the elements and the motions of
heaven, that is to say, by homc^eneous matter sepa-
rating itself from homogeneous, to unite itself with
heterogeneous matter ; and, on the other hand, when,
after a certain interval of time, the elements and the
motions of heaven were in agreement, love was gene-
rated, meaning, the tendency among substances for
like to unite itself to like, and thus the world was
dissolved into chaos, or, a confused mass of matter.
And as such a disjunction cannot take place without
a tremendous convulsion to the world, therefore Virgil,
feeling the whole cavity of Hell tremble, and not
knowing the reason why, thought that the opinion of
Empedocles must be correct, namely, that by force of
that natural love, the linking forces had been broken,
the heterogeneous parts dispersed to re-unite with
the homogeneous ones, and that the Universe had
again resolved itself into chaos.
We shall read in canto xxiii, 133-138, how, when
the Poets reach the Bolgia of the Hypocrites, they
find that the causeways which bridge over the whole
ten rings of the MaUbolge (Evil-Pouches), wherein
384 RmHiigs am Hk Infirm. Canto zn.
^^ •
Fraud is punished, are also broken down in those parts
wheretheycross die i9a(fM of die Hypocrites. Itisto
die downfall of this causeway that Viigil is alliidin|^
in line45, when ^^xfsxqmedaliravttalfiunmrm.
Rossetti points out that our Lord's death was due to
violence, and still more to fraud, and therefore Dante
has imagined that, in the earthquake whidi tooic place
at that time, part of this outside bulwark of the Ciide
of the Violent, and each of the bridges over the JBtufpia
of the H)fpocrites, fell into ruins. Dante intended to
show that, as the awful crime had been perpetrated
through the instrumentality of these two sins, Nature^
in horror and in fear, threw down into ruin die two
identical spots where those two classes of sinners are
pdnished : as though to place before their eyes a
perpetual reminder of an event so terrible.
During these weighty observations the Poets have
been gradually descending the broken face of the cliff,
and, as they draw near to the foot of it, Virgil directs
the attention of Dante to the river of blood in the
valley below them, stretching as far as the eye can
reach.*
Ma ficca gli occhi a valle ;f ch^ s' approccial
* As to the valley stretching as far as the eye could reach,
see the supposed extent of the divisions and spaces in Hell in
the Preliminary Chapter.
f ficca gli occhi a valle : the same as avallare gli occki^ to
lower the eyes. In Purg. xxviii» 55-57, Dante uses avallan to
describe a modest maiden casting down her eyes :
** Volsesi in sui vermigli ed in sui gialli
Fioretti verso me, non altrimenti
Che vergine, che gli occhi onesti avvalli."
X ^approccia for x* afpressa: Blanc thinks this is derived
Canto XII. Readings on the Inferno. 385
La riviera cTel sangue,* in la qaal bollef
Qual che per violenza in altnii noccia."— -
But fix thine eyes below there : for the river
of blood is nigh at hand, in which are seeth-
ing all they who by violence injure others."
This is the Phlegethon, the third of the four rivers
in Hell. Dante does not know the name of it until
he is in the third Round, on the burning sand, when, in
a conversation with Virgil about the rivers of Hell,
he asks him where is the Phlegethon, and Vii^il tells
him that the boiling of the red river might have
rendered his question needless. Then only does
Dante rcah'ze that he has already seen the Phlegethon.
We may notice moreover, in line 1 14 of this canto,
that when Dante turns to Virgil for information
about the tyrants immersed in the blood, Virgil tells
him that the Centaur Nessus, who is guiding them^
must be his principal informant ; though as a matter
of fact Nessus does not instruct him as to the name
of the river.
Dante now, thinking over Virgil's concluding words
regarding the punishment of those who have done
violence either to the person of their neighbour, or to
his substance, breaks out into an apostrophe to
Cupidity, as the primary cause of all violence, since
it is only by giving way to their unchecked passions
from the Latin ad-proximarey and is an ancient form nearly akin
to the French ^approcher^ like many other forms in old Italian.
* la riviera del sangue : sec canto xiv, 130-135.
t in la qual bolle : Compare Purg, xii, 55-57 :
" il crudo scempio
Che fe' Tamiri, quando disse a Ciro :
Sangue sitisti, ed io di sangue t* empio."
CC
386 Rioimgs am thg Infamo. Canto XII.
that men lose their reason, and that is why he calls
Cupidity blind.
O deca cnpidigia, e ria e IbDe,
Che d d sproni neUa vita corta, Jo
£ ndP etema.pol d mal cf immolle 1
O Cupiditjr, blind, and goilty and instne^
whidi so goadest us in our short life^^'and in
the etenud (life) dost so miseraUy steep us
(£/. in the boiling blood) 1
Rossetti explains this to mean that concupiscenoe
and irascibility, when not kept under due control,
urge us on to crime in our short human life^ and in
the eternal life bring us to the miserable conditkm
here described But he is commenting on a different
reading, which gives o ira foUe, instead of e ria e
foUe, which is Witte's reading. Rossetti adds that
blind cupidity makes men seize upon the property
of others, and insane wrath makes us slay or wound
them.
Dante now gives a description of the river of blood
which was just coming into view, but he is only able
to do so partially. He is still at a considerable eleva-
tion above the plain, and sees the Valley of the River
of Blood stretching for miles and miles below him,
until it recedes from view. Most of the commenta-
tors are careful to explain that the lines that follow
are to be understood in the sense, " that of that par-
ticular Round Dante could only see a small s^ment,
since the remainder stretched beyond his visual
powers, by reason of its great extent"
lo vidi un' ampia fossa in arco torta,
Come quella che tutto il piano abbraccia,
Secondo ch' avea detto la mia scoria :
Canto XII. ReaeUngs an the Inferno. 387
I saw a wide fosse curved like a bow, being
such that it encircles all the flat country, in
accordance with what my Guide had said.
Virgil had spoken to Dante about the lesser circles
in canto xi, 16 — 18.
The Poets now catch sight of the mytholc^ical
guardians of this Round, namely, the Centaurs, half
men and half horses. According to Boccaccio they
typify the men-at-arms, with whom the tyrants were
wont to keep their peoples in subjection.
E tra il pi^ della ripa ed essa, in traccia 55
Correan Centauri* armati di saette.
Come solean nel mondo andare a caccia.
And between the foot of the precipice and it
(the fosse). Centaurs were running in single
file, armed with arrows, as in the world they
were wont to go to the chase.
In the Preliminary Chapter we have discussed the
supposed dimensions of Hell. It will be seen that
Alessandro Vellutello, whose mensurations we have
adopted, estimates the total width of the seventh
circle as \y\ miles, and that of each of the three
Rounds at 5*83 mileis:
Benvenuto, alluding to the Centaurs galloping about
armed with arrows, says that in his day the Hun-
garians in Italy used to do so (sicut rectefcuiunt hodie
Hungari in Italia).
* The Centaurs are referred to in Purg, xxiv, 121-123 :
" * Ricordivi,* dicea, * dei maledetti
Nei nuvoli formati, che satolii
Teseo combatt^r coi doppi petti."
CO 2
388 Rioimgs am ih$ Infirm. CuitD XIL
Divisum II L The approach of die Poets b
observed by the Centaurs.
Vedendod cslar dascun ristettei*
E della scfaiera tre si dipaitiro
Coo archi ed asticdoolc prima dette : 6b
£ P un grid6 da langi : — ^** A qaal maitiio
Venite yoi, die scendele la costa?
Ditd oosdndyt se ncm, P arco tinx* —
Seeing us descend the]r all stopped shorty and
from the band three detached themsdves»
(armed) with bows and long arrows (which
they had) previoudy sdected. And from afiur
one (of them, Nessus) cried out : ^ To what
tonnent come ye, who are descending the
diff-side ? Tell it from there, if not, I draw
the bow."
The three Centaurs, as we shall see, are Chiron the
* Vedendod calar , , . se non^ P arco tiro: In these six lines
Scartazzini remarks that we have a complete photograph of a
similar passage in Virgil, jEn, vi, 384-389 :
** Ergo iter inceptum peragunt, fluvioque propin^uant
Navita quos jam inde ut Stygia prospexit ab unda
Per tacitum nemus ire, pedemque advertere ripae ;
Sic prior aggreditur dictis, atque increpat ultro :
' Quisqais es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
Fare age, quid venias ; jam istinc et comprime gressmn.'"
t Dittl costind^ etc : Compare the words, and contrast the
demeanour of this demon guardian of Heil with that of the
Angel Porter at the Gate of Purgatory. See Purg, ix, 85-87 :
^ ' Dite costinci, che volete voi ? '
Cominci6 egli a dire : ' ov ' ^ la scorta ?
Guardate che il venir su non vi noi ! ' "
In both instances the interposed answers of Virgil are very
similar.
Canto XII. ^Readings an the Inferno, 389
captain, with Nessus and Fholus his lieutenants. Buti
says that Dante intends these three to repreisent three
specimens of violence, since Nessus, who died by the
hand of Hercules for an attempted -outrage upon \ \
Dei'aneira, personates violence against one's neighbour ; y
Chiron, who injured himself nearly to death from
dropping one of the arrows of Hercules on his foot,
figures violence against oneself; Pholus, who is said
to have been a blasphemer of the gods, symbolises
violence against God ; while all of them, as being
supposed to be the progeny of man and beast, may
be taken as symbols of unnatural crime.
Chiron, who passed for the wisest and most tem-
perate of the Centaurs, is, Benvenuto thinks, rightly
depicted as their chief in Hell.
Virgil answers.
Lo mio Maestro disse : — " La risposta
Farem not a Chiron costk di presso : 65
Mai fu ia voglia tua sempre si tosta." —
My Master said : " Our answer we will make
to Chiron (when we get) near (you) there :
III (for thyself) was thy will ever so head-
strong."
He then tells Dante the names of the three Centaurs.
Poi mi tentb, c disse : — " Quegli h Nesso,
Che morl per ia bella Deianira,
£ fe* di s^ la vendetta egli stesso :
Then he touched me, and said: "That is
Nessus, who died for (assaulting) the beau-
tiful Dei'aneira, and wrought for himself ven-
geance by himself.
Nessus, when dying from the poisoned arrows of
Hercules, gave Delaneira the shirt bathed in his blood>
390
Readings on the Inferno. • Canto XI!.
with which he told her she could bring back the love
of Hercules if ever he grew cold to her. Some time
afterwards Delaneira, hearing that Hercules had de-
serted her for'Iole, sent the shirt to him. Hercules
put it on, and immediately found himself in the most
excruciatmg t
shirt off, he 1
burnt himself
his death by I
Having desi
with some com
to Chiron in t
that he was a u
unable to take the
m Mount Ida, and
liat Nessus revenged
he evidently regards
s Dante's attention
ue to the tradition
I, sKiiif the use of herbs, a
physician, an astronomer, a seer, and a musician.
Gelli, speaking of Chiron as being a most excellent
physician, says that, according to Paul of Egina, he
discovered the mode of curing certain abscesses, which
have ever since been popularly called Chironic
abscesses (aficstemastoni CAinmic/ie).*
£ quel di mczio, che at petto si mira, 70
E il gran Chirone,t il qual nudii Achillc :
Quell' altTO t FoIo,t che fu s) pien d' ira.
* ContCAtrornKf, "old term for a malignant ulcer"— Mayne*s
Expotitmy Lexicon, 1860^ p. 19a
t ilgran Ckirone, ilqual nudri Achilte: Compare Purg. ix,
34-39:
" Non altrimenti Achille si riscosse,
Gli occhi svegliati rivolgendo in giro,
E non sappiendo U dove si fosse,
Quando la madre da Chiron a Schiro
Trafugb lui domiendo, in le sue braccia,
U onde poi 11 Greci il dipartiro."
X Foto: The death of Pholus by the hand of Hercules is
mentioned twice by Virgil. Georg. ii, 455-57:
Canto XII. Readings an the Inferno. 391
D' intomo al fosso vanno a mille a mille,
Saettando quale anima si svelle
Del sangue piik, che sua colpa sortille." — 75
And that one in the middle, who is looking at
his breast, is the great Chiron, who brought
up Achilles ; that other is Pholus, who was
so full of rage; Round about the fosse they
go in thousands and thousands, directing then-
shafts at any spirit that raises itself out of
the blood further than its crime has allotted
to it." ^
Gelli thinks it is a well devised allegory for Dante
to represent the three Centaurs coming against him ;i;
the instant he comes into view ; by which he means ^^
to show that there are three principal passions v\
which Man has to encounter, that urge him to use
violence against his neighbour. The first of these ^^
passions is Lust, which led Nessus to his death for
the beautiful Delaneira ; the second is Wrath, figured ^^
by Dante in Fholus ; the third is Ambition, as seen
in Chiron. Of these three, Lust and Wrath are
always reprehensible. But Ambition, or the love of
dominion, can sometimes be meritorious when sought V
after with a wish to profit the world, and not for
'' . . . ille furentes
Centauros letho domuit, Rhoetumque Phoiumque
£t magtio Hylxum Lapithis cratere minantem."
In jEn, viii, 293-295, Hercules is thus addressed :
" . . . . Tu nubigenas, invicte, bimembres
Hylaeumque Phoiumque manu, tu Cressia mactas
Prodigia, et vastum Nemea sub rupe leonem."
Jacopo della Lana calls Pholus a soldier and a man of war,
who, more than others, was overcome by rage ; the Poets have
therefore depicted him as a furious Centaur.
392
J\
Readings en tie Inftmo. Canto KII.
personal objects ; hence St, Paul (i Tim. iii, i) writes :
"This is a true saying. If a man desire the office of a
bishop, he desireth a good work," Gelli thinks
ChiroD is intended here to represent honourable
ambition, tr//' ei nudri AchilU ; showing that the man
who does goo a worthy man, and
moreover, in ; at si mirava al petto,
Dante evident be a grave reflective
personage, wh 3 go with downcast
eyes and me. ossetti also writes
that he canni to think of Chiron
as a demon Minotaur, Nessus
and Pholus, sei >■. ..wn. ...,i remotest antiquity
he has always been presented to our eyes as an
eminently wise and good man, and the sage instructor
of heroiES. And although his pupil Achilles turned
out covetous and headstrong, that was not on account
of, but in spite of Chiron's bringing up of htm. But
Rossetti thinks Dante wished to depict a figure of the
soul, and heeded not that, by placing Chiron as a
devil in Hell, he was giving an entirely false impres-
sion of his character. In making Chiron obey the
exalted mandate announced to him by Virgil, Dante
represented him as good for those few moments, and
indicated him as turning to the right (v. 97) to give
orders to Nessus In compliance with Virgil's request
The Poets advance to meet the three Centaurs.
Noi ci appressammo a quelle fiere snclle :
Chiron prese uno slrale, e con la cocca*
Fece la barba indietro alle mascelle.
* toceti : The Vxaholario dilla Cruica gives " notch *
as the primary signification of the word, and quotes this
Canto XII. Readings an the Inferno. 393
Quando s' ebbe scoperta la gran bocca,
Disse ai compagni : — " Sietc voi accorti,,; 80
Che quel di retro move ♦ ci6 ch* ei tocca ?
Cos) non soglion fare i pi^ de' morti." —
We approached those fleet monsters : (where-
upon) Chiron took an arrow, and with the
notch-end combed (///. made) his beard back
behind his jaws: When he had thus un-
covered his huge mouth, he said to his com-
panions : " Have ye noticed that the one be-
hind {j.e, Dante) moves whatever he touches ?
* Thus are not wont to do the feet of the
dead."
Gelli observes that Vellutello, who is usually an
obsequious follower of Landino, does not agree with
him here in thinking that Chiron put his beard back
in the act of drawing his bow to its full stretch, but
passage as indicating that part of the arrow on which are
the feathers. It is also used to signify the arrow itself. See
Inf, xvii, 135-136 :
'* £, disca'rcate le nostre persone.
Si dilegub, come da corda cocoa."
and Par, viii, 104-5 •
'* Disposto cade a provveduto fine,
SI come \ ^^Q^^ [ in suo segno diretta."
This last passage I quote because it is cited in the Vactibolario
delta Crusca^ and also by Benvenuto, with the reading cocca.
But all the four first editions, Lana, as well as Witte and Scar-
tazzini, read cosa instead ot cocca,
* move cib cH ei tocca : see verses 29-30 of this canto :
" quelle pietre, che spesso moviensi
Sotto i miei piedi per lo nuovo carco.**
394 Readings an the Infemo. Canto XII.
rather that Chiron put back his beard from his
mouth with his arrow, that he might speak with
greater ease ; and Gelli begs his hearers to notice how
often one may see the same thing done by men with
Jong beards, and that we ought to learn this lesson
from it, that when we have to make a speech, we
should as much prepare ourselves in all the external
instruments that are requisite, as in our conceptions
and internal thoughts.
Virgil here interposing, replies to Chiron for Dante,
and we get an idea of the gigantic stature of il gran
Chirane^ by hearing up to what point only of his two-
fold body Virgil reaches.
£ il mio buon Duca, che gik gli era al petto
Dove le duo nature * son consorti,
Rispose : — " Ben h vivo, e si soletto 8$
Mostrarii mi convien la valle buia :
Necessity '1 d induce, e non diletto.
And my good Leader, who was now (stand-
ing) up to his breast (at the height) where
the two natures (the equine and the human)
are conjoined, answered : ** He is indeed
alive, and thus alone have I to show him the
dark valley (Hell) : Necessity brings him to
it, and not pleasure.
Dante's necessity was that of finding the salvation
of his soul, but Virgil goes on to tell Chiron by what
authority he has brought Dante hither, and invokes
♦ Dove U due nature son consorti: This somewhat resembles
the passage in Pur^. xxxi, 8o, 8i, where the Gryphon, above
which Beatrice is standing, is similarly described :
'* Beatrice volta in sulla fiera,
Ch' ^ sol a una persona in due nature."
Canto XII. Readings an t/te Inferno. 395
his co-operation, by requesting that one of his troop
may protect them and carry Dante across the fosse.
Tal si parti da cantare alleluia,*
Che mi commise quest' uficio nuovo ;
Non h ladron, n^ 10 anima fuia. 90
Ma per quella virtu, per cui io movo
Li passi miei per si selvaggia strada,
Danne un de* tuoi, a cui noi siamo a pruovo,t
Che ne dimostri Ik dove si guada,
£ che porti costui in su la groppa ; 95
Che non h spirto che per V aer vada." —
One there is (Beatrice) who withdrew herself
from singing Hallelujah (f>. came down from
* Tal si parti da cantare alUluia : Compare this answer of
Virgil to Chiron with his answer to the Angel- Warder at the
Gate of Purgatory, Purg, ix. 88-90 :
" ' Donna del del, di queste cose accorta,'
Rispose il Maestro a lui, ' pur dianzi
Ne disse : Andate Ik, quivi h la porta.' "
f a cui noi siamo a pruovo : Gelli remarks that in his time
(1561) this passage was considered to be most puzzling to all the
commentators, but that possibly it was an expression in common
use in the time of Dante. He gives the various interpretations,
but adds that as he has never found in any writer, or in any
dialect, anything approaching or resembling this form, he
declines to furnish an opinion as to its meaning.
Benvenuto explains it, adpropty Le, near^ and 1 have followed
his interpretation.
Buti, " to whom we may be approved and held dear."
Landino, ** to whom we may be approved and held dear, that
he may with his experience give proof of his good guidance of us."
Crescentino Giannini, the editor of the Commentary of Fran-
cesco da Buti (still alive in 1890), says that the expression, in
the sense of appresso^ near, is still to be found among the people
about Genoa.
396 RMdtHigs M iii Imfgrm, Canto ZIL
HeavenX and sbe entrusted me widi diis un-
wonted dutjr; he is no (liTiiig) robber, nor I
the shade of a thie£ But by that Power, fajr
which I move my steps along so wild a road,
give lis one of thy fdlowors, near to whom we
are standing; that he may show us the place
where there is a ford, and may bear on his
croup this one (Dante), who is not a spirit
that can walk upon air."*
Chiron accedes to Virgil's request, and commands
Nessus to accompany the Poets.
Chiron si volse in sulla destra poppa,*
£ disse a Nesso :t — ^'*Toma, e si li guida,
£ & cansar, sf altra schiera v* intoppa." —
Chiron turned upon his right breast, and said
to Nessus : " Return thou, and so guide them
(as they desire), and should another band
come upon you, keep it back."
Benvenuto here remarks that in fact, during Dante's
life, similar cases must have occurred to him ; for In
his wanderings he occasionally fell into the hands of
some noble castellan, from whom, on his departure,
he would pray that one of his horsemen might accom-
pany him and act as his escort ; for Dante was greatly
* in suila destra poppa : compare Inf. xvii, 31 :
'* Per6 scendemmo alia destra mammella."
t Nesso: Ovid (Met. ix, 104-108) speaks of Nessus as expe-
rienced in the fords of the swift river Evenus, and accosting
Hercules, embarrassed as to how to convey Deianeira across :
** Venerat Event rapidas Jove natus ad undas.
Uberius solito nimbis hiemalibus auctus,
Vorticibusque frequens erat, atque impervius amnis.
Intrepidum pro se, curam de conjuge agentem
Nessus adit, membrisque valens, scitusque vadonim."
Canto XII. Readings an the Inferno. 397
honoured by these local magnates, high qualities like
his being ever held in great esteem.
Division IV. Nessus conducts the Poets to the
bank of the river of blood, in which they see im-
mersed at varying depths, proportioned to the mag-
nitude of their crimes, many spirits who had sinned
grievously by violence against their neighbour.
Nessus first points out the more notorious tyrants,
who have to undergo nearly total immersion. '
Noi ci movemmo colla scorta fida * 100
Lungo la proda del bollor vermiglio,
Ove i bolliti facean alte strida.
lo vidi gente sotto infino al ciglio ;
E il gran Centauro disse : — " Ei son tiranni,
Che diet nel sangue e nelP aver di piglio. 105
Quivi si piangon li spietati danni :
We moved on with our trusty escort along the
bank of the boiling crimson (flood), wherein
those that were seething uttered piercing
screams. I saw people immersed up to the
eyebrows ; and the great Centaur said: *'They
are tyrants who laid their grasp on blood and
plunder. Here they bewail the pitiless wrongs
wrought by them.
The first tyrant named is Alexander, and the
question of his identity has given rise to much con-
troversy.
* scoria fida : Two old commentators take very opposite
views as to the meaning here of the word fida. The Anammo
Fioreniino says that Nessus was a faithful escort to the Poets,
because he had been ordered to be so, while Buti thinks that
the word is used ironically to signify that he was anything but
the most faithful escort to Delaneira.
Readings on the Inferno. Canto xn.
398
The Ckiose Anonime ed Selmi, Pietro di Dante,
Jacopo di Dante, Benvenuto, and the Codke Cassi-
nese, think Alexander the Great is referred to. Mr.
Paget Toynbee supports this view in a letter to The
Academy, 15 Oct.
Dante took hi^
Buti is dou
Alexander of 1
he thinks that
in Sicily, for Bi
instead of The
Sicilia aver dot
Lana thinks .
1 which he contends that
' :ct from Orosius.
lander the Great or
It, if the latter, then
refer to two tyrants
1 have been in Sicily
se two tyrants made
'rant who conquered
all the world, and amongst other cruelties caused to
be slain at one time in Jerusalem eighty thousand
men and their families.
The Comento dell' Ammimo, ed. Lord Vernon, says :
" Questi 4 Alesandro re di Jerusalem e tiranno cnide-
lissimo del quale si dice che ~| huomeni co le mogli
e CO li figliuoli insieme fece a una fiata uccidere."
Gelli is unable to say which of three persons ts
meant 1 Alexander the Great ; Alexander of Fherz ;
or " Alessandro Janneo, figliulo di Aristobolo, re d^li
Ebrei, uomo molto sanguJnolento e crudele."
Scartazztni thinks it is Alexander of Pherse, and
says that Diodorus Siculus mentions him together
with Dionysius. It is related of him that he used to
clothe his victims in the skins of wild beasts, and
then have them worried by his hounds, and Plutarch
(Ptlop, c. 29) relates of him that he would have men
buried alive, and feel shame at the idea of showing
any compassion. Scartazzini adds, moreover, that
Canto XII. Readings on the Inferno. 399
Dante, in his other works, speaks in high praise of
Alexander the Great. In the De Monarchia^ ii, 9, he
speaks of him as '' Alexander rex Macedo maxime
omnium ad palmam monarchiae propinquans." And
in Convito iv, 11: " E chi non ha ancora nel cuore
Alessandro, per li suoi reali beneficii I"
Poletto {Dizionario, s. v. Alessandro) takes a very
broad view. After touching lightly on the voluminous
proofs that are urged by the respective advocates of
Alexander the Great, or Alexander of Fherx, he
adds: ''E perch^ pur nelle quistioni critiche, come nei
parlamenti costituzionali non manca mai il partito di
mezzo, il centro, che serve o d' equilibrio o d- altalena
\see-saw\ cos) non manca chi h disposto ad accettare
e r uno e 1* altro."
Quivi h Alessandro, e Dionisio fero,
Che d' Sicilia aver dolorosi anni :
Here is Alexander, and the cruel Dionysius,
who made Sicily pass years of suffering. .
Rossetti remarks that there were two Dionysii in
Sicily, both abominable tyrants, and both equally
deserving of immersion in the boiling blood, and
Rossetti thinks that it is not unreasonable to con-
jecture that Dante did not especially intend to dis-
tinguish either between them or the two Alexanders,
and, by leaving their identity vague, allowed all the
four to be implied. He says Dante did so in the
case of the two Pyrrhuses and two Sextu^es. He
adds that Petrarch* likewise mentions Dionysius
♦ See Petrarch, Trionfo iP Amore^ Cap. i. Ten. 35 :
** Que' duo pien di paura e di sospetto,
L' un h Dionisio, e 1' altro e Alessandro :
Ma quel del suo temer ha degno affetto."
400 RmUmgs m tk^ Infiwm. OmtoiUl.
and Alexander together, without defining tiieir indi-
vidualities.
Having pointed out two tyrants of ancient histoiy^
Nesstts now indicates two of the worst in Italjr, tte
former of whom died a few years before Dante^s
birth, while the latter was his contemporaiy.
E qoella finonte di' ha il pel cod nero
iiAiioliiio;*eqiieiraltroch'^bioiido iio
* AnoUmo HI da Romano was of the fiunily of- the Coants
of Onara, and was son-in-law of the Emperor Frederick II.
He was born in 1194, and being Imperial Vicar in Hbm
Marca Trivigiana, he ruled it with great tyranny finom 1250 to
126a His cruelties caused him to be held in such deteslatioD
that a crusade was proclaimed against him by Pope Alexander
IV, and being taken prisoner, in defiance of his enemies he
rent the bandages from his wounds, and so caused his own
death after reigning 34 years. ^ Benvenuto thus describes him :
'' Many write that Ecerinus was of middle height, swarthy, and
covered with hair. But I hear that he had one long hair
above his nose, which stood out whenever he was inflamed
with anger, and that at such times all fled from before his
£sice . . . Some have written that he had S^^^^^ 'ncn put to
death. But among a thousand other atrocious crimes, when
he had destroyed Padua, he was so overcome by frenzied rage,
that he had 12,000 Paduans put to death by sword, fire, and
starvation." Landino adds to this story that he caused these
13,000 Paduans to be imprisoned in a wooden enclosure, and
had their names r^stered in a ledger by his Chancellor^
against whom he entertained suspicions. On the ledger being
filled up, Ezzelino told the Chancellor that he wished him to
go with these souls to Hell, and present them with the register
of their names to the Devil, from whom he had received many
kindnesses ; and thereupon, having driven the ill-£Eited Chan-
cellor inside the enclosure, he had all burned together. See
also Giov. Villani, vi, ch. 72 ; and Ariosto, Orlando Fmriaso^
iii, st 33 :
Canto XII. Readings on the Infemd. 401
is Opizzo* da Esti, il qual per vero
Fu spento dal figliastro su nel mondo." —
■I - ----- - - — — *.
" Ezzellino, immantssimo tiranno,
Che fia creduto figlio del Demonio,
Fark, troncando i sudditi, tal danno,
E distniggendo il bel paese ausonio,
Che pietosi appo lui stati saranno
Mario, Silla, Neron, Cajo ed Antonia"
Never had Azzolino loved, and in his horrible barbarities he
treated both men and women alike.
In the DiiiamondOy lib. ii, ch. xxviii, Fazio degli Uberti thus
mentions Azzolino :
" Tra Asolo e Bassan da quella proda
Un monte sta vedovo ed oifanino,
Che del peccato altnii poco si loda.
Di lass(i scese in quel tempo Azzolino,
Che fe* dei Padovani tal sacrifirio,
Qual sallo in Campagnola ogni fantino."
Both Ezzellino and the Castel di Romano are mentioned by
Dante in Par. ix, 25-30 :
" In quella parte della terra prava
Italica, che siede tra Rial to
E le fontane di Brenta e di Piava,
Si leva un coUe, e non surge molt* alto,
Lk donde scese gik una facella,
Che fece alia contrada un grande assalto."
* Opizzoniy or Obizzo of Este, Marquis of Ferrara, Modena
and Reggio, succeeded his grandfather Azzo VII, in 1264. He
was an ardent Guelph partisan, and assisted the army of
Charles of Anjou, which was being marched against Manfred,
to cross over the river Po. He extended his rule into Venetia.
Opinions seem to differ as to how far his reputation for cruelty
and rapacity is justified ; and it must be remembered that his
assistance given to the French army mainly contributed to the
death of Manfred at the Battle of Benevento, and the defeat,
capture, and subsequent execution of Manfred's son Conradin
at Taggliacozzo. The resentment of the Ghibellines probably
DD
¥
*a
Readings on the In/en
Canto XII.
And that brow which has the hair so black is
Axzolino; and that other which is fair is
OpizEo of Estc, who, to speak the tnith, was
sbin by his step-son up in the world."
Tradition says that Dante calls Opizzo's real son a
step-son, because the idea of a son murdering his
f^&MKt is too horrible to entertain. Some relate that
die acq was only a reputed son, having been borne by
Opizzo's wife in wedlock after an illicit amour, and
dut Duite, knowing this, calls him a step<son. But
«s will be seen from the note, these appear to be idle
tales.
Benvieouto at this point draws a vivid picture of
what he imagines to have taken place. He says the
narrative in the text appears somewhat obscure, but
that we arc to suppose that the Centaur, standil^ oo
showed itself by loading him with obloquy, and Dante goes on
to cite a commonly received opinion at that time, dial Opiao
met his death by being smothered on a sick bed by his soo,
who afterwards saccceded him as Ano VIII. Poletto says that
the majority of historians agree that this was a cruel and unan-
tbenticated report circnlated by his enemies, and not even
possesung the merit of probability. Benvenuto describes
Opinone as being a man of that rare personal beauty lijr
which the whole race of the Este were renowned, but thM
when tilting in honour of a lady at some jousts he had lost an
eye.
In Inf. xviii, 55-S7i be is the person spoken of as // marcktM
by Venedico Caccianimico, who confesses to Dante that for
money he induced his sister, the beautiful Ghisoia, to do the
Hanjids-s wiU :
" lo fiii colui, che la Ghisoia bella
CondusS) a &r la voglia del Marchese,
Come cbe snoot la samda novella."
Canto XII. Readings on the Inferno. ;40.3
the bank, had been pointing out the most powerful
and magnificent tyrants, who were being tormented
in the stream of blood, but that he then began to
show signs of wishing to pass into the blood itself.
Dante in terror and uncertainty turns to Virgil for
guidance as to what he is to do ; and Virgil must at
once have ordered him to mount upon the Centaur's
horse back, taking the place immediately behind the
human part of his body, while Virgil would do so
behind Dante; so that the Centaur's human form
would be the first {i^, before Dante), and Virgil would
be second (i>. behind him), to allay his fears, and to
protect him from falling into the boiling flood {ut non
timeret nee posset ruere in aquam).
AUor mi volsi al Poeta, e quei disse :
— " Quest! ti sia or primo, cd io seconda" —
I turned me then to the Poet, and he said : .
" Let this one (the Centaur) be now the first
to thee, and I the second.''
Lana takes primo and secondo in the sense of " in
front " and " behind." He comments thus on the
passage : " Cioe che lassavano andare Nesso innanzi,
che era primo a Dantey p Virgilio venla dirieto a
Dante, si ch' era Virgilio a Dante secondo." The
more generally accepted interpretation however, is
that which is supported by Blanc, namely that primo
designates the person deserving of greater confidence
from his experience and superior knowledge of the
locality. Di Siena thinks Virgil used consummate
tact in drawing back and yielding to Nessus the duty
of pointing out the tyrants, so as to avoid having to
place his patron Caesar Augustus in the same category
DD 2
404 Rtadings on the Ittfemt). Canto XII.
of puniafanient as Alexander. Di Siena adds that
flome think Virgil's words are addressed to Nessus,
and mean, " let him, Dante, be the first to mount on
dqrbadc, and i will be the second (to mount, behind
him)." For my own part I think Virgil's words are
■lidicsaed to IDaote, aad mxy well be taken in thf
doable aens^ namdy, that Dante w^ to mount bnne-
diatdy bdund Nessua, and Vix^ immediately bdiind
him, and abo that Dante was to look iriiolly to Neaaas
for infcmnation and instniction during their transit
We must now idcturc to ounelves diis sii^[ubr
gioup preparing to pass by the ford throogfa ttie
river of Uood, Dante sitting m die back of Nessog^
and Virgil supporting him behind. They would seem
to have moved along the bank, looking down upon
the tormented shades till they came to the shallowest
part (mentioned in lines i24-€), wherein only the feet
are immersed. There they cross the ford.
Poco pib oltre il CenUuro s' a£Bsse * 115
Sopni una gente che infinii alia gola
Parea che di quel bull came uscisse.
A little further on tbcjCentaur stopped above
a multitude, who as isfas the throat seemed
to issue forth from that bubbling (pool).
. The spirits here spoken of are, though deeply dyed
in guilt, apparently in a slight degree less so than the
tyrants before described, who were immersed up to
^ yafitu; compare the opeuing Ibes of Afrs*. xxx, 1-7:
" Quaudo il seiieatrion del primo cielo . . .
Fenno ai affisae."
Canto XII. Readings an the Inferno. 405
the eyebrows ; these only to the throat. We shall see
that the river goes on shoaling until the Poets cross
the ford, and from that point it gradually deepens
again till the part where Attila, Pyrrhus, Sextus, and
the robber barons are undergoing the deepest im-
mersion. It will be noticed that Dante has altered
the nomenclature of the river of blood, and styles it
quel bulicante. As he is about to mention a ghastly
story that had occurred at Viterbo, he probably finds
it convenient to adopt the name of the peculiar waters
of that place. Benvenuto says that the Bulicame is
a lake of water which is red, hot, and sulphureous,
near Viterbo, but that he will describe it at g^reater
length in canto xiv. The Ananimo Fiorentino says
that this Bulicame makes bolle or bubbles, and that
its boiling waters take their name from that cause.
A shade is now pointed out, who from the singular
enormity of his offence is set apart in solitary
torment.
Mostrocci un' ombra dalP un canto sola,
Dicendo : — " Colui fesse in grembo a Dio
Lo cor che in sul Tamigi ancor si cola." — * , 120
He showed us a shade apart on one side,
• sul Tamigi ancor si cola : There arc two interpretations
given of the word cola. The first would derive it from the verb
colarey and would signify that the heart of the murdered Henry of
Cornwall still continued to drip blood, probably from the enor»
mity of the crime of slaying him during the elevation of the
Host. The second, and more usually adopted interpretation,
is to derive cola from the Latin colere^ which Blanc says is not
without precedent among old writers, and it would then take
the meaning, " is held in reverence." Benvenuto comments :
" ancor si cola^ idest coliturP
son of Simon de
atfa f>f fais father,
' High Mass in the
y, son of Richard
lently nephew of
e Henry had conte
of Anjou, who was
i Pietro di Dante
aajieg -. " That one (Guy de Mootfoct) in the
txaotu of God {Le, m God's sanctmry ai
Viterbo) pierced the bean which is still vene^
nted oa the Thanies."
The assassin wa« P-nunt- Gun
M<Mitfoit,* who,
muidered, d u rin i
Cathedra) at Vit
Duke of Corn'
Heniy III, King
there in the train •
on his way to the
says that at this time v 1 270), a Court was being held at
Viterbo 10 the Church, and while Henry, with bended
knees, was devoutly looking upon the Body of Christi
the said Lord Guy pierced him throi^h with his
sword. In the Comento dtW Anonima, published t^
Lord Vernon in 1848, Guy is described as " Messer
Amaldo di Brunforte d' Inghilterra," but the old
commentaries of Fietro di Dante, Jacopo di Dante
and the Chiose AntmtPie (Selmi) all give him his
correct name. The Comento delt Ananimo adds that
the text says in grembo a Dio, because the assassin
slew his victim in the presence of the Body of Our
Lord Jesus Christ. The old commentators agree
that the heart of the murdered prince was extracted,
and taken in a casket to King Edward in London, in
* Guy de Montfort i$ menlioned by Fazio degli Uberti ii
DitUwtondo, book ii, ch. xxix ;
** Un poco prima, dove piii si stava
Sicuro Arrigo, il come di MoDforte
L' alma dal cotpo col coltel gli cava."
Canto XII. Readings on the Inferno. 497
order that he might take measures to avenge his blood
relation. The King is said to have erected on London
Bridge a statue (of Prince Henry himself, Lana
says)^ in the outstretched hand of which was placed
the casket containing the heart, the base of the statue
bearing this inscription : Cor gladio scissum. do, cut
consanguineus sum, Benvenuto relates the story at
great length, and says that Prince Henry's body was
embalmed and carried to the City of London, and
interred in " a certain monastery of monks, called
•
there Guamiscier [Westminster], in a chapel, wherein
are buried all the Kings of England, and round which
the effigies of them all are to be seen." He also con-
firms the story of the hand of the statue holding the
heart, but adds that above the heart was placed a
naked sword in witness of the crime. He says that
by the river is to be understood the city, and that the
Tamis is a river flowing by the royal city of London,
which of old was called Trinovantum,.as Julius Celsus*
•ites.
As the Poets advance along the bank they come to
less guilty order of the Violent, such as ordinary
iomicides or robbers, and their punishment is more
lenient.
Poi vidi gente, che di fuor del rio
Tenea la testa ed ancor tutto il casso : t
£ di costoro assai riconobb' ia
* Julius Celsus : a scholar at Constantinople in the seventh
century after Christ, who made a recension of the text of
Caesar's Conunentaries.
t casso: from the Latin capsunu The VocaboUario delta
4o8 Readings an the Infemo. Canto XII.
I next saw people, who held the head and
even all the bust out of the river : and of
those I recognized many.
Rossetti remarks that the small tyrants were far
more numerous than the great ones, and consequently
Dante, who lived in those atrocious times, was able
to identify a good many. But riconobbi may also
well be taken to mean that Dante recc^ized them
after Nessus had pointed them out and named them,
just as in Limbo (canto iv, 1 19) he says : Mi Jur
mostrati gli spiriti magni^ and then goes on to speak
of those he saw just as if he had recognized them.
Cosl a pill a piu si facea basso
Quel sangue si, che cocea* pur li piedi : 125
£ quivi fu del fosso il nostro passo.
Thus more and more did that (stream of)
blood become shallow, so that (at last) it only
boiled the feet (of the tormented) : and here
was our passage of the fosse.
As Nessus is wading, he points out that on cither
side the depth increases. '
— '' S) come tu da questa parte vedi
Lo bulicame che sempre si scema,"—
Crusca explains it as the concave part of the body surrounded
by the ribs.
♦ cocea pur li piedi : Others read copHa, toccarua^ s\ checopria
li piediy si coceo [sic] /«//// i piedi, cocea lor li piedi, etc. On these
variants Dr. Moore ( Textual Criticism, p. 302, 303) writes :
" Copria has quite the air of a correction, it being a much more
obvious word than cocea to apply to a river. The corrector forgot
that it was sangue bollente. Cocea has the support of the more
numerous and generally more authoritative MSS., though most
of the Vatican family have copHa,^^
I
Canto XII. Readings on the Inferno. 409
Disse il Centauro, — " voglio die tu credi,
Che da quest' altra piu a piti giii prema 130
Lo fondo suo, infin ch' ei si raggiunge
Ove la tirannia convien che gema.
" As thou seest the boiling stream continually
shoals on this side," said the Centaur, "I
would have thee believe that on that other
(side) it depresses its bed more and more,
until it reunites (ue. completes its circle at
that part) where tyranny has to lament
Lana explains that what Nessus virtually says to
Dante is that as he has seen the river gradually shoaling
up to the place they have now reached, so must he un-
derstand that on the other side it deepens again corre*
spondingly, until on the far side of the circle it attains
a greater depth than any Dante has seen ; and there
the tyrants would seem to be undergoing complete
immersion.
Three hateful tyrants are next named, and after
them two robber barons, both of them bearing the
name of Rinieri, and one, at least, of a nobl^ family.
La divina giustizia di qua punge
Queir Attila * che fu flagello in terra,
* QueiP Attila chefuflagello in terra : Attila the celebrated
King of the Huns styled himself" The Scourge of God:* Poletto
{Dizionario) observes that Dante follows the popular tradition
which credited Attila with' the destruction of Florence, whereas
it is a known fact that he never crossed the Po ; but perhaps
Totila the King of the Goths may have greatly injured the city
in his wars against the Generals of Justinian ; and at several
places in Tuscany the name of Attila is to be seen in place of
that of Totila in ancient inscriptions. This is the case at Poppi
in the Casentino. By Lana, Pietro di Dante, Jacopo di Dante,
the Chiose Anonime (Selmi), and Buti, another tradition is
Readings oh the Infemc.
E Pin-o * e Sesto ; t ed ii
Le lagrime, che col bolter disseira
A Rinier da Cometo, a Riniec Paiio,t
Che fecero alle strade (anta guerra ; " —
Poi si rivolse, e ripassossi il guano.
'ttila, when besieging
foing into one of the
ay at tables or chess,
ick him on the head
[itled him on ihe spot.
ng perfectly false, and
e after
Jet consequent on his
imperor Valeniinian ;
Ljiuod was cnoked wilh blood and
:i death he was iniiiievscd in blood
related, by which i" ~
Rimini, enteied the
toggle where the cil
he was recognized ^
with a chess or bacli
But Henvenuto allui
asserts that Atlila d
drinking win
marriage with Hono
aod in thai way this ma
wine when dying, just a
up to the eyebrows.
* Pirro: Opinioos have differed as to which Pyrrhus Dante
means here, but there seems little doubt that he is referring to
the famous King of Epirus, who from B.C iSo to 274 was ao
terrible a foe to the might of Rome. Of the old commentatois,
Pietro di Dante and Benvenuto both support Ihe above view,
and both mention his alleged descent from the other Pyrrhus
the son of Achilles ; Benvenuto also relates that he was cousin
of Alexander the Great Jacopo di Dante, the CometUo delt
AnomiKo, the CMioie Anonime (Selmi), and Buli all contend
that Pyrrhus the son of Achilles is intended.
t Suto: Sextus the son of Pon^^^e Great, a notorious
Ma-pirate, of whom Lucan {Fhart. vi, 420-432) says :
" Sextus erat, Ma^o proles Jndigna parente,
Qui, mox ScylUeis exsul grassatus in undis,
Polluit Kquoreoi Siculus pirata triumphos."
Some maintain that Sextus Tarquinius is meant, and Buti says
he feels quite uncertain to which of the two Dante is referring.
X RMtr da Cometo and Rinier d^ Patti were both noto-
rious robber-barons, the former in the Maremma district, and
the latter in the country between Florence and Areno. Of
Canto XII. Readings an the Inferno. 411
There Divine Justice torments that Attik
who was the Scourge on earth, and Pyrrhus,
and Sextus; and to (all) eternity extracts
{lit milks) tears, which by (the torture of)
the seething flood it unfocks from Rinieri da
Cometo, from Rinieri Pazzo (i>. dei Pazzi),
who made so much war upon the highways :"
He (Nessus) then turned back, and (quitting
us) repassed the ford.
Nessus has, while speaking, conveyed the Poets to
the opposite shore. We infer that they dismount,
and the Centaur at once returns to his post They
are on the edge of the Forest of Woe, which, as we
shall see in the next canto, they enter, and contem-
plate the sufTerings of the Suicides.
Rinieri de' Pazzi the Ottimo says that he was a knight of the
noble family of the Pazzi, and used to despoil the prelates of
the Church of Rome by order of the Emperor Frederick II,
about 1228. He was excommunicated in 1269 by Clement IV.
End of Canto XII.
Rea^t^s on the Inferno. Canto Xltl.
CANTO
XIII.
■^—
The SB
' THE Seventh
Circle.
The Vioi
EMSELVES.
The
Pier i
The S
THEIR Wealth.
The Bi.
F Hell.
Lano '
UP
a ^A
— JACUMO UI aANT.
Andrea
Rocco
de'
Mozzi.
At the conclusion of the last canto we saw Dante
and Virgil standing upon the further shore of tfte
river of blood, where they had been deposited by the
Centaur Nessus. He has just recrossed the stream,
and they are about to force their way into the dreadful
forest where Suicides meet their doom.
Benvenuto divides the canto into four parts.
In Division I, from v. i to v. 21, the Harpies, and
the nature of the penalties of the Suicides are de-
scribed.
In Division II, from v, 22 to v. 78, Dante en-
counters the shade of Pier delle Vigne, the great
Chancellor of the Emperor Frederick II, and hears
his sad tale.
In Division III, from v. 79 to v. 108, Pier delle
Vigne, in answer to Dante's inquiry, explains how it
^ ;
Can to x^il- Readings jon the Inferno, 413
hap pens (hal the souls/of the Suicides are converted
intO' trees. /
In Division IVJ from v. 109 to v. 151, the
mis*erable fate of the/dissipators of their own posses-
sions is related. j
Division /. The Poets are now entering into the
secc^nd of the Rounds or concentric rings into which
the Seventh Circle is divided. The first Round was a
vas t plain which extended around a moat or river of
bio od of great extent. Immediately on the other
side: of this river the great forest is situated, stretching
away in a wide circle; and within this again is the
third Round of burning sand, which the Poets can
only observe from the shelter of the forest There-
fore from the inner edge of the river of blood to the
outer edge of the burning sand the whole intervening
space is forest. In this are punished two classes of
the Violent against themselves, namely :
( i) The Violent against their own persons, i.e. Sui-
cides, who are transformed into trees, the shoots of
whiich are fed upon by the Harpies.
(2) The Violent against their own substance, i.e.
the: dissipators of their own property, who in complete
nudity have to flee before a voracious pack of black
bitches by whom they are overtaken and torn to
pieces.
The Preliminary Chapter, under the heading
" Dimensiofis of Hell^^ recounts- the two leading
attempts that were made, by Manetti (about 1480),
and Vellutello (1596), to estimate the size of the
different parts of Hell ; and as the former scheme was
414 Readings on the Inferno.
never properly finished by its author, >ut very im-
perfectly carried on by others, we put it aside, < and
confined ourselves to the estimate of Vcliutello.
According to him, each of these Rounds of the Circle
of Violence has a width of 583 miles, and the widtihof
the Seventh Circ
be about i/i tr.iles.
The rugged
character of the
forest, and the
of its gloomy re-
cesses is first de
Non era :
raio,
Quani
er un bosco,
Che do
segnato.
Non'frOM
fosco,
Non rai , ..ia ...Mi
si e involii, 5
Non pomi v" eran, ma stcc
hi con Iosco.
Not yet had Nessus reached the other side,
when we cast ourselves into a wood, which
was marked by no track. Not green the
foliage, but of dusky hue, not smooth the
branches, but gnarled and intertwined, nu
fruits were there, but thorns imbued with
poison.
Two things are worth notice in the above lines.
By stating that they entered the wood before Ne:i»us
* Gelli greatly admires the rhetorical skill in which Dante
has described the evil nature of [his forest, beginning eac)) of
the clauses with non, and placing the verb, which applies to all
three, in the last clause, and thereby giving great emphasis and
intensity to the signification of the words. Compare Cicerck, In
Vtrrem, act ii, lib. i, cap. 3 : " Non enim furem, sed ereptor^m ;
non adulierum, sed expugnatorem pudicitio; ; non sacrilegum,
sed hosiem sacrorum religionumque ; non sicarium, sed cru-
delissimum carnilicem civium sociorumque in vestrum judicinm
adduximug."
Canto XIII. Readings on the Inferno. 415
had reached the other side, Dante wishes to show that
he and Virgil lost no time in pursuing their way, and
it does not seem that they had to traverse any great
intervening space. Secondly, they appear to have
found themselves in front of a thick outer wall of
underwood, unbroken by anything like a path or track
to indicate the way for them to go. The words ci
mettemmo per un bosco well express the idea of .men
who cast themselves headlong forward without know-
ing where they are going, {come uom che va, ni sa dove
riesca. Purg, ii, 132). Benvenuto commenting on
this, observes that it is well imagined by Dante to
describe this forest as having no straight path, inas-
much as there is no reasonable cause that should
induce men to commit so desperate an act of self-
destruction.
Dante now compares the dense brakes of the
Infernal Forest to those of the Tuscan Maremma with
which we may suppose him to have been familiar.
Non han si aspri sterpi n^ s) folti
Quelle fiere selvagge, che in odio hanno
Tra Cecina * e Cometo t i luoghi colti.
No thickets so sharp nor tangled have those
savage wild-beasts, which between Cecina and
* The Cecina is a river that runs into the Mediterranean after
flowing through the province of Volterra.
t- Cometo is a small town in the former States of the Church,
near the sea, on the River Marta. Cecina and Cometo form as
nearly as possible the boundaries of the Tuscan Maremma,
where, in the time of Dante, there were dense forests, tenanted
by bears, wild boars, stags, roe-deer, and other animals that shun
the haunts of man.
4i6 Readings an the Inferno. Canto XIIL
Coroeto have in hatred (i.€. avoid) the open
cultivated spots.
Benvenuto remarks that Dante now describes the
Harpies, the appointed ministers of punishment in
this circle. As this is a most dismal wood, it is
appropriate that in it there should be the most dismal
birds.*
Quivi le brutte Arpfe f lor nidi fanno, lo
Che cacciar delle Strofade i Troiani
Con tristo annunzio di futuro danna
* In no part of his writings does Dante show greater skill
than in his contrasts. Compare the death-like gloom, the
horroh, the inhospitable density of the thickets, the thomSy
and finally the brutal winged monsters of the forest of Hell
with the soft enchantment of the divina foresta spessa e inva^
as related in Pur^. xxviii. In Hell he has just quitted the river
of blood, in the divine forest he approaches a rill so limpid that
all the purest streams in the worid would appear turbid beside
it A soft fragrant breeze freshens the air, and from it (v. lo)
" le fronde, tremolando pronte,
Tutte e quante piegavano,
Non per6 dal lor esser dritto sparte
Tanto, che gli augelletti per le cime
Lasciasser d' operare ogni lor arte ;
Ma con piena letizia 1' ore prime,
Cantando, ricevi^no intra le foglie,
Che tenevan bordone alle sue rime.**
Very different are the ghastly winged beings who, with repul-
sive bodies, discordant cries, and destructive actions, are the
denizens of the forest of woe.
t i^ brutte Arpte : Scartazzini thinks the Harpies are a symbol
of the remorse of a bad conscience. The Trojans who accom-
panied iCneas were compelled to abandon the Strophades,
islands in the Ionian Sea, finding them infested by the Harpies,
Canto XIII. Readings an tfte Inferno. 417
Ale hanno late, e colli e visi umani,
Pi^ con artigli, e pennuto il gran ventre :
Fanno lament! in su gli alberi strani. 15
Here make their nests the loathsome Harpies,
who drove the Trojans from the Strophades,
with dire announcement of approaching evil.
Broad wings have they, and human necks
and faces, feet with talons, and feathered
their huge bellies : on the strange trees they
utter mournful cries.
Gelli comments on the various opinions as to what
who polluted their meals, and the Harpy Celaeno predicted their
sufferings from hunger. See Virg. jEn. iii, 210-218 :
"... Strophades Graio stant nomine dictae,
Insulae lonio in magno : quas dira Celaeno,
Harpyiaeque colunt aliae, Phineia postquam
Clausa domus, mensasque metu liquere priores.
Tristius haud iilis monstrum, nee saevior ulla
Pestis et ira Deum Stygiis sese extulit undis.
Virginei volucrum vultus, foedissima ventris
Proluvies, uncaeque manus, et pallida semper
Ora fame."
The meal of the Trojans, polluted by the Harpies, is described
in lines 223-228 :
" Tum littore curvo
Exstruimusque toros, dapibusque epulamur opimis.
At subitae horrifico lapsu de montibus adsunt
Harpyiae, et magnis quatiunt clangoribus alas,
Diripiuntque dapes, contactuque omnia foedant
Immundo.**
In lines 253-257 we find the prophecy of Celaeno related :
" Italiam cursu petitis, ventisque vocatis
Ib'*> Italiam, portusque intrare licebit
l>^ ion ante datam cingetis moenibus urbem,
Quai\ vos dira fames nostraeque injuria caedis
Amb^sas subigat malis consumere mensas."
EE
4l8 Readings on tht Inferno. Canto Kill.
Dante intended by placing the Harpies in this
forest Gelli says that Landino thinks they signify
t^iia^ Aere being no greater rapine, that a man can
be guilty of, than that of taking his own life. Vellu-
tello disagrees with Landino, and says that Dante
hason^ placed the Harpies here for the purpose of
givfalg fitting birds for trees of such a nature as these.
GiunbnUari sees in them an emblem of cruelty,
as th^ bave nothing human but the face and neck.
Gdll, without either approving or condemning these
vlew^ wishes to add his own. He thinks the
Harpies signify three conditions, which so influence
men's minds, that if they do not control them by
Reason, they may be led into such despair as to make
life odious and insupportable to them. These con-
ditions are (l) Grief; (2) Slavery ; and (3) Poverty.*
* Tbe foUowing diverse opinions are taken from some of Uk
old comroentaton :
Jacope della Lana : " The Harpies are an allegory, signifying
self-will, whence despair."
Ptlr. AUighieri: " Harpies . . . i^. rapines and, as
the man who kills himself and dissipates his possessions,
snatches away his life and wealth, therefore he (Dante) pic-
tures the Haipies feeding on such despairiug wretches, figured
/ae. AlSghitri: "The Harpies, figured as they are, signily
the ud recollections and memories of their own {i.t. the SuicidW
own) privation."
The OUimu .• " The Haipies bave here to signify, that the
■ad lecoUections and memories of those who deprive th'
•elves of life are gnawed and lacerated by fetid in&my.'
Boceacdo : "The Haipies signify rapacity. they (the
Suicides) snatched away their own lives, so the Haipies maks
them sidfer by snatching off their tops, that is^fceding apoa
Canto XIII. Readings on the Inferno. 419
Benvenuto here recapitulates the disposition of
these three Rounds, remarking that Virgil takes this
opportunity of telling Dante in which of them he is.
Lo buon Maestro :— " Prima che piu entre,
Sappi che se' nel secondo girone," —
Mi comlncib a dire, — " e sarai, mentre
Che tu verrai nelP orribil sabbione.
Per6 riguarda bene, e s) vedrai 20
Cose, che torrien fede al mio sermone." —
And the good Master began to say to me :
" Before thou enter further, know that thou
art in the Second Round, and shalt be, until
thou shalt issue upon the horrible sand-waste.
Look well therefore, and so shalt thou see
(such strange) things, as might discredit my
speech."
Division II. Dante now begins to describe the
torment of the Suicides. He hears sounds of pain
all round him. These are caused by th6 Harpies
pecking twigs off the trees. The trees are the actual
them, and making them more hideous and foul. They build
their nests upon these trees to remind them thkt their woe will
continually increase."
Benvenuto : " The Harpies who bite off the tops, and scatter
the blood of these (Suicides), figure Avarice and Prodigality,
both of which vices reduce a man to despair.**
Butt: "They are placed to make their nests and feed upon
the trees which clothe the souls of the desperate, and also to
utter lamentations, which are the remorse of those for the evil
they have done, by their despair and violence, against them-
selves."
Bargigi thinks them to be the Furies, as depicted by the
Poets.
EE 2
4»
Readingi vn tkt Im/rma. Canto XIIL
ID every side,
^em i wbcreat
bodies or the tormented, and they only have power
of articuUtioa throogh the wouods caused by the
Harpies. As each twig is broken off, from the broken
cod blood issues, and with it the sound of wailing.
lo MDlia da «gid pane uaer f^uai,
Vat
r beard k
and I saw
quite bewi
Dante standi e among the trees
are concealed tl roices he can hear
but cannot see. his thoughts, and
hastens to give him a praaical proof of their being
partly erroneous.
I' credo ch' d credette ch' io credesse,* 2$
Che tante vod iiscisser tra que* brondi)
\>a. gente che per imi si nascondesse.
* P ertdo ck ei credttU fk 'io crtdeiM : BUmc ays that he
would like to be able to contend tbat Dante neitber songht oat
nor avoided nicb-like play of words, but that tbe foUowing
pauagct forbid one from coming to tbe conclusion tbat be did
not MOKwbat relish them i
Inf. jdii, 67-8 :
" InfiammA contra me f^\ animi tutti,
E gl' infiammati infiammar si Augusto.*
Inf. xxri, 65-6 :
" Maestro, assai ten prego
E riprego, che il prego vaglia mille."
Jnf. uct, 136-7 :
" E quale t quel che suo dannaggio sogna,
Che tognando desidera sognare."
Purg. JO, 1-3 -.
" Contra roiglior voler voler mal pugna ;
Onde contra il piacei mio, per piacerli."
1
Canto Xlll. Readings an the Inferno. 421
I think that he (Virgil) thought that I thought
that so many voices issued through those
trunlcs from people who were hiding them-
selves on account of us.
Dante's imagination is only partly incorrect There
are persons confined in the trees, whose voices he can
hear, but it is not on account of him and Virgil that
they are concealed, and Virgil therefore shows him
how to get at the whole truth.
— " Pcr6,**— dissc il Maestro, — " sc tu tronchi
Qualche fraschetta d' una d' este piante,
Li pensief ch' hai si faran tutti monchi." — 30
" Therefore," said the Master, " if thou break
off any little twig from one of these trees, the
thoughts that thou hast will be altogether
modified (lit mutilated)."
Buti remarks that Virgil only tells Dante that he
is partly wrong ; that his ideas on the subject will be
Purg. xxvii, 132 :
" Fuor sei dell' erte vie, fuor sei dell' arte."
Purg. xxxi, 136-7 :
" Per grazia fa noi grazia che disvele
A lui la bocca tua."
Purg. xxxiii, 143-4 :
" Rifatto s), come piante novelle
Rinnovellate di novella fronda.**
Par, ill, 56-7 :
" perch^ fur negletti
Li nostri voti, e v6ti in alcun canto."
Par. v, 139 :
" Nel modo che ii seguente canto canta."
Par, xxi, 49-50 :
'' Perch' ella, che vedeva il tacer mio
Nel veder di colui che tutto vede."
433 Readings am the Imfmw. Canto Xin.
si fartm momcU^ but not be altogedier
removed. Benvenuto, on the other hand, takes mamdU
to mean that Dante's belief was to be entirely ampo^
tated and removed
Dante, eager for information, at once follows ViigiPs
Alkir porsi la mano on poco avantei
E colsi on nunicd da on gran pnmo : *
E il troncof siiogrid6:— "Perch^misdiiaiite?'^ — *
Da che fiuto lii pol di sangne bnino^
Ricomincib a gridar : — ** Perch^ mi tcerpi? 35
Ncm hai tu sj^rto di pietate akuno?
Uomini lummo, ed or sem fiuti sterpi :
Ben dovrebV esser la tua man piik pia,
Se state ibssim' anime di serpi."— {
* un gran pruno : Contrast the condition of this shade, the
great Chancellor of Frederick 1 1, transformed into a great forest
tree, with that of Rocco de* Mozzi, a person of no great distinc-
tion, mentioned in line 123 ei seq.^ who has become merely a
humble shrub (cesfiuglio),
t E il ironco sua gridd : The Anonimo FiorenHno thinks
that the tree remonstrated, because it knew that Dante was not
one of the appointed ministers of the punishment of HeU.
X On lines 3 1 -39 inclusive, Gelli remarks that he only wishes that
they could be considered by some who venture to blame Dante's
style and words ; and if they wish to know the beauty, the force,
and the energy of his writing, they should compare them with
that of Virgil, who, in a long passage in /En. iii, 22-57, relates
how i£neas found the shade of Polydorus imprisoned in a tree.
Dante's lines perfectly resemble these following (see lines
26-29) :
" Horrendum et dictu video mirabile monstrum.
Nam, quae prima solo ruptis radicibus arbor
Vellitur, huic atro liquuntur sanguine gutt£
Et terram tabo maculant''
Canto XIII. Readings an the Inferno. 423
Come d' un stizzo verde, che arso sia 40
Dair un de* capi, che dalP altro geme,*
£ cigola per vento che va via ;
S) della scheggia rotta usciva insieme
Parole e sangue : ond '10 lasciai la cima
Cadere, e stetti come V uom che teme. 45
Then I stretched my hand a little forward^
and plucked a tiny branch from a great tree :
and its trunk cried out : " Why dost thou
rend me?'' After it had become dark with
blood, it recommenced crying: "Why dost
thou mangle me ? Hast thou no sort of feel-
ing of pity ? Men were we, and now are we
— ^
And again, lines 39-42 :
'* gemitus lacrymabilis imo
Auditur tumulo, et vox reddita fertur ad aures :
Quid misenim, i£nea, laceras ? jam parce sepulto ;
Parce pias scelerare manus.''
And Frezzi, II QuadriregiOy book i, ch. 4 :
" A quelle frasche stesi su la mano,
£ d' una vetta un ramuscel ne colsi ;
Allora ella grid6 : oim^, fa piano,
£ sangue vivo uscl, end' 10 lo tolsi."
* genu : The primary meaning of gemere ( Vocabolario della
Crusca) is to distil drops, to send forth bubbles. In the market
at Florence the cheese-sellers, praising their Parmesan, cry :
"Guardi '1 bel Parmigiano 1. lo vedi come geme/" meaning
that it is so fresh that it exudes moisture. They will also use
piange in the same sense.
Chaucer (JCnightes Tale, 2339-2342) has thus imitated this
passage :
" And as it queynt, it made a whistelyng,
As doth a wete brond in his brennying.
And at the brondes end out ran anoon
As it were bloody drops many oon.**
434 Xtadu^ m tkt It^trm. Canto xin.
turned into trees i wdl night tfaj luod have
been more meRiAil, (even) bed we been souls
of seipentt." Ai frcnn * gieen brand tiiat is
on fire at one of ita ends, and from tbe other
exudea babbles, and binei witb ttie air
(/it wind) which ia escaping; to froiti Uie
broken twig titen came forth togedwr bo^
words and blood : wberenpoa I let die
brandi GUI, and stood like a man ^^ is in
fear.
Vligil, seeing the bewilderment of Dantc^ come* to
bis aid and, addressii^ the ill-fated spirit in the tno
with much courtesy and kindness, apologizes far
having felt himself obliged to counsel Dante to break
off the branch, as it was absolutely necessary for him
to have a practical demonstration of the truth. He
also invites him to tell Dante who he was.
— " S' egli avesse potuto creder prima," —
Rispose il Savio mio,— " anima (cm,
Cii> ch' ha veduto pur con la mia rima,
' Nod averebbe in te la man diste&a ;
Ma la cosa incredibile mi fece jo
Indurio ad apra, che a roe steuo pesa.
Ma dilli chi tu fosii, ») cbe, in vece
D* alcuna ammenda, tua fama rinfreschi
Nel mondo au, dove tornar gli lece." —
" O wounded Soul," answered ray Sage, "had
he been able to believe before that which he
has only seen in my rhyme (/.«. in the
j€tuui), he would not have stretched forth
his hand against thee, but the incredibility
of the thing made me prompt him to the
act, which (now) upon myself weighs heavily.
But tell him who thou wast ; so that in
Canto XIIL Readings on the Inferno. 425
place of any (other) amends, he may refresh
thy good name up in the world, whither.it
is granted to him to return."
The shade in the tree now replies, and with equal
courtesy reciprocates that of Virgil's address to him.
He makes use of the terms adescare^ to lure with a
bait, and invescarsi, to let oneself be caught by bird-
lime, in the figurative sense, implying that Virgil has
placed before him the temptation of a few moments'
conversation, and that he will willingly fall into the
trap.
£ il tronco :— '' SI con dolce dir m' adeschi, 5$
Ch' io non posse tacere ; e voi * non gravi
Perch' io un poco a ragionar m' inveschi.
And the trunk (said) : " Thou dost so allure
me with gentle speech, that I cannot remain
silent ; and let it not be burdensome to you
(both) if I let myself be enticed into dis-
coursing somewhat (at length).
Gary paraphrases this : " Since you have inveigled
me to speak by holding forth so gratifying an expec-
tation, let it not displease you if I am, as it were,
detained in the snare you have spread for me, so as
to be somewhat prolix in my answer."
* voi non grain, etc: The trunk begins his reply by address-
ing Virgil with " thou " {s\ col dolce dir ni adesckt)^ and then
goes on to apologise gracefully for detaining the two Poets,
addressing them collectively as voi. A similar passage occurs
in Par, iii, 40-41, where Dante asks his kinswoman, Piccarda
de' Donati, what is her name, and what is the condition of her
companions and herself collectively.
" Grazioso mi fia, se mi contenti
Del nome tuo e della vostra sorte/'
4»6
The shade is that of Pietro delle Vigne.
Benvenuto says that he was bom at Capua of poor
parents, and turned his education to such good account
that he became the most learned man of his day. As
a doctor versed both in the Roman and the Civil
Law, and a perfect master of style, he rose into such
high favour with the Emperor Frederick 11, as to
become his Chancellor and his most intimate confidant.
lo this capacity he bad access to all the Empenif^
secrets, and was enabled either to confirm or alter
his purposes, and to manage eveiything exactfy as he
lik«]. But his too great good fortune brougbt npoa
him the envy and hatred of many ; for the otber
courtiers, seeing that his exaltation led to their abase-
ment, secretly plotted to accuse him of charges which
they trumped up one after the other. One accused
him of having so enriched himself, that he was more
wealthy than the Emperor ; another, that he took
credit to himself for whatever the Emperor might
have done of his own wisdom ; another accused him
of revealing the Emperor's secrets to the Roman
Pontiff, and so on. Frederick II, who was by nature
suspicious, gave faith to all these calumnies, cast Pier
delle Vigne into prison, and had his eyes put out
Some relate that, as Frederick was making a progress
through Tuscany to Pisa, Pietro was borne on a mule
in his train, and conveyed to the Castello di San
Miniato, where he put an end to himself by beating
his head against the wall of the dungeon in which he
was confined. Others have it, that Pietro, when
standing at the window of his own palace in his native
city of Capua, threw himself down into the street
Canto XIII. * Readings on the Inferno. 427
from a great height, just when the Emperor was
passing by. But Benvenuto thinks he committed
suicide in his first prison, and does not give credence
to the two stories just quoted, first, because he does
not think it probable that the Emperor, after having
had Pietro's eyes put out, would have had him con-
veyed in his train for no purpose, and still less that,
after having had him blinded, he should have let him
go at liberty, for Pietro was not blinded in his mind,
and might by his counsels have done Frederick much
harm. Benvenuto adds that Frederick had many put
to death, after imposing fines upon them, and amongst
others he did not spare one of his own sons in a case
precisely similar to that of Pietro delle Vigne. Boc-
caccio relates the circumstances of Fietro's fall and
death somewhat differently and in great detail. He
says that the opportunity seized by Fietro's enemies
for slandering him to the Emperor was when the
latter was at war with the Church, and that by forged
letters and suborned witnesses they made Frederick
believe himself to have been betrayed by Pietro. The
Emperor's confidence in his Chancellor being thus
destroyed, he had him blinded, but, not being fully
convinced of his guilt, allowed him to go away free.
Pietro caused himself to be conducted to Pisa, a city
which he knew to be loyal to the Emperor, and where,
from the great services he had rendered it in the days
of his power, he might expect some friendliness from
its citizens. Being disappointed in this, he one day
caused a boy, who was leading him about, to place him
opposite the Church of San Paolo on the Amo. Then,
suddenly breaking away from his little guide, he
428 Readings on the Inferno. Canto xiit.
rushed furiously forward, with his head down like a J
sheep butting, and dashed out his brains against the M
wail of the Church. 1
Boccaccio points out that, in the tines that follow, 1
the shade of Pietro never once mentions his own \
name to Dante
ay take for granted
that his reput;
ipread, and his sad
story well know
lo son c.
chiavi
Del coi
le vobi
S errant i
oavi, 6o
Che dal s<
uom tolsi : *
Fede
lio, ^
Tanlb k.1 ..^r - -1
innoteipolsi. ^^9
• CA* dal secreto suo quasi ogni yen
1 tohi: The expression ^^^|
uertto sua corresponds to the Latin phrase a itattis, and is
analogous to the Italian word ucretario at ttgrttario. Bcn-
venuto relates, as a wonderful instance of the intimacy of Pietro
with Frederick 1 1, that on a palace at Naples were to be seen
the effigies of the Emperor seated on a throne, and Pietro on a
chair by his side. The people were represented kneeling at the
Emperor's feet, asking' for judgment of their causes in the
following verses :
" Cesar, amor legum Fecderice piissime regiun
Causanmi telas Nostrarum solve querelas."
[Observe that, though these are two hexameters, both in them,
and in the lines that follow, the half lines are tnade to rhyme}
The Emperor was represented giving his reply in these word* :
" Pro vestra lite Censorem juris adite
Hie nam jura dabit, vel per me danda rogabit
Vinese cognomen, PeUui est judex sibi nomen."
I suppose Virux was pronounced yigne, making a spottdu.
i it sonno * i polsi: I do not here follow Witte, who reads
U vent e i polsi. Dr. Moore {Ttxiual Crilidsm, page 305)
thinks that sotmo e i polsi may safely be pronounced the pri-
Canto XIII. Readings on the Inferno. 429
I am he^ who held both keys of the heart of
Frederick {i.e. the power of persuading or dis-
suading him), and who turned them so softly *
(both) in locking and unlocking, that I ex-
cluded nearly all men from his intimacy : To
mary reading as against le vene e i foist (which has however
considerable support). Sonno e ipolsi gives a more appropriate
sense ; vene e i foist has a prima facie appearance of doing so,
but would rather seem to refer to Pietro's death, a reference
which, as Scartazzini points out, would be premature and out of
place as yet. His devotion to his noble office was such as to
destroy not his life {vene e ipoist)^ but his repose by night, and
his strength and mental powers by day. Court jealousy super-
vened, and roused suspicions which were the cause of his death.
Castelvetro points out the distinction (continues Dr. Moore)
very clearly : " Ancora non ha parlato dell' invidia che fu
cagione che egli fosse rimosso dall' ufficio . . . . ; n^ dello
sdegno che fu cagione della morte sua. N^ Xsifede^ che port6
all' ufficio, fu cagione dell' invidia, ma il favore smoderato che
gli veniva da Federigo." Vene e i foisi is undoubtedly a read-
ing of great antiquity, for it is found in Jacopo della Lana, but it
is always well to remember, what Scartazzini points out in his
volume of Proiegomeni^ that in some cases of variants, both
readings may possibly be Dante's own, and the later one the
revision by himself of the earlier one. In the Proiegomeni
(pages 425-428) Scartazzini gives it as his opinion that Dante
w?^ preparing the complete outline of the Comtnedia for many
years before he actually began composing it He has no doubt
that, when Dante began to write the first canto of the Inferno^
he had already decided there were to be one hundred cantos in
the Commediay and had probably composed many hundreds of
verses of the leading passages, before he took the work in hand
as a whole, during the last eight years of his life. Let us suppose
then that ie vene e i polsi may have been composed by Dante
during his period of preparation, and f7j<;ifM^^f^/rf substituted
by himself later, as better expressing the narrative.
430 Readings on the Inferno. Canto xm.
my glorious office I gave fidelity so great that
for it I lost my sleep and ail my strength {lit.
pulses).
Boccaccio speaks of a man who has any spirit or
vigour as one, "ckeabbia atcunpolso."
Pietro next relates how he was undone by the 1
jealousy of the other courtieis. , '
La nieretrica,* die mai doV oiphia
Di Cesarst noD tant gii occhi ptdd,
HoTta conume, « ddle cord vidoi
lafiammt contni ine (U aniiiu tutti,
£ gf InfJamniaH Iwfiimmar A Anguto,
Che i lieti ooor lonuuo in tritti Intti
The hariot {i.t. Enyjr) the common bane and
vice of courts, who never removed her eyes
from the household of Ctesar, inflamed against
me the minds of all, and they that were in-
flamed so inflamed Augustus, that my joyful
honours turned to bitter woes.
Pietro now shows that he wishes to tove and fa
Frederick II, in spite of the dishonour the latter had
inflicted on him, because he looked upon him as
deceived by others. Pietro thereby increases oar
interest in him, and gives proofs of that fidelity which
calumny had denied to him. He takes the oppor-
* La nurttrice : Envy. Chaucer (Prologue to the Ltpndtf
Good Womtii) makes allusion to this very passage :
"Envie is lavender of the court alway,
For she ne parteth neither night ne day, '
Out of the house of Caesar, thus saith Dant,
Who so that goelh algate she wol nat want"
t Caart . . . AugtuU: both these names are used here to
denote the Emperor Frederick.
Canto XIII. Readings en the Inferno. 431
tunity of assuring Dante in the most solemn way that
remains to him as a lost soul, swearing by the roots
of his own tree (which Benvenuto says is equivalent
to swearing by his own soul), but which may also
mean, by hi^ recently commenced existence in Hell,
that as r^ards treachery to his benefactor he had
been perfectly innocent, and entreats that either he or
Virgil will rehabilitate his good name. Of course the
very fact that Pietro is only punished as a Suicide,
was intended by Dante as a proof that self destruc-
tion was his sole crime. Had he really been guilty
of treachery to his benefactor, he would have been
found in the very lowest Circle of Hell, among the
fourth and worst class of Traitors.
L' animo mio per disdegnoso s^sto, 70
Credendo col morir fuggir disdegno,
Ingiusto fece me contra me giusto.
Per le nuove * radici d' esto legno
Vi giuro che giammai non ruppi fede
AI mio signor, che fu d' onor si degno. 75
f £ se di voi alcun nel mondo riede,
Conforti la memoria mia, che giace
Ancor del colpo che invidia le diede." —
* i
(Then) my spirit with indignant eagerness,
thinking to escape disdain by dying, made
me (who was) just unjust to myself (by sui-
cide). By the new roots of this tree, I swear
to you that never did I break faith with my
Lord, who was so worthy of honour. And,
if either of you return to the world, let him
^ mun/e radici : new, comparatively speaking, for Pietro delle
Vigtiehkd died nearly fifty years before. Scartazzini thinks
nuavt must be taken in the sense of: strange, uncouth.
432 Riodiiigs am thi Inftrno. Canto Xin.
rehabilitate my memory wliidi is atfll lyiqg
low from the stroke that Envy dealt it**
Scartazzini remarks that Dante expresses great
reverence and admiration for the Emperor.* both as a
great prince, a man of letters, a patron pf literature
a man of worth and dignity, and alsoV^ a great
Ghibeliine ; but, from the point of view of at Christian
and a Catholic, he has placed him among th^ Heretics
in Hell.
Division III. Pietro delle Vigne has ended his
melancholy tale. Virgil knows there is no time to be
lost, for, when the broken twig shall have ceai^d to
shed blood, the voice of the shade will no longdr find
a vent ; besides which they have not as yet traversed
half the immense distance they have to walk, and
they must hasten on. But Virgil wishes his com-
panion to gain information on two points, and urges
him to question the tree about them.
* Scartazzini gives the following quotation from the Vti^^
Elog. I, xii, in which Dante is full of Frederick's praises : *' Si
quidem illustres heroes Federicus Caesar, et bene genitus ejus
Manfredus, nobilitatem ac rectitudinem suae formae pandent^
donee fortuna permansit, humana secuti sunt, brutalia dedig-'
nantes."
He adds a story told by Giov. Villani (vi, 41X that, at the
burial of Frederick, a certain ecclesiastic, wishing to celebrate
his praises, wrote the following lines :
'* Si probitas, sensus, virtutum gratia, census
Nobilitas orti, possent resistere morti,
Non foret extinctus Federicus, qui jacet intus."
These lines greatly pleased Manfred and the other barons,
and they ordered them to be engraved on the Emperor's tomb.
V
V
Canto XIIL Readings on the Inferno, 433
Un poco attese, e poi :— " Da ch* ci si tacc,** —
Disse il Poeta a me, — " non perder V ora ; 80
Ma parla, e chiedi a lui se piu ti piace.** —
Awhile he paused, and then : '' Since he is
silent," said the Poet to me, " Lose not the
opportunity (///. hour) ; but speak, and ques-
tion him if it pleases thee (to know) more."
Dante is overcome by such sympathy for the ill-
fated shade, that he feels himself quite unable to
address him. Scartazzini points out that there is
something of personal motive in the deep compassion
Dante now evinces for the third time since he entered
Hell. The first time was when Vii^il described to
him the eternal existence without hope of the poets
and sages of antiquity {Inf, iv, 40^45), for Dante
was himself of their band {della loro schiera^ Inf, iv,
loi), and on hearing their fate he felt great grief; the
second time was at the relation by Francesca of her
tale of woe, when Dante, who well knew what it was
to feel the pangs of love, was so moved with pity that
he fell into a dead faint {Inf v, 142) ; now again, he
feels compassion for Pietro, who was destroyed by
Envy and Calumny ; aj|i! to these Dante too was him-
self indebted for being at that time an exile, despoiled
of his property, and dishonoured in the eyes of his
fellow citizens. He entreats Virgil to be again the
spokesman.
Ond' 10 a lui : — " Domandal tu ancora
Di quel che credi che a me satisfaccia ;
Ch' io non potrei : tanta piet^ m' accora." —
Whereat I to him : " Do thou once more ask
him about anything thou canst think would
FF
434 Rio^ngs on tki Inftnto. Canto xm.
be a satisfoction to me, Uk I cannot: such
pity overcomes my heait**
Virgil complies, and again addresses the S[Hrit ; In
doing so he distinguishes Dante from himself^ a tidrit^
by speaking of him as ** the maiu'* He then puts
two questions to Pietro ; in the first, he asks him how
the spirits are confined in the trees, and secondly,
whether any ever get out again.
Perci6 ricomincib : — ** Se V oom li fiiccia 8$
Liberamente ci6 die il tuo dir [Hrega,
Spirito incarcerato^ ancor fi piacda
Di dime come V anima si l^[a
In quests nocchi ; e dinne, se to puoi,
S' alcuna mai da tai membra si spiega." — 90
Thereupon he recommenced : "So may the
man (Dante), imprisoned spirit, perform for
thee freely that which thy words entreat, as
it may please thee to tell us farther, (firstly)
how the soul is bound up in these gnarled
trunks ; and (secondly) to declare to us, if
thou canst, whether any (soul) is ever loosened
from such limbs."
By the second question Virgil means to ask, whether
the spirits of the Suicides will rise again at the Day
of Judgment, and reclothe themselves with their
mortal bodies like the other departed.
The shade of Pietro replies, and had he had organs
wherewith to sigh, he would have done so when re-
called by Virgil to the full recollection of his sin, and
its eternal punishment ; but, as it is, he can only blow
through the rupture in the branch, out of which he
had shed blood. He begins by answering the first
Canto XIII. Readings on ike Inferno, 435
question, and relating how the soul gets into the
tree.
AUor soffi6 lo tronco forte, e poi
Si convert) quel vento in cotal voce :
— " Brevemente sark risposto a voi.
Quando si parte V anima feroce*
Dal corpo, ond' ella stessa s' k divelta, 9$
Minos la manda alia settima foce.
Cade in la selva, e non 1' h parte scelta ;
Ma Ik dove fortuna la balestra,
Quivi germoglia come gran di spelta ; f
Surge in vermena, ed in pianta silvestra : 100
L' Arpfe, pascendo poi delle sue fogliei
Fanno dolore, ed al dolor finestra.
Then the trunk blew heavily, and afterwards
the wind changed itself into these words:
" Briefly shall it be answered to you. When
the inhuman soul departs from the body,
from which it has itself torn itself, Minos
sends it to the Seventh Circle {lit entrance).
It falls into the wood, and there is no place
assigned to it ; but wherever chance hurls it
There it sprouts as a grain of spelt ; it grows
up into a sapling, and (in time) into a forest
• tree : after which the Harpies, feeding upon
its foliage, give it pain, and to the pain a
window (i.e. an opening through which the
cry of pain can issue).
So far Pietro has answered Virgil's first question.
: 1
* feroce : Buti says that the soul of the Suicide may well be
called feroce^ since, like a wild beast, it turas its fangs upon its
own flesh.
t spelta is a kind of oats, that has a very small brown grain, ,
which throws out a great many sprouts.
FF 2
43^ Readings on the Infemo. Canto XIIL
He npw goes on to answer the second^ telling ViigQ,
in so many words, that the spirits of himself and his
companions will indeed rise again at the Judgment
Day, but their bodies will nevermore contein them.
These bodies that were felt too irksome in life will
find an eternal resting place on the trees wherein
their spirits are confined.
Come V altre, verrem per nostre 8poglie»
Ma non per6 ch' alcana sen rivesta :
Ch^ non h giasto aver ci6 ch' uom si toglie.* los
Qui le strascineremo, e per la mesta
Selva saranno i nostri corpi appesi,
Ciascuno al pnin dell' ombra sua molesta.*— t
Like the other (spirits)* we shall come (to
Earth) for our bodies (///. stripped-ofT
clothing), but not indeed that any may don
them again: for it is not reasonable that a
man should have that of which he deprives
* non ^ giusto aver cib cK uom si toglie : On this passage
Buti observes that that which a man cannot bestow upon him-
self, he must not deprive himself of, but rather is bound to
retain it at the pleasure of him who bestowed it. If, therefore,
he takes away, or renounces such benefits, it is not rightithat he
should have them again.
t /* ombra sua tnolesta: I follow Blanc in taking this as
meaning that the shade found the body such an encumbrance,
that it would no longer tolerate the burden, but committed
suicide. He strongly objects to take molesia in the sense of
molestaia^ tormented. Many take molesia in the sense of the
soul being hostile to the body. Blanc interprets the passage :
^ the soul (or the existence) that has become too burdensome
for the suicide."
Witte translates the line :
** An seines lastgen Schattens Baum gehenket."
Canto XIII. Readings on the Inferno. 437
himself. Hither shall we drag them, and
throughout the forest of woe shall our bodies
be hung, each on the tree (which is the
habitation) of its burdened shade."
Benvenuto says that as regards this passage, than
which none is to be found more difficult in the whole
poem, one is bound to insist with all the powers of
one's mind that what the author lays down not only
seems erroneous, but distinctly heretical. To say
that these particular spirits will nbt reclothe them-
selves with their flesh is altogether contrary to the
Faith, and the Poet, as a faithful Christian, could ndt
and ought not to say such a thing. Benvenuto, after
citing different suggestions that have been made to
get out of the difficulty, all of which he dismisses as
wholly insufficient, says he has no doubt that Dante
never stated the above as his ozvn opinion, but only
made Pietro delle Vigne (who in despair had destroyed
himself) say it, not because it is true, but because
Pietro fallaciously believed it to be so ; for if he had
believed in the resurrection of the body, and still more
in the eternity of punishment, he could never, Ben-
venuto thinks, have put an end to his life. There-
fore there is no more use in knocking one's head
against a wall, and calumniating Dante, as some per-
sons are so fond of doing ; for even if they are not
able to understand his fictions, still they ought to de-
fend him, and recollect that Dante was always most
Catholic in his utterances, as may be seen in all his
writings, and he would not have spoken as he does
in this passage without good reason, for in matters of
Faith he was certainly not ignorant of what every
438 Readings on the Inferno. Canto Xlll.
little old woman knows, namely, that every soul shall
put on its flesh again at the Last Day.
Division IV. A new class of the Violent against
themselves now comes upon the scene. These are
they who utterly : awn substance, not
as the Prodigals i cle, by spending it
injudiciously and %re, canto vii, $8),
but by so waste as practically to
amount to self-de :ader must gather
this by inference, itated in the text,
but the persons, wl .a «.> he principal actors
in the scene we are duuui to study, were men well
known in their time, and notorious for this particular
delinquency ; and no doubt on the subject seems to
have existed among the oldest commentators, such as
Boccaccio, Lana, Benvenuto, Buti, the^ nonimo Fioren-
tine, the author of the CAioseAnonime^nd others. Ben-
venutQ^says that Dante has with great art pictured
them running in terror through the forest, naked,
pursued by wild ravenii^ hounds, who, when they
catch them, rend them limb from limb. These hounds
are the emblems of the emissaries of the creditors,
the latter being represented by the hunters who may
be supposed to be following the pack. For when a
rich man by wilful waste has reduced himself to
penury, like the spirits in the wood, he finds himself
naked, continually pursued by creditors and their
emissaries, and, though he is ever escaping and break-
ing through prisons and other obstacles, they are
ever on the watch for him, and, when they catch him,
they figuratively tear htm limb from limb. One seizes
Canto XIII. Readings an the Inferno. 439
his house, another his vineyard, another his household
goods, and another whatever else is left ; and, if they
cannot seize enough, they lay hold upon his person.
Dante introduces this scene by describing that,
while he and Virgil were yet standing before Pietro
delle Vigne's tree, their ears werei struck by the noise
made by the fugitives and the pack that chased them
through the thickets.
Noi eravamo ancora al tronco attest,
Credendo ch' altro ne volesse dire, 1 10
Quando noi fummo d' un romor sorpresi,
Similemente a colui, che venire
Sente il porco e la caccia alia sua posta,
Ch' ode le bestie e le frasche stormire.
We were still (waiting) attentively by the
trunk, thinking that it might wish to tell us
more, when we were surprised by a noise, in
like manner to him (the hunter), who per-
ceives the boar and the chase coming towards
his post, (and) who hears the animals and the
branches crashing.
Spell-bound, Dante listens to the approach of the
weird hunt, though he knows not what he is going to
see. Very soon, however, the principal actors in the
scene are before him.
Ed ecco duo dalla sinistra costa, 115
Nudi e graffiati, fuggendo s) forte,
Che della selva rompi^no ogni rosta.*
* rosta : Blanc ( Vocabolario ) contends that, notwithstanding
what Daniello and Perazzini say about this word, although
properly it signifies a fan (arrosiarst^ to fan oneselQi in this pas-
sage it stands for the branch of a tree (Baumvweig) with its
leaves on, such as would serve the purpose of a fan. Some
translate it " fan," and quote from Milton, Par, Lostj v. 5-7 :
440 Readkigs om tke Itrftmo. Canto xm.
Quel dinann :— " Ora aocorri, acooirii morte."-^
£ V altro^ a cui pareva tardar txoppo^
Gridava : — ^ Lano, si noD fiizo accorte lao
Le gambe toe alle giostre dd Toppa" —
£ poichi fone gli follla la knai
Di s^ e d' on cetpuglio fece on grappa
^ the only sound
Of leaves and filming rills, Aurora's fiun,
Lightly dispened.**
Borghini {StuM suUa Divina Cammtdia di Galiko GdUld^
Vincenza Borghini $d altri^ p. 302) speaking of the difficulty-
which even the most educated Florentines of his day [he died
1580] would experience in knowing the many technical words in
use in certain localities in Tuscany, and of the neariy boundless
wealth of words in the Tuscan language, alludes especially to
this word as used in this passage, as follows : " Now there is in
Dante the word rosta^ used in a particular sense, and but little
understood, which means, when many boughs are plaited to-
get her to make a hind of hedge to screen off or to turn aside
the waters of rivers. This word, if heard by a citizen who has
his possessions on the hills, would be an entirely new ex*
pression, whereas to one who had them on the plain of
Florence, near the Amo or the Bisenzo or the Ombrone, it
would be perfectly familiar.** The late worthy Father Giuliani,
Professor of Dante Literature in Florence, in his charming little
book, DeiiMie del Par tare Toscano^ Firenze, 1884, vol. I, p. 187,
writing on the above explanation, remarks : " Such was the
decided assertion of Borghini, a most experienced judge of his
native tongue ; and yet even he did not know that the same
word is used by the peasantry in the mountain districts of
Siena, the Casentino, and Pistoja, in the identical sense under^
stood by Dante. ' Rostei they told me, ' is the name we give
to certain screens of roots, boughs and twigs, which we are in
the habit of making up here and there in the forests, to stop
the chestnuts, when they have fallen from the trees, from being
carried away by any sudden flood.' '* Padre Giuliani, after say-
ing that it will not be unprofitable to investigate in what part
Canto XIII. Readings on the Inferno. 441
And behold on the left hand (there came)
two, naked and torn, fleeing so precipitately,
that they broke down every obstacle in the
wood. The foremost (cried) : " O Death,
this time haste thee, haste theel" and the
other one, who seemed to himself to be too
slow (i>. unable to keep up with his com-
panion), shouted : " Lano, thy legs were not
so prompt at the jousts {Le. skirmish) of the
Toppo." And (then) since perchance his
breath failed him, of himself and of a bush
he made one group (i,e. he crept cowering
into a bush).
These two shades are those of Lano (an abbrevia-
tion of Ercolano) of Siena, and Jacomo di Sant'
Andrea. The former was of gentle blood, and in-
herited great wealth from his father. There was at
that time at Siena a society of very rich young men
who formed themselves into what Jacopo della Lana
calls the brigata spendereccia^ and Vellutello the
of Italy one may find the most beautiful language, of such ex-
cellence as to be worthy of being recorded in literature, adds :
" Without going back to remote times, but confining myself to
the present, and overcome by the force of truth, and the evi-
dence of examples, I am bound to confess that the Tuscan
people alone preserve, pure and unsullied in all its features, the
idiom of CiuUo d'Alcamo, of Guinicelli, and of Dante. Dante,
my master and benefactor, has drawn me wholly to himself, the
more so that he has given me the desire and the power to re-
fresh my soul in the harmony of this perennial music.''
* Dante refers to the Brigata Spendereccia in In/, xxix,
125-132 :
^ " Trammene Stricca,
Che seppe far le temperate spese ;
442 Readings on the In/ertw. Canto XIII.
brigata godereccia. These turned all their possessions
into a sum of money amounting to 200,000 ducats,
and in the course of twenty months, by most wanton
extravagance, they reduced themselves to utter desti-
tution. Lano, having ruined himself in this foolish
manner, is said m army which the
Sienese had ri Florentines against
the Ghibcllinc: led in great force at
Arezzo under Jbertini, Bishop of
Arezzo. Benv le Ghibelline army
comprised Tus is well as men from
theMarche anu olelo). He reckons
. the Sienese at 4 ghts, 1 4,000 foot. The
Sienese fell into an ambush laid for them by the
Aretines at the Pieve {Parish) Del Toppo, and Villani
(vii, 120) relates that they fell in great numbers.
See also Gino Capponi {Storia delia R^ubblita di
Firmse, vol. I, p^e 74). Lano, preferring death to
the certain poverty that awaited him at home, threw
himself into the thick of the fight and was among
the slain. Costa, in his Commentary, remarks that
there is a distinct meaning in the words Ora accorri
morte, used by Lano in verse 118, for they show
that, on the present occasion, death would have
been of greater service to him than when he threw
E Niccolb, ch« la o
Del g&rofano prima discoperse
Nell' orto, dove Ul seme s' appicca ;
E trann« la brigata, in che disperse
Caccia d' Ascian la vigna e la gran fronda,
E r Abbagliato il suo senno proferse."
S«e also footnotes on the above lines.
Canto XIII. Readings on the Inferno. 443
his life away. Lano would seem to belong both to
the category of the Squanderers, and that of the
Suicides.
Jacomo della Cappella di Sant' Andrea, of Mon-
selice, was the son of Odorico da Monselice and
Spcronella Delcsmanini, noted as having been the
wife of six husbands. Scartazzini believes that he
was put to death by Ezzelino in 1239. He is men-
tioned by Jacopo AUighieri, by the Afumimo, by
Lana, by Benvenuto, and several others. Gelli re-
lates that he was so unbridled in his prodigality
that many of his acts were rather those of a fool
than a prodigal. On one occasion, when travelling
from Padua to Venice, he is said to have thrown
away a large number of gold coins of the value of
ten scudi (over £2) each, to see them make ducks
and drakes (/ar passarini) on the lagoon. Another
time he had some of his labourers' cottages burnt,
in order that himself and a number of his guests
might dry their wet clothes on returning from the
chase. Scartazzini relates that, like Nero, wishing
to see a large conflagration, he set one of his own
villas on fire, and watched till it was burnt down,
together with all its outbuildings. As we have
remarked before, Dante has evidently wished to
draw a distinction between the Prodigals of the
Fourth Circle, who only spent their money over-
profusely, and these miserable, dissipators of all their
substance.
We now learn how the fugitives are being hunted
by so vast a host of demons, in the shape of dogs,
that the whole forest is full of them.
444 Readings on the Inferno. Canto xni.
Diretro a loro era la selva piena
Ui neie cagne, bramose e cortentl,* 135
Come veltri che uscisser di catena.
Behind them was the wood full of black bitch-
dogs, ravening and fleet, like greyhounds that
have been slinned fram the leash.
Lane, who w ipears to have, for
the time, distai. ck^ but Jacomo da
Sant' Andrea is
In quel, d denii,
E quei . brano ;
Poi sen I . ra -dolenli.
On him whi \ lown they set
their teeth, ariu nim did the, nd piecemeal ;
and thereafter bore off those suffering limbs.
In rushing upon Jacomo da Sant' Andrea, the
hounds had broken down the bush in which he
had tried to conceal himself. This, we shall now
see, is the abode of another hapless shade, whose
suflerings are much greater, says Benvenuto, than
those of Pier delle Vigne. He had shed tears and
blood from one little fracture, whereas this one is
broken all to pieces.
Presemi allor la mia scorta per mano, 130
£ menommi al cespuglio che piangea,
Per le ratture sanguinenti, invano.
— " O Jacomo,"— dicea,—" da sant" Andrea,
Che I' \ giovalo di me fare schermo ?
Che colpa ho io della tuavitarea?"— 135
My Guide then took me by the hand, and led
me to the bush which through its bleeding
fractures was walling in vain (i.e. without hope
* nert cagnt, inuitoit e correnti: Compare Inf. xxxiii, 31 :
" Con cagne magre, studiose e come."
Canto XIII. Readings on ilie Inferno. 445
of relief). "O Jacomo da Sant' Andrea^^it said,
" what has it profited thee to make of me thy
screen? What blame have I for thy guilty life?"
Virgil takes advantage of the first pause in the
lamentations of the spirit to ask his name.
Quando il Maestro fu sopr* esso fermo,
Disse : — " Chi fusti, chc per tantc puntc
Soffi con sangue doloroso sermo ? " —
E quegli a noi : — " O anime* che giuntc
Siete a vedcr lo strazio disonesto,t 140
Ch' ha Ic mic frondc si da me disgiunte,
Raccoglietele al pi^ del tristo cesto:
When my Master (on reaching the bush)
stood still over it, he said : " Who wast thou,
who through so many wounds art breathing
forth such, woeful words (together) with
blood?" And he to us : "O Souls that are
come to contemplate the shameful havoc
which has thus severed my shoots from me,
gather them together (I pray you) at the foot
of the ill-fated shrub (i>. myself)."
He then answers Virgil's question and tells them
who he was.
* O anime : Scartazzini points out that the shade in the tree,
having no eyes to see with, imagines both Dante and Virgil are
shades like himself.
t strazio cUsonesto : Scartazzini says that the Latins used
honesius for beautiful, noble, and tnhonestus for ugly, disgusting.
Here it has the sense of "shameful" Comp. Virg. ^n. vi,
494 et seq, :
" Atque hie Priamiden laniatum corpore toto
Delphobum vidit, lacerum crudeliter ora,
Ora manusque ambas, populataque tempora raptis
Auribus, et truncas inhonesto vulnere naris."
44fi Readings on tke Inferno. Canto XIII.
— " lo fui della citlh che nel lialisia
Mul!> '1 primo palrono : ond' ei per questo
Sempre con I' arte sua la farJi trisla : 145
E se not! fosse che in sul passo d' Amo
Rimane aocor di lui alcuna vista ;
Quei citiadin, che poi la rifondamo
Sopra il cener che d' A • rimase,
Avrebber fatto lavorare iamo.
lo fei giubbettot a me delle 1 e case." —
"I was of the city which exchanged its first
patron (Mars) for the Baptist : on account of
which he (Mars) for ever wiih his art shall
nuke her sorrowful : and were it not that on
the passage of the Arno {i.e. on the Ponte
Vecchio) there still remains some semblance
of him ; lUose citizens, who afierwarda rdjuilt
it {Florence} upon the ashes that were left
^^J
* Attila: In the time of Dante it was generally believed tliat
Attila hod destroyed Florence (see footnote at p. 409). It is
thought that the city may have been much damaged by the
iocuraioas of Totila in 450, but of its total destruction there is
DO prooC
t fii giubbetu a me diik mU cote: Jacopo della Lona says :
" There is in Paris a house called CitMetto {GiuMe/ta i in Pm^
una cata) in which justice is executed for the Magistracy of
the city {fier la pubbiica S(gnoria) : in it heads are cut o8|
criminals are hanged, and sentences are carried out against the
ptTSoas ot naieSacton (ii si prucetU Hflla ^sana det tnai/aUffri
per la ragione ptibblied^. Now the shade in the bush says that
he made of his own houses a gibbet for himself 1^. that he
hung himself."
In the Chiose Sinckrone of the Codice Castinese we find:
"Giubeilum est quxdam turris Parisiis ubi homines suspen-
duntur." The Ottimo writes in the same sense.
Canto XIII. Readings on the Inferno. 447
after Attila, they would have caused the work
(of its reconstruction) to be done in vain.
(There in Florence) did I make for myself a
gibbet of my houses (ue. I hung myself in
one of my palaces).'*
There is a great difference of opinion among the
old commentators as to whether the shade in this
bush was that of Rocco, Rucco, or Ruco de' Mozzi
or Lotto degli Agli.
Jacopo della Lana, and the Falso Boccaccio con-
sider it to be the latter, and Lana says it was a well-
known fact in the time of Dante that it was Messer
Lotto delli Agli, who was so distressed at having
pronounced a sentence, afterwards proved to have
been unjust, that he hung himself with his silver
belt. The Chiose (ed. Selmi) say that the bush that
was weeping had been Ricco de' Mozzi of Florence ;
who had been very rich (rieco\ but eventually fell into
such poverty that he hung himself in his own house.
The Ottimo and But! give both the disputed names, but
are unable to decide which is the correct one, Jacopo
and Pietro Allighieri give neither of the two names,
but Pietro remarks that it happens very frequently
in that city (Florence) that men hang themselves.
Boccaccio confirms Pietro's statement as to the fre-
quency of the suicides, saying that it seemed like a
curse of God on Florence at that time that so many
men hung themselves. Jacopo Allighieri thinks that
•there was great art in Dante not naming the spirit,
for every one who read the story might consider
it to refer to his relative. Jacopo adds that it is
the special vice of the Florentines to hang them-
448 Readings oh the Inferno. Canto XfH.
selves, just as the people of Arezzo are given to
throw themselves down wells. Benvenuto mentions
both Rocco de' Mozzi and Lotto degli AgU as having
hung themselves, but says he cannot conjecture who
is the person referred to here, as such numbers in
Florence hanger ' ' " " e neck — more than
he can remembt.
On the lines d itiii eke nel Batista
mutd '/ prima pai i ; 3f the canto, Blanc
comments (Saggio w : /> retazione Filologica
deUa D.C.vers.O. ioni. ;te, 1865). He says
that Dante is here lowing a idition that was so
generally accepted in his time that it is unnecessary
to verify it The legend was this : Florence in its
Pagan days elected Mars as its tutelary deity, and
placed an equestrian statue of him in a temple where
the Baptistery now stands. When the city became
Christianized, in the reign of Constantine, it selected
St John the Baptist to be its patron saint in place of
Mars. But the Florentines, still having some hanlcN-
ing after their Pagan errors, were unwilling to have
the statue of Mars destroyed, and, preserving it as a
sort of palladium, placed it on the top of a tower
near the Arao. It remained there until Attila, or
rather Totila, as it is well-known that Attila never
crossed the Apennines, took and destroyed the ci^
(this too is contrary to history), and the statue fell
into the Amo. When Florence was rebuilt by
Charlem^ne (this is another myth), there was
* At the present day in Florence the usual form of suicide is
thai of throwing' oneself out of window, and many untiappy
persons end their lives in that way.
Canto XIII. Readings on the Inferno. 449
recovered from the river the lower half of the statue
of Mars, from the waist downwards, and having been
examined with a kind of mystical terror, it was
placed upon a pillar in the centre of the Ponte
Vecchio. There it remained until 1333, when it was
carried away in the great inundation which destroyed
the bridge, and every trace of it was lost. From this
legend the meaning of the words E se nan fosse^ etc,y
may be clearly understood. Lana speaks of the statue
as existing in his time (about 1323). Landino con-
tends that, under certain constellations, the statues,
and similar consecrated things, might have much
influence upon the destiny of a city.
Blanc says that,'although the above explanations
seem to him sufficient, one must not disr^ard the
observations of Benvenuto on this subject The
latter says that Boccaccio da Certaldo used to tell
him that he had often heard old men say to any boys
who pelted this statue with stones or mud, that they
would come to a bad end, and that in fact one who
did so pelt it was drowned in the Arno, and another
was hung. Benvenuto adds : " But, Reader, before I
proceed further, I want you to know that this Canto
is not less ingenious and obscure than the preceding
one ; therefore, bethink you that Dante does not
follow the legend of the populace, for it would be too
absurd, and would almost make him speak heresy,
were he to assert that Florence would bring evil upon
herself because she was converted to Christianity.
Say rather that Dante is uttering against the Floren-
tines a taunt, which, though veiled, is exceedingly
bitter, namely, that from the time that Florence dis-
GO
4SO Readings on Ike Inferno. Canto xiil.
missed Mars, that is, strength and valour in arms, and
began to worship the Baptist only, meaning the Florin
on which the Baptist is stamped, she gave herself up
wholly to the acquisition of wealth, and, therefore,
will be unfortunate in her warlike achievements ; for,
as long as the Florentines gave tiieir minds to deeds
of arms and to exertion, they vere energetic and
victorious ; but when they turnt 1 their attention to
rapacious harpies and accumul; tion of riches, al-
though they might seem to be more prosperous and
powerful, yet were they less honoured in their feats
of arms, and, in their continual wars, were more and
more weakened by their avarice : if, therefore, some
slight vestige of Mars * were not still remaining in
• In Par. xvi, 145-147, reference is made to (he niulitated
statue of Mais :
" Ma convcniasi a quclla pictra scema
Che guarda il ponte, die Fiorenia fesse
Vitiima Delia sua pace postrema."
There is a curious reference in the same canto to the relative
positions in Florence of the statue of Mars oa the PoDle
Veccbio and the Church of San Giovanni, which is the Uap-
tistciy. Dante asks Cacciagui da, verse 25 :
" Ditemi dell' ovil di San Giovanni
Quanio era allora,"
wishing to know what the siie of Florence was in the time of
his great-great-grandiather. Cacciaguida answers him that the
city wasibcnbulone-Gfihofthe siie that it had attained in the
time of Danle, verses 46-48 :
" Tutii color cb' a quel tempo eran ivi
' Da poter aime, tra Marte e il liatista,
Erano il quinto di quei cbe son vivL"
The city, tbcrefbrc, in the lime of Cacciaguida, had the Ponte
Vecchio at one edge of its circumference, and the Uaptisiery at
the other.
Canto XIII. Readings on the Inferno. 45 1
it, Florence would many a time have met with the
same destruction that she met 'from Attila."
Benvenuto then relates a curious legend, of which,
however, he doubts the truth, that Attila, in A.D. 440,
having in vain besieged Florence, contrived to enter
it by fraud and treachery. Knowing that Florence
and Pistoja were very hostile to each other, he pro-
mised the former to destroy the latter, and to the
Florentines to be their faithful friend. They, foolishly
giving credence to .this artifice, .opened their gates
and admitted Attila. As soon as he was inside the
city he summoned all the greatest and noblest of the
citizens to a council, and had them slaughtered one
by one as they passed through an ante-chamber, their
bodies being secretly made away with by a sub-
terranean acqueduct under the palace, nor was this
carnage discovered until, when too late, the people
saw that the Arno was being stained red by the blood
falling into it from this acqueduct Attila is then
said to have ordered a general massacre, the sack of
the city, and its complete destruction.
Benvenuto, both in discussing this passage and also
another in canto xv, remarks that Dante often quotes
the chronicles of his country, which relate similar
frivolous anecdotes ; but, whatever they may be, he
(Benvenuto) does not believe the above story, for, as
mentioned before (p. 448)^ Attila never crossed the
Apennines. Boccaccio and Landino recount this
legend, but both speak of the Palace where Attila was
lodged as "// CapitoliOy^ and Boccaccio states that
among the slain in the general massacre was Maurizio,
Bishop of Florence.
GG 2
4S2 Readings att the Inferno. Canto XIIL
Gelli comments on the different versions of the
legend as told by Prbcopius and by Villani. As to
the assertion of the latter that Florence remained
in ruins from the time of its destruction until it was
rebuilt by Charlemagne, Gelli thinks that it was not
possible that so great a city could remain in ruins, for
upwards of 300 years, without the fact being recorded
by historians. It cannot therefore be true, either
that Attila destroyed it, or that Charlemagne rebuilt
it, as Dante makes this spirit say, and as Villani
writes. But Gelli, wishing to save the credit of Dante
and of Villani, thinks we must suppose that in their
time there was some foi^otten chronicler who did say
so. They must not therefore, he adds, be blamed,
for it is not the same with chronicles as with sciences,
since the truth or fallacy of scientific assertions can be
deduced from the soundness of their premises, and the
conclusions derived therefrom ; but the verifications of
history can only be made from the testimony of
different writers, and by comparing one with another,
which "at the present day (1560) has become very
easy," he says, " owing to the vast mass of books that
the art of printing has brought into existence." But
in the days of Villani and Dante the only books were
manuscripts, and these few in number, whence verifi-
cation was extremely difficult ; for which reason ever)'
sort of excuse must be made for any short -comings
of this kind.
End of Canto XIII.
Canto XIV. Readings on tlu Inferno, 453
CANTO XIV.
The Third Round of the Seventh Circle.
The Violent against God.
The Burning Sand.
The Rain of Fire.
Capaneus.
The Colossus of Ida.
The Rivers of Hell.
We left Dante and Virgil standing by the bush
that contained the shade of Rocco de' Mozzi in the
Second Round of the Seventh Circle. The Poets
have now finished their inspection of the 'Infernal
Forest of the Suicides and Squanderers, and are
approaching the edge of the horrible Sandy Waste,
wherein is puifished the third kind of Violence, which,
as we noticed in canto xi, is again threefold, and
divided into tlie following subdivisions, namely,
(a) The Violent against God,
{b) The Violent against Nature,
and {c) The Violent against Art.
This canto deals only with the first subdivision.
Benvenuto divides the canto into four parts.
In Division /, from v. i to v. 42, Dante describes
the position of the Third Round with reference to the
preceding one ; its nature ; and the terrible penalty
that the sinners undergo therein.
In Livision II, from v. 43 to v. 75 (and into this
454 Readings on the Inftrno. Canto xrv.
I have taken three lines more than Benvenuto gives),
the Poets single out Capaneus, a Blasphemer against
God, and converse with him.
/« Division HI, from v. 76 to v. 120, Virgil gives
Dante a full explanation of the origin of all the rivers
in Hell.
In Division IV, from v. 121 t \ v. 142, in answer
to a question from Dante, Virj ells him why it is
they only now, for the first time, . ;e the River Phlc-
gethon.
Dhifion I. At the end of the 1 ist canto the voice
in the bush had entreated the Pc to collect, and lay
down by his roots, the twigs that had been so ruth-
lessly broken off from him by the headlong Right of
the shade of Jacomo di Sant' Andrea from the pursuit
of the hounds of Hell. Dante now does so, with all
his sympathies aroused at the sufferings of a fellow
Florentine.
foichi la carii^ del natio loco ,
Mi strinse, r&unai le fronde sparte,
E rcnde* le a colui ch' era gi& Goes.*
As the love of my native place moved me, I
collected the scattered branches, and restored
tbem to him who was already weak (>'.«. losing
his voice).
* JSofo : some read roco, hoarse ; and others explaiii ,fioeo to
mean hoarse, but Blanc (Voc. Dattt.) says that its priinat;
meaning is "that which ii of small power, weak." He adds
that, although the Vocaiolario della Crusca gives to this word
the signification of "hoarse," he does not think it necessary to
do so, as that sense is only applicable to it in fnf. iii, 37 : " Voci
alte e fiochc." In all other passages Blanc conten ' that it
manifestly means " weak."
Canto XIV. Readings on the Inferno. 45 5
As we have previously seen, these spirits could only
speak out of the wounds that served them for mouths.
The flow of blood having ceased, they lose their
power of utterance.
The reader must understand that the Poets now
move on to the edge of the Infernal Forest, but they
arc not able to leave it as yet, for it would not be
possible for a mortal, without destruction, to place his
foot upon the burning sand of the Third Round, or to
come within the range of the flakes of Are that are
falling upon the tormented spirits. They are com-
pelled therefore to continue their course along the
border of the Burning Sand, walking themselves
inside the Forest. It is only when, as we read in
verse y6 et seq.^ they come to the stream, which,
issuing from the Forest crosses the sand, that, from a
phenomenon explained in verses 79-84, they are able
to quit the Forest, and walk upon the hardened
margin of the said stream.
Indi venimmo al fine, ove si parte
Lo 9ccondo giron dal terzo, e dove $
Si vede di giustizia orribil arte.
A ben manifestar le cose nuove,
Dico che arrivammo ad una landa,
Che dal suo letto bgni pianta rimove.
La dolorosa selva V h ghirlanda 10
Intomo, come il fosso tristo ad essa :
Quivi fermammo i passi a randa a randa.
Thence (after leaving the bush) we came to
the boundary, where the Second Round is
separated from the third, and whence is seen
the terrible contrivance of (Divine) Justice.
To relate clearly the new things (we saw), I
456
Readings on the Inferm. Canto XIV.
Sky that we reached a plain, which from
its bed (i.e. soil) repels every plant. The
Forest of Woe is to it a garland round about,
as is the fosse of lormenl to that {i.e. the
Forest surrounds the plain, and the river of
blood surrounds the Forest) : here we stayed
our steps at the closest edge.
Both Benvenuto and But! ren k liow appropriate
this sterile burning sand is to tiie sins of the Violent
against God, against Nature, and against Art, every
individual of which three subdivisions leads, when in
the world, a life as profitless as this soil, in which no
grass will grow or tree take root.
Dante compares the sandy waste to the Libyan
desert across which Cato of Utica, in the year B.C, 47,
marched the army of Pompey after hearing of his assas-
sination, for six days undei^otng hunger and thirst,
and every privation.
Lo spauD* era un' arena arida e spessa,
Non d' altra foggia falta che colei,
Che fu da' pii di Caton t gi& soppressa. is
The ground was an arid and deep sand, made
of no other fashion than that which of yore
was trodden by the feet of Cato-
* spaxMo ; Poletto (Diiionario) says that spoMto the soil {Lot.
solum) must not be confounded with spoMio (intervallum). One
can say {spoMto d" una saia) the floor of a hall, and thence we
get the verb tpoMtart lo sweep. Compare Purg. xxiii, 7o-7i :
" E non pure una volta, queato spam)
Girando, si rinfresca nostra pena."
Benvenuto reads ipacio, and comments : " idcst tola piamtus
tpatipsa, etc."
t CatoH : An account of this fatal march, too long to quote
here, will be found in Lucan, Phars. ix, 379-4 10.
Canto XIV. Readings on the Inferno. 457
Benvenuto relates this supposed occurrence . at
length, and thinks Dante very happily inspired in
comparing the huge, flat, burning, dry and sterile
waste that he now sees, to the boundless and intolerable
Libyan desert, the terrible description of which, by
Lucan, seems to have left an indelible impression upon
• his mind.
Dante now, after solemnly warning his readers to
dread the vengeance of God for the crimes which
were very prevalent in his day, and which vengeance,
he says, will assuredly fall upon those who perpetrate
them, proceeds to classify the guilty spirits according
to the tlirecfold manner in which they have to receive
their punishment. The Violent against God, the
Blasphemers, have to lie upon their backs on the
burning sand, with their faces turned up towards
Heaven, Whose Power they derided, so that they
receive the full force of the Rain of Fire. The Vio-
lent against Art, the Usurers, have to sit looking
•towards the earth, whose fruits they despised or mis-
used. The Violent against Nature have to run con-
tinually, looking horizontally towards their own
species, with whom they sinned so grievously. We
shall see, moreover, from what Brunetto Latini tells
Dante,* that any breach of discipline has to be atoned
* In Inf, XV, 37-42, when Dante ofiers to sit down and con-
verse with Brunetto Latini, the latter answers :
O iigliuol,' disse, ' qual di questa greggia
S' arresta punto, giace poi cent* anni
Senza arrostarsi quando il fuoco il feggia.
Per6 va oltre : io ti verr6 a' panni,
£ poi rigiugnerb la mia masnada,
Che va piangendo i suoi etemi danni.' ''
Kt. c
4S8
Readings on the Inferno. Canto XIV.
for.by the offender lying for a hundred years ex|x>scd
to the severer penalty of the IJlasphemers*
O vendetta di Dio, quamo tu dej
Esser lemuta da ciascun che legge
Ci6 che fu manifesto agli occhi cniei 1
D* anime nude vidi molle gregge,
Che piangean tuu^ ». seramenie, Jo
E parea posta lor divenii Ji gge. ■
Supin giaceva in terra alcuna gi :Die ;
Alcuna si sedea tutta raccoita,
Ed allra andava conlini Enle.
Quella che giva intamo era molla, 15
E quella men, che giace U lormcnlo,
Ma piii al duolo avea la ^a sciolta.
O vengeance of God, how greatly must ihoii
be dreaded by everyone who reads that which
was now revealed to my eyes I I beheld many
troops of naked spirits, who were all weeping
most piteously, and a diverse law seemed to
be assigned to them. Some were lying supine
Bartoli {Storiaelella tetteralurallaliaMO, Firenie, 1887, vol. vi,
part 1, page 138), while noticing that there is a certain similarity*
of punishment in the unceasing motion of the Violent against
Nature, and that of the Impure whirled about in the pitiless
hurricane, confesses to feeling it a grave difficulty that the
penalty of having to lie still for a hundred years should be coH'
sidered more severe than that of having to run for ever. He
cannot see what difference of torment there can be between
eternal immobility and eternal motion. While hesitating to
ofler an o[Hnion at variance with that of so distinguished a
scholar as ProU Bartoli, I might venture to point out that, during
the period of theirextra penalty, the shades not only have to lie
motionless upon the burning sand, but also, as Brunetto ex-
pressly states, are forbidden to ward olf the flames that fall
upon them, teiua arrottarsi guando ilfiioco ilfiggia, and these
uttered the loudest lamentations, see verses 36-17.
Canto XIV. Readings on the Inferno. 459
on the ground ; some sitting all crouched up ;
and others running incessantly. Those that
were going round (the Violent against Nature)
were the most numerous, and the fewest those
who were lying down in their torment, but
(these last, the Blasphemers) had the tongue
more loosed {ie, cried loudest) at the pain.
Having first described the different modes in which
the three sub-divisions of the sinners in this Round
were undergoing their punishment, Dante now relates
how that punishment was a slowly falling rain of fire
which tormented all, but with a varied degree of
intensity. He compares it to some peculiar phenomena
supposed to have occurred to the Army of Alexander
the Great, which will presently be discussed.
Sopra tutto il sabbion d' un cader lento
Piovean di foco dilatate falde,*
Come di neve in alpe senza vento. 30
Quali Alessandro f in quelle parti calde
D' India vide sopra lo suo stuolo
Fiamme cadere infino a terra salde ;
* dilatate falde : nearly the same words occur in Tasso, Ger,
Lib, X, St. 61 :
" Aliin giungemmo al loco ove gik scese
Fiamma dal cielo in dilatate falde,
£ di natura vendic6 1* offese
Sovra le genti in mal 'oprar s) salde.
^u gik terra feconda, almo paese ;
Or acque son bituminose e calde,
E stcril lago."
t Quail Alessandroy et seq. : Many and divergent arc the
opinions on this passage expressed by the difierent commen-
tators. Boccaccio frankly confesses that he does not know
whence Dante got the story. Buti speaks of un libro d^fatti d*
Alessandro^ but without further indicating his authority. Ben-
4<So Rtadingt m M# It^tm$. Canto Xlt
Perch' ei prowide r Kmlinur lo Molo
Con le sM KhieTe, «cciocd»fe il v^on
Me* ri tttogw* mcntm A' w» mIo ;
venuio uy> it comet from a letter writtn br Atenadw to
Aristotle. He alio icfen ngoely to "GalUciiS ille iial dwciibh
Aloandrudam metrice." This Calliau Mr. Paget ToynbM
(see letter to " Tiu Atadtmy,' Feb. a, 1889) bdievea to be
Gaultier de Lille, or Gualtheiiu de Cattellione pe CbltUknX
who wrote an epic poem aa Alexander the Great, cdted Ae
AlexoMdreit, in Latin hexameten, towaidi the end of Ae
twelfth century. But as regards the sooice fron whence Dants
derived his account of the einsode alluded to in Hiis pasMga^
Mr. Toynbee thinks there can hardly be a donbt diat be t«A
it, directly or indirectly, from the qmrkms SpitUla AkxauM
Regis ad AristotiUm practptortm stmm dt MirtMiiktu indU,
If so, Dante's description must, as Dr. Moore su^ests, have
been given from memory, to which in the days before printing,
when books were so scarce and inaccessible, writers had but too
often to trust. Dante would seem to have somewhat conbsed
the details, but the two conspicuous features in this spurious
narralwe are the snow and falling flames. Mr. Toynbee has
transcribed the letter from a thirteen lb- century MS. in the
British Museum, Sloans, 178$, fol. 6, verso, and the following
^tiact from it should be compared with the passage in this
canto : "frigus ingens uespertino tempore seuiebat Cadere mox
in tnodum uellerum immtnse itiuei cepere quarum aggregationes
metuens cum in castta cumularentur niues calcari feci ut quam
citopcdum iniuria tabescerent . . . Vna tunc res saluli fiiit quod
cum momento temporis ymber nimius subsecutus est . . . Quern
e uesligio atra nubes subsecuta est uisequt sunt tam^uam facts
itrdentes dtsctndert ita ut imtndio earum quasi lotus campus
ardere uideretur .... Jussi tunc miliies sacras (? suas or
scissas) I'csles ignibus opponere." Mr. Toynbee says that there
is another twelfth-century poem entitled the Jfontansd'AlixaMdrt,
in which the same simile occurs as in Danle, namely, of burning
flames falling as thick as snow, and Danle may well have
derived the ideas he has expressed from either of these two
Romances.
Canto XIV. Readings on tfu Inferno. 461
Tale scendeva V eternale ardore ;
Onde V arena s* accendea, com' esca *
Sotto focile, a doppiar lo dolore.
Senza riposo mai era la trescat 40
Delle misere mani, or quindi or quinci
Iscotendo da s^ V arsura fresca.
Over the whole sandy waste were raining
down broad (///. dilated) flakes of (ire, falling
slowly, like snow on the Alps without wind.
As the flames which Alexander, in those hot
regions of India, saw falling upon his host
unbroken dpwn to the ground : on account
of which he took the precaution of having
the earth trampled down by his phalanxes, in
order that the vapour (i>. the flames) might
be the better extinguished while it was
single (/>. before the flames got united to
those that followed and broke out into an
entire sheet of Are) : so fell the eternal heat,
from which the sand, like tinder under (flint
and) steel, got ignited, to double the torment
Unceasing was the rapid dance of the wretched
hands, now on one side, now on the other,
shaking ofl" from them the* fresh burning.
Division IL Dante's attention is now drawn to
one of the Blasphemers, stretched out at full length
on the burning sand, whose whole demeanour exhibits
a stubborn indifference and dogged defiance. This is
Capaneus, one of the seven kings who besieged Thebe^,
* com^ esca sotto focile: Compare Frerzi, Qucidriregio^ i> i? •
" SI come r esca al foco del focile."
t tresca : Compare Purg, x, 64, 65 :
'* LI precedeva al benedetto vaso,
Trescando alzato, P umile Salmista."
463 Rtadn^ en Uu tt^arm. Cnato
represented by both .Asdqrlus and Statiiu as an arro-
gant and impious blasphemer, who, having boaited
that he would conquer Thebfcs in spite of Jutdter,«ai
thereupon struck dead by a thunderbolt We do not
learn his name until the close of the conversatioa tlitt
now takes place, when Vii^l utters it in a shwt and
stem reproof*
lo comiDciai :— " Maeitn), tu cbe vind
Tune le cose, fuor cb« i Detnan dttfi,t
Che alF cntnu' dells porta intxatn nidnd, 45
* Cap&neiu is ^fain kllnded ta aa an wwinple of armgiaoe
towards God in Inf. unr, 13-18, where it is said tbat even ht
was not more arrogant than Cacos. Observe, too^ in Ihb quota-
lion the word acerbo, alluded to in the note on la fUggim tmm
par eht il mafuri, wherein the comparison is made between
the sense of maiurart and acerbo.
" Per tutti i ccrchi dell' infemo oscuri
Non vidi spirto in Dio tanto superbo,
Non quel che cadde a Tebe giti da' muri.
Ei si liigg^, che non parl6 piu verbo :
Ed io vidi un Centauro pien di rabbia
Venir chiamando : ' Ov' i, ov" i 1' aceibo ? ' "
Again in the Caxioniere (canzone x.x), where Dante is urging
that even in Sodom there were a few righteous men, so also are
there, he says, a few in Florence ; though Capaneus (representing
Arrogance}, Crassus (AvaiiceX Aglauros {Envy), Simon Magus
(Simony), il fatso Grtco, i.t. Sinon, who is so st^ed, Inf. xix, 98
(Deceit), and Mahomet (Dissensions), are devouring it.
" Chi stentando viv* ella ;
E la divoran Capaneo e Crasso,
Aglauro, Simon mago, il falso Greco,
E Macometto cieco,
Che tien Gii^urta e Faraone al passo.
Poi ti rivolgi a' cittadin suoi gtusti,
PreKando si ch' ella sempre s' augusti."
t tu (hi vinci Tvite le cose, fuor che i Demon duri: Boccaccio
Canto XIV. Readings on the Inferno. 463
•
Chi h quel grande, che non par che curi
L' incendio, e giace dispettoso e torto *
S) che la pioggia non par che il maturi ?"— f
P began : " Master, thou who overcomest all
things, save the perverse Demons, who came
forth against us at the entrance of the gate
(of Dis), who is that mighty one, who seems
not to heed the burning, and lies there so
disdainful and stem that the rain (of fire)
seems not to soften (///. ripen) him V*
on this passage observes that Reason (Virgil) can overcome
everything except Obstinacy, which Divine Power alone can
vanquish.
* iorto : Tommas6o explains this either to 1}e for forvo^ stem,
grim, fierce in the face ; or, twisted in the attitude. He much
prefers the former. Benvenuto only says in explanation of dis-
peitoso e torto^ '* cum facie contra ccelumJ* Landino : '* il
che significa P ostinazione delP animo e la perversity sua, e
mente non diritta^ e opinione depravata.'' ^
t S\ che la pioggia non par che il maturiu Blanc {Saggio)
says that the metaphor is taken from fruit, which at first is sour
(acerbo), but afterwards the rays of the sun ripen it. Tonmias^
states that the proud are said to be acerbi, (See above in note on
Capaneus, quotation from Inf. xxv). As the rain in falling
softens the fruit, so does the rain of fire here soften, that is,
render humble, the arrogant blasphemers.) Blanc observes this
is, nearly without exception, the interpretauon and the reading of
the early commentators, but a few read il marturi^ '' torments
him." Dr. Moore ( Textual Criticism^ p. 307) thinks there can be
no doubt as to the genuineness of maturi as against marturi^
which latter may have been suggested by its suitableness to
line 46, of which it does little more than repeat the idea, and
still more, perhaps, from the failure to see the propriety of the
metaphor in maturi, Landino says : '* h per similitudine da'
pomi che prima sono acerbi e poi maturi . . . Diciamo acerbo
V animo di colui il quale ancora sta pervicace.**
464 Readmgs m the Infenm. Canto xiv;
Alfieri* calls attention to the perfect picture of thb
obdurate and arrogant blasphemer of the gods, and
the wonderful art with which Dante^s genius has picked
out and blended the colours tliat harmonize bc^ wiUi
the character of the subject We have seen how the «
cowardly wretches in the Vestibule of HeU weie
unable to restrain their cries of anguish merel/ at the
light stings of gadflies and wasps ; we have seen the
magnificent picture of Farinata, lofty-minded in his *
actions and his words; we now have before us the
arrogant Capaneus, lying upon the burning sand, his
eyes turned away in haughty indifference to the toi>
ment, under which he alone» among all his companions
in misery, is obstinately silent (see v.v. 26-27).
Capaneus now even more fully displays himself in
the character of the Arrogant soul. He answers
Dante's question himself, when he had not been ad-
dressed, and he shouts out his words in an angry
and defiant voice, proclaiming himself as little afraid
in death, as he had been in life, of the Divine Power
that struck him down.
E quel medesmo, che si fiie accorto
Ch' 10 domandava il mio duca di lui, 50
Grid6 : — '* Qual io fiii vivo, tal son morto.
Se Giove stanch i il suo fabbro, da cui
Crucciato f prese la folgore acuta,
Onde 1' ultimo dl percosso fui ;
* Alfieri's marginal notes in his own copy of the Divina Corn-
media are quoted by Biagoli. {La Divina Commedia di Dante
col Comento di Biagoli, Napoli, 1854.)
t Crucciato : Capaneus having succeeded in gaining a footing
Canto XIV. Readings on the Inferno. 465
O s' egli stanchi gli altri a muta a muta 55
In Mongibello * alia fiicina negra,
Chiamando : ' Buon Vulcano, aiuta aiuta,' f
S) com' ei fece alia pugna di Fleg^, X
E me saetti di tutta sua forza,
Non ne potrebbe aver vendetta allegra.'' — 60
on the summit of the waUs of Thebes, in spite of the missiles
that were showered down upon him, in a fit of arrogance defied
the Gods to come to the assistance of the Thebans, whereupon
Jupiter hurled a thunderbolt at him, and slew him for his pre-
sumption.
* Mongibello : According to ancient Mythology the forge of #
Vulcan was situated in Sicily, beneath Mount iGtna, of which
the modem name is Mongibello, derived from mimie and the
Arabic word ghebel^ both of which words signify ''mountain.''
Compare Bemi, Orlando Innamorato^ xvi, st 21 :
'' S) come a la fucina in Mongibello
Fabbrica tuoni il demonio Vulcano,
Batte folgori e foco col martello,
£ con esso i suoi fabbri ad ogni mano."
t Chiamando: ^ Buon Vulcano^ etc.\' Tommas^ says that
Venus uses this expression to Vulcan in Virg. jEn, viii, 376-
378:
" Non ullum auxilium miseris, non arma rogavi
Artis opisque tuae ; nee te, carissime conjux,
Incassumque tuos volui exercere labores."
And, in lines 439-443, Vulcan calls for the assistance of the
Cyclops in similar language to that quoted by Capaneus :
" Tollite cuncta, inquit, cceptosque auferte labores,
JEtnvRX Cyclopes, et hue advertite mentem :
Arma acri facienda viro. Nunc viribus usus.
Nunc manibus rapidis, omni nunc arte magistra.
Praecipitate moras."
X Flegra: The battle of Phlegra is thus mentioned in the
Dittamondo^ book IV, ch. iv :
HH
466 RituKwgg 0m ikt l^fimm, GwlDJaiK
And dun ane (dttde)^ «ho had
dun I WIS qneHMMMV aif Loida
dKMrtedoat: '"SodiasI wsnEtimt:
I dead. Thoa||i Jove riMMdd tine om Ids
anaoarer (VialanO^ fiom vhcMi m wnNh he
actted cbe hhup uHOidertwHa vatli afftKli aa
die last d^ (of mj Efe) I waa aback dowa;
or tKnw^it k* alMMilii ■!>■■■ ||b| thm lahSi
aodoncn (aho Ummb) ia ahwaatr gi^p ia
die Uadt saadif ai ifc^ig^^^w^ (ml Am^
ojing: 'Goodyriau^hel|l^hel|l^'aahedU
at the Battle of PMcgui,aad fanaidi boha al
Biewidian his au^Oct) shoaU he aeaer
hate tfacrdiy a aaaet wtnagtT
The biaggast i^f^^H^ cf Capaneaa aiomcs aa
unwooted oatborst of indignation on die pait of
Viigil, arbo administers a rdwke to die audadoas
Allon il Dnaiiiiio pail6 di fontL
Tsnto^ cV io noo T mteat si forte odito :
^'^ O Capaaeoii in ci6 die noo if y^^f t^ b^
Utxok. iimcibia, scf tu nio mmito :
NaDo Bisxtino^ liuor die la ma labbia,
Sardibe al tao fiiror' dolor oonuiitn.*'—
Then did mj Leader speak with a Ibfce
that I had neier heud so load beHoce:
" O CapaneoSi in that thine airopnoe is yet
* La ty^!f!^£|fa cradd d oiaiu§Bstay
Oie far mofti li f^guai m Fleg^^
Per P oan die disoopre la tcmpesta.*
Compare also Petiardi, Trionfo dtUa M^rU, capL i, 32-33 :
** Con on Ibror qnal io non so se mai
Al tempo de* g^ano fosse a Flegra.*
Caatoxnr. Remiimgt mt tke Imftrm.
467
■ogofndiftd, dftm art the
be puB retlljr adequite to diy Inrf.*
VifgiTs wrath b duxivn into stroag fdief bjr tfe
cxmtrist of his gentle mamier^ wfaen, tanang Us back
00 the soofier, he addresses Dante.
IHm « molK a SK OM flMflfior laMiia,
DksoMlo :-«' Qad fa r m de* Mtl
Cb* asttser Tcbe : ed cMk, e par di* €ffi
IHo ID diidf^uoi, e ^loico par chc il pi^c|p '
Ma, COOK io dtoi a hn, G
Sow> al sao pettP
Then he iitnied rorad to ase widi gentler
coontenanoe, stjiog: ''This was one of the
Seven Kingt who btiiefcd Thdxs ; and hdd^
and, as it seems, holds* God in disdain, and
estecfltt Him hc^ ; but as I tokl hiai^lM
evil pasaont are most sostaUe oimmfiai to
his
70
[Benvenuto here begins the Third Division^ bat I
have thought it better to make it begin three lines
lower down, at the condnsion of VifgiTs words.]
Unwilling to waste further indignation, Vngil tmns
his back upon Capaneus, and bids Dante do the
Or nu WcD dielsxi, e {uiraa che
Anoor^li piedi ttdTareaj
Ma teanpie al boKO fi ntjeai strettL* — 75
Nov follow after me, and kxik moreover diat
thou set not diy feet upon the red4»ot suid,
but keep them alwajri itst to the wood.*
* Ancorm most be takieo
rather diaa wttb muUL
HH 2
468 Readings on the Inferno. Canto znr.
The Poets never once step out on to the sand, but
continue to walk within the edge of the wood, which
they only quit when they come to the causeways
petrified by the waters of the Phlegethon, which form
solid mai^gins on each side of it.
Division III. The Poets now move on. Tom-
mzsho thinks tliat the stream to which they come
must have been a considerable distance irom the
spot where they left Capaneus.
Tacendo diveninuno li ove q>iccia
Fuor della sdva un picdol fitnnicellOy
Lo cut rossore ancor mi raccapricda.*
In silence we came to where from the wood
a little rivulet gushes forth, the redness of
which even now makes me shiver with horror.
Tommasto remarks upon the terrible -picture that
must have been presented to the eye by the stream
of blood seen through the lurid gloom of the forest,
the ruddy hue of the falling fire, and the sulphur yel-
low of the sand. Castelvetro explains that this red
stream is merely the overflow of the vast moat of
boiling blood in the First Round, and that after tra-
versing the forest and the burning sand, it falls into
the Abyss, and forms the frozen lake of Cocytus at
the bottom of Hell. He notices that Dante had
looked without apparent terror at the River of
* raccapHccia: makes me shudder with horror and fear.
Gelli says the Tuscans call capricci those first sensations of a
chill, which a man feels when he is beginning to have a fever.
Canto XIV. Readings on the Inferno. 469
Blood and the tyrants seething therein, but that
now when he sees the stream in its reduced form,
and with none tormented in it, his hair stands on
end at the recollection of its former terrors.
Dante makes a very curious comparison between
this stream and a certain watercourse at Viterbo,
which in his time issued from a hot bubbling pool
that went by the name of Bulicame. All the old
commentators describe it. Gelli says : " I would
have you to know that on the plain of Viterbo,
distant from the walls of the city about a mile and a
half, there is to be seen a circular pool about twelve
ells wide ; in the middle of this there wells up from
underground a very copious spring of exceedingly
hot water, which is boiling continuously, for which
reason it has acquired the name of BoUicame. And
all that the pool will not contain of this boiling water
flows away along a watercourse about two feet wide,
and very deep, by which it is conducted like a mill
dam through that quarter of |the city which the pros-
titutes inhabit."
Castelvetro says that in his time there were no such
houses of ill-fame, nor any stream running through
the city, that flowed out of the Bulicame. Blanc, how-
ever, sees no reason to doubt the accuracy of the story,
and feels sure that these unfortunates did have their
residences near this water, as its medicinal virtues
would be an attraction to their customers; and he
quotes a passage from Poggio Fiorentino, in which a
very similar state of things is related as existing at
the baths of Baden in Switzerland, at the time of
the Council of Constance, about a century after the
470 Readings M Uu Inferm. Canto XIV.
death of Dante, and in which a melancholy pictofe
is presented of the morals of the Clergy in those
days.*
Boccaccio's account of the Bulicame is the one
which most closely agrees with the text He sa3fs :
"^ Some relate, that near unto this Micame there are
chambers, in which the public women have then:
dwellings, and they, for the purpose of washing their
clothes, have turned off little conduits of this water so
as to bring it into their different rooms."
Jacopo della Lana says that the water is portioned
off among the prostitutes' houses at Viterbo; and
"* each of them has a bath of the said water in her
house ; which water, from its sulphurous source and
its heat, is of a reddish colour and emits continual
* In the Dittamando^ book ill, ch. x, Fazio degli Uberti
describes the heat of the Bulicame to have been so intense, that
a whole sheep thrown into it would be boiled to rags in a
quarter of an hour.
" Seguita or che di Viterbo dica,
Che nel principio Vejenza fii detta,
Fino al tempo che a Roma fue nemica.
lo nol credea, perch^ T avessi udito,
Senza provar, che M bulicame fosse
Acceso d' un bollor tanto infinito.
Ma gettato un monton dentro si cosse,
In men che un uomo andasse un quarto miglio,
Ch' altro non ne vedea che proprio \ osse.
Un bagno v* ha, che passa ogni consiglio
Contra M mal della pietra, per6 ch' esse
La rompe e trita come gran di miglio."
Canto XIV. Readings on tlu Inferno. 471
vapour. So, likewise, did this (Infernal) stream run
thrcftigh the air {sic) of Hell red and smoking."*
Quale del Bulicame esce un ruscello,
Che parton poi tra lor le peccatrici, 80
Tal per V arena giu sen giva quello.
Lo fondo suo ed ambo le pendici
Fatt* eran pietra,t e i margin! da lato :
Perch* 10 m* accorsi che il passo era lici.
* See also Ignazio Ciampi, Un Municipio Italiatw nelP etd
di Dante Aitghieri. Roma, 1865 ; and Felice Bussi, Storia di
Viterbo.
t Fatt ^eran pietra: Rossetti {La Dimna Commedia di
Dante Alight^ con Commento Analitico di Gabriele Rossetti,
Londra, 1826X thinks that it may be imagined that the
continual flow of that stream of exceedingly hot blood had
conglutinated and baked the sand into hard terra cotta.
But there are several rivers in Italy which possess the property
of petrifying all objects that are deposited in their waters. In
PurgatoriOy xxxiii, 67-68, Beatrice tells Dante that he would
have understood the moral signification of the allegory before
him had not his vain thoughts been as the petrifying waters of
the Elsa (a river in Tuscany) round his mind :
" £, se stati non fossero acqua d' Elsa
Li pensier vani intomo alia tua mente, etc.**
It is said to be the petrifying power of the waters of the Anio
which has formed the great blocks of Travertine, of which so
many of the principal edifices of Rome are constructed. This
stone was called lapis Tiburtinus^ from the fact of the Anio
flowing past Tibur (the modem Tivoli).
The Travertine of which the ancient city of Paestum is en-
tirely built is said to have been petrified by the waters of the
River Sele^ formerly SilaruSy which was celebrated in ancient
times for its calcareous incrustations. See Silius Italicus,
Punica^ book viii, 582-3 :
" Silarus .... quo gurgite tradunt
Duritiem lapidum mersis inolescere ramis."
Camerini quotes Blanc as saying that this stream petrified its
47^ lUadk^gs am ^Iitferm. Canto XfT.
At from tbe Bnlkiiiie (at Viteibo) tfaoe
isfues the streamlet^ which the anfiil women
afterwards share among them, to did diat
(rimlet) ran down upon the sand. Its bottom
and both the sloping (inner) banks had be-
come petrified, as wdl as the (outer) margins
at the sides : whence I peiorived that there
was the passage.
Dante knew full well that he had to get somAem
across the glowing wastes on i^ch Virgil had en^
joined him not to set his feet, and therefore itdien they
reached this spot, and he saw the stone maigins of the
rivulet, which crossed the way they were going at
right-angles, he could well understand that they were
the means afTorded to him for making his way over
the sand to the great central Abyss. We shall see in
the two last lines of this canto, how Virgil explains to
him, that not only do these margins form a* path im-
pervious to heat, but also that no fire can fall upon
them without being quenched. Like the sulphurous
waters of the Bulicame, so also from this stream was a
dense column of vapour given forth, which latter effec-
tually guarded those passing beneath it from the fiery
flakes above.
Dante and Virgil are now supposed to have stepped
on to one of the hardened margins of the red stream,
and during a conversation which begins here and
lasts until the end of the canto, they do not seem
to have moved on at all. Virgil is about to explain
bed from the character of its waters, just as the waters of Carls-
bad form stalactites. I do not know from which of Blanc's
works he has taken the words.
Canto XIV. Readings on the Inferno. 473
to Dante the mystical origin of all the rivers and
marshes of Hell, and he begins by an earnest assurance
that the subject merits Dante's closest attention.
— "Tra tutto 1' altro ch* io f ho dimostrato, 85
Posciach^ noi entrammo per la porta,
Lo cui sogliare* a nessuno h negato,
Cosa non fti dagli tuoi occhi scorta
Notabil, come lo presente rio,
Che sopra s^ tutte fiammelle ammorta : ^ — f 90
Queste parole fur del Duca mio :
Perch^ 11 pregai, che mi largisse il pastot
Di cui largito m' aveva il disio.
"Among all the other (things) that I have
* sogliare: from the old Latin word soUar and equivalent to
sogliaj but here it has the sense of the "entrance'' denied to
none, as were the gates of the City of Dis. Setln/l viii, 1 1 5- 1 1 6 : .
" Chiuser le pOrte que' nostri awersari
Nel petto al mio signor, che fuor rimase."
t Che sopra se tuiie fiammelle ammorta : Buti thinks that
Dante wished to give to the redness of the river this literal
signification, that the river takes different colours according
to the places in which it flows ; and as when it passed through
the Seventh Circle it became Phlegethon, the stream of boil-
ing blood, therefore it retains that red colour here. And in
the moral sense one may say that this river signifies the
penalty of sin ; and as in the seventh circle are punished the
Violent, who sinned from blood-guiltiness, it is right that the
river be red. Secondly, Dante wishes his readers to under-
stand that the river gives forth moist vapours which extinguish
the flames ; while in the moral sense he wishes to show that the
contemplation of sin quenches the fire of temptation in the
soul, of the kind of sins that are punished in this region.
X che mi largisse ilpasto et seg, : Compare Par. iii, 91-96 :
*' Ma si com' egli avvien, se un cibo sazia,
£ d' un altro rimane ancor la gola,
Che quel si chiede, e di quel si ringrazia ;
474 Rmdii^ m tkg Ittfgnm. CMhiZir.
ihovD diec^ met «e ottred Ahm^ Ike
fttCy the tfafohold of whkfc m
oooCy **i^fc«Hr Ittt fcfffi diKiosod to
eyes so Dotevoidqrt m die fsaat ma^
whidi qneDchcs flO dio fakci of fneaboweft.*
Thae vords wcte oqr LeadcA : wlincminn
I cotfcatod Uni tobcilovoii nie the Ibod iv
which he had betloved the j^ipctkcL
Dante means that Viigil had given him a ciaving
for the explanation of the mysterious alhwion.
Benvenuio remarks^ that no fiood, however aitis-
tically prepared, restores the body so pleasantly, as
the leison learnt from the inteipietatioa of a con-
ningly devised fable restores the mind.
Virgil complies with Dante's request, and unfolds
* the mystical source of this red stream, which is said
to percolate through the earth out of a colossal
statue under Mount Ida in Crete. Alluding to the
ruinous condition of the once renowned hundred
cities of the Island, and its present neglected and
untillcd soil, he calls it a desolated land.
— ^ In niezzo mar fiede un paese guasto,* —
Cos) (td 10 con atto e con parola,
Per apprender da lei qual fii la tela
Onde non trasse infino a co la spola."
Both in the Convito and in the Paradiso Dante calls Science
the food of Angelf. See Convito^ i, i : '^Oli beati que* pochi
che feggono a quella menta ove il pane degli angeli si mangia,
e miteri quelli che con le pecore hanno comune ciba"
Again, Far, ii, lo :
** Voi altri pochi, che drizzaste il coUo
Per tempo al pan degli Angeli, del quale
Viveti qui, ina nou sen vien satoUo, etc."
Canto XIV. Readings on the Inferno. 475
Diss' egli allora, — '' che s' appella Creta,* 95
Sotto il cui reget fu gik il mondo casto.
♦ Creta : Virgil says of Crete, jEn, iii, 104-6 :
" Creta Jovis magni medio jacet insula ponto,
Mons Idaeus ubi et gentis cunabula nostras ;
Centum urbes habitant magnas, uberrima regna."
The worship of Cybele in the island is spoken of in L iii,
ei seq, :
" Hinc mater cultrix Cybelae, Corybantiaque aera,
Idaeumque nemus ; hinc fida silentia sacris,
Et juncti currum dominae subiere leones."
In the Diiiamondo^ book iv, cap. vii, Fazio degli Ulberti,
says of Crete :
" Dal temperato ciel, la terra e V acque
Maccaron^on in prima si dissc,
Ma da Cres re lo proprio nome nacque.
Fama h per quei, che vi fanno dimoro,
Che gik si vide con cento cittade,
£ si dicea Centopoli fra loro.''
t rege : Benvenuto says that the period of the reign of Saturn
in Crete was that of the Golden Age on Earth. Compare Juv.,
Sat. vi, I, 2 :
'* Credo pudicitiam Satumo rege moratam
In terris."
To this Juvenal adds, that the age in which he lived was so
degenerate that it could not even be compared with the Iron
Age, which came last after the Golden, the Silver, and the
Brazen. See Sat. xiii, 28-30 :
" Nona aetas agitur, pejoraque saecula fern
Temporibus : quorum sceleri non invenit ipsa
Nomen, et a nullo posuit Natura metallo."
Ovid too speaks of the Golden Age, Metanu i, 89-90 :
" Aurea prima sata est aetas, quae, vindice nullo,
Sponte sua, sine lege, fidem rectumque colebat"
Pietro di Dante commenting on this passage in the Divina
476 Readmit Mtki Infirm, Canto XIV.
** In the midst of the sea," he then said,
" there lies a wasted country, i^hidi is called
Crete, under whose king (Saturn) die woild
in olden time lived in innocence {UL clisste).
Boccaccio says that Dante terms Crete a wasted
country, and so it is, by comparison with its former
greatness in the days when it had a large populatioii,
numerous cities, and a very fertile soil. Boccaccio
goes on to say that in his time the Venetians (to
Cammudia goes on to quote from Ovid about the odier ages of
the world.
The Silver Age. Meiam. i, 1 13-1 1 5 :
" Postquam Satumo tenebrosa in Tartara misso,
Sub Jove mundus erat : subiit argentea proles,
Auro deterior, fiilvo pretiosior acre."
The Brazen Age. Meiam. i, 125-127:
** Tertia post illas successit a6nea proles,
Saevior ingeniis, et ad horrida promptior arma ;
Nee scelerata tamen."
The Iron Age, Meiam, i, 127- 131 :
" De duro est ultima ferro.
Protinus imimpit vena; pejoris in a:vum
Omne nefas : fiigere pudor, venimque, fidesque :
In quorum subiere locum, fraudesque, dolique,
Insidiaeque, et vis, et amor sceleratus habendL"
Virgil (jEn, viii, 319-327) thus describes the Golden Age :
^ Primus ab aetherio venit Satumus Olympo,
Arma Jovis fugiens, et regnis exsul ademtis.
Is genus indocile ac dispersum montibus altis
Composuit, legesque dedit, Latiumque vocari
Maluit, his quoniam latuisset tutus in oris.
Aurea quae perhibent, illo sub rege fuerunt
Saecula : sic placida populos in pace regebat
Deterior donee paulatim ac decolor aetas,
£t belli rabies et amor successit habendi."
Canto XIV. Readings on the Inferno. 477
whom, Camerini asserts, Boccaccio was very hostile),
were holding Crete under a cruel tyranny, and had
driven forth many of the former inhabitants, and, to
keep the remainder in poverty, had turned a great
part of the soil, which is extremely fruitful and of
excellent quality, into pasture, or had caused it to
lie fallow. Benvenuto confirms Boccaccio's account,
and says the fact is so well-known, that he forbears*
from discussing it Rossetti explains that the island
had been laid waste through continual wars and
earthquakes, by which its once famous cities had been
overthrown.
Una montagna v* ^, die gik fu lieta
D' acqua e di fronde, che si chiam6 Ida ;
Ora h diserta come cosa vieta.
Rea^ la scelse gik per cuna fida 100
D' un suo figliuolo, e, per celarlo meglio,
Quando piangea, vi facea far le grida.
A mountain is there, which was named Ida,
that once smiled with waters and foliage;
now it is deserted as a thing worn out Rhea
(wife of Saturn) selected it of yore as a secure
cradle for a son of her's (Jupiter), and, the
* Rea : Rhea, who was also known by the various names of
Berecynthia, Cybele, Terra and Ops, was said to be the wife of
Saturn, and the mother of Jupiter, Juno, Neptune, and Pluto.
To save Jupiter from his father Saturn, who devoured his chil-
dren as soon as they were bom, Rhea secreted him on Mount
Ida, where he was suckled by the goat Amalthaea, and the
sound of his infantine cries was drowned by the beating of
cymbals by the Corybantes, the priests of Cybele. See Virg.
j9'2n. iii, 1 1 1, ^/ seq.y quoted on page 475.
478 Readings on the Inferno. Canto XIV.
better to conceal him, when he wept, caused
cries to be made there.
By " cries " is meant noise of all kinds, the clashing
of swords, shields, cymbals, and the frenzied yells of
the Corybantes.
The Colossus of Ida is now described.
Dentro dal monte sta dritto an gran veglio,
Che tien volte le spalle inver Damiata,*
E Roma guata s) come suo speglio. 105
La sua testa ^ di fin' oro formata,
£ puro argento son le braccia e il petto,
Poi h di rame infino alia forcata :
Da indi in giuso h tutto ferro eletto.
Salvo che il destro piede h terra cotta, 1 16
£ sta in su quel, piik che in suU' altro, eretto.
Within the mountain there stands upright a
great old man, who keeps his shoulders
turned towards Damietta (Egypt), and looks
at Rome as it were his mirror. His head is
formed of fine gold, and of pure silver are his
arms and his breast, from thence he is of
bronze as far as the fork : from that point
downwards he is wholly of choice iron, save
that his right foot is of baked clay, and on
this more than on the other he stands sup-
ported. ,
Of all the explanations given by different com-
* Divniata: see Milton, Par, Lost^ ii, 592-4 :
" A gulf profound as that Serbonian bog
Betwixt Damiata and Mount Casius old.
Where armies whole have sunk."
Canto XIV. Readings on the Inferno. 479
mentators * both ancient and modem, of tlie above
difficult passage, the one that appears to meet with
* The following are some of the explanations :
Pietro Alighieri: The allegory is this : that the empire of the
world which used to be in tlie East, and principally where the
City of Damiala stands near Acre in Syria (jiV), departed
thence <ind passed to the Latins in the West
The Chiose Anotiime (ed. Selmi) says that the golden part of
the image concerned celestial matters ; the silver those of des-
tiny ; the bronze, things terrestrial ; and the iron, things infernal.
jMopo Alighieri, The statue of the great old man signifies
the gradual deterioration of the ages, from the age of Saturn
which was one of innocence, to the later ones of Jupiter, Mars,
and others which gradually became more teeming with vices.
In the Christian sense it means the procession of ages, from
the primeval times of Adam, to Noah, to Abraham, to Jesus
Christ. And its looking towards Rome and turning its back to
Damiata is to show that the dominion of the century of Dante
was concentrated at Rome, and had left Babylon. And
Damiata is mentioned " because it is a ceriatn mountain half
way between Banbellonia and Rome {sicy*
Jacopo delta Lana also confirms Damiata being a mountain
in Babylonia, and interprets the passage to mean that the em-
pire of the world and the dominion over public affairs {signoria
publica) will leave Babylon and come to Rome.
Benvenuto says the allegory represents the different ages of
man in the world, and the figure being that of an old man
shows the many thousand years that the race of man has in-
habited the world ; he turns his back to Babylon, because the
once mighty empire of the Assyrians went to pieces a long while
ago ; and he looks towards Rome because at the last came the
empire of the Romans, and the Roman Church. BenVenuto adds
that Dante has evidently mistaken the Babylon of Egypt for the
great Babylon of antiquity, for it is certain that Damiata is a
city of Egypt, formerly called Memphis by prophets and poets.
48o Readingi 0$ tki Infimo. Canto xnr.
the most general approval is that of Blanc (Sn^ggio di
una Intirpretaziane FUohgica di panccki passi asmri
e controversi della D.C 1865.) I give it in full, as do
also Scartazzini and CammnL He says : * The evi-
dent purpose of 'NHrgil is to describe to Dante the
origin of the rivers of Hell. It is quite clear that the
image of the old man within the mountain in Crete^
is taken from the dream of Nebuchadnezzar in the
book of Daniel ; * and equally clear that Dante
understands it in a different sense. Dante is not In
that it was frequently captured by Christian nationii and for
that cause destroyed by the Saracens, so that it should no
longer serve as a stronghold for their enemies. Dante Intended
his readers to understand by Damiata the Babylon of the As-
syrians, and yet this Babylon is subject to the Babylon in
Egypt, that is to say, to the power of the Soldan. The old man
looking on Rome as on his looking-glass, symbolizing the human
race, is contemplating his own features in her (Rome), for she
was a woman more beautiful, more young, and more recent,
than the Babylon that is deserted for ever.
Gelli says that he sees the allegory differently, and that the^
statue being made to tura its face towards Rome shows that
Dante, both here, as well as in many other passages in his
works, manifests his opinion that a great part of the evil deeds
of the world originated in the bad example of the Heads of the
Church, upon whom men are looking continually as upon a
mirror. Not only did Dante hold this opinion, but also Petrarch,
as may be read in his writings.
* See Damei^ lu 31-33 : "Thou, O King, sawest, and, behold
a great image. This great image, whose brightness was excel-
lent, stood before thee, and the form thereof was terrible. This
image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver,
his belly and his thighs of brass, his legs of iron, his feet part
of iron and part of clay."
Canto XIV. Readings on the Inferno. 48 1
this passage speaking of certain monarchies succeed-
ing one another, but of the general history of the
human race; and as among ancient writers is found
the tradition of the Golden Age, the Silver Age, etc.,
and as Juvenal speaks of his times as being too bad
to be even placed in comparison with the iron age, so
also, in Dante's writings, the deterioration of metals
denotes the degradation of Man. He has placed the
statue in Crete, partly from the ancient tradition that
it was there that the Golden Age flourished, and partly
because, according to the geographical knowledge of
those days, that island was supposed to stand in the
very midst of the three best known parts of the world,
and might in consequence be considered as the centre
and beginning of the human race. The statue turns
its back on Damietta, and its face towards Rome,
either to indicate the general course of history,
which began in the East and then travelled to the
West, or better, perhaps, the advancement of religious
worship, which from the rude Egyptian idolatry, gra-
dually ascended to the truths of Christianity, having
its central abode at Rome. The statue has one
foot of iron, and the other of clay, and would seem
to be chiefly supported by the latter. The most
obvious explanation certainly seems to be that the
deterioration of the human race was there reaching
its extreme limit ; but it is equally allowable to seek
for another hidden signification in these feet. By the
foot of iron is symbolized the Empire [this is the
view of several of the oldest commentators]. The
foot of baked clay is thought to symbolize the
Church."
I I
482 Readings on the Infertio. Canto xiv.
Ciascuna parte, fuor che V oro, h rotta
D' una fessura che lagrime goccia,
Le quali accoite foran quella grotta.
Lor corso* in questa valle si diroccia: 115
Fanno Acheronte, Stige e Flegetonta ;
Poi sen va giu per questa stretta doccia
Infin Ik dove piu non si dismonta :
Fanno Cocito ; e qual sia quello stagno,
Tu 11 vederai : per6 qui non si conta." — 120
Every part except the gold {i,e, the head) is
rent with a fissure that distils tears, which
collected bore through that rocky cavern.
Their course descends from rock to rock {i,e.
from the Circles above) into this valley : they
(the tears) form Acheron, Styx and Phlege-
thon ; then it (the Phlegethon) runs its way
down through this narrow channel to where
there is no more descent {Le, the bottom of
Hell) : (there) they form Cocytus : and what
that lake is, thou shalt see it : here therefore
it is not related."
The allegory of the above passage is thus inter-
• LorcorsOfti seq.: Compare MWion, Par. Losi^x^ 575 ct seq.:
*' . . . four infernal rivers, that disgorge
Into the burning lake their baleful streams ;
Abhorred Styx, the flood of deadly hate ;
Sad Acheron of sorrow, black and deep ;
Cocytus, nam'd of lamentations loud
Heard on the rueful stream ; fierce Phlegethon,
Whose waves of torrent fire inflame with rage.
Far off from these, a slow and silent stream,
Lethe, the river of oblivion, rolls
Her watery labyrinth, whereof who drinks.
Forthwith his fonner state and being forgets.
Forgets both joy and grief, pleasure and pain."
Canto XIV. Readings on the Inferno. 483
preted by Barclli {V Allegoria delta D. C, 1864,
page 9092) : " The tears which the old man (symbol
of the human race) is shedding from all the fissures
with which he is wounded except his head of gold,
are the universality of the sins committed by all
men in the three less pure ages that followed after
the Golden Age. These tears stream down into
the profound Abyss, che il mat delV universo tutto
insacca {Jhf. vii. 18) ; and in the first instance they
form the river named la triste riviera (T Acheronte\
the water of which river reappears, buia assaivUpiU clu
persa^ in the Circle of the Misers and Prodigals (vii,
103) ; it then spreads out into the Stygian fen, in
which are immersed the Wrathful ; and it is probable
that Dante intended it to be understood that it is
this same stream, transformed into boiling blood, in
which are tormented the Violent in the first Round
of the Seventh Circle ; because it is but a little lower
down that wc find it gushing forth in tlie mournful
forest of the Suicides of the Second Round under
the name of Phlegethon ; and when at last it reaches
the fondo die divora Lucifero con Giuda {Inf, xxxi,
142-3), it congeals into an immense sphere of ice called
Cocytus. This stream that springs from so sinful a
source, and flows through the diflerent regions of Hell
under four different names, is the antithesis to that
rill which bubbles up in the middle of the divinaforesta
of the Purgatorio, and waters it, which divides into
two streams which are Euphrates and Tigris, which
two names again change respectively into Lethe and
Eunoe.*#The river of Hell takes its origin in the
corruption of the human race, its evil character in-
II 2
484 Readings on the Inferno. Canto XIV.
creases in proportion to its downward descent from
stage to stage, it renders more wretched the abode of
the lost, and is one of the instruments of their punish-
ment ; whereas that (river) of the divine forest ' issues
from a sure and unfailing source which receives back
again, by the will of God, as much as it pours away
when divided into two streams ' (/'t^f^. xxviii, 124-
6).* It flows with its limpid waters to beautify the
Church of God, in its onward course it acquires on
the one hand (in Lethe) the power of washing away
all memory of past sins ; on the other (in Eunoe),
that of conferring all the wealth of spiritual benefits.
In a word, the first ia an emblem of sin, the second,
of grace ; the one of evil, the other of its antidote."
On the question whether Dante meant to describe
four rivers, or one river under varying names, Blanc
{Saggio^ p. 138) is of opinion that, had there been
several rivers, they must of necessity have fallen into
Cocytus, and Dante, who is a marvel of minute pre-
cision in his descriptions of places, would certainly not
have failed to mention the fact. But in truth in verse
117 one reads (according to Blanc's reading, but not
the one I follow) : Poi sen van giii per quella stretta
doccia, by which it is clear that the Phiegctnon is the
sole exit of all the rivers. The tears collect and, boring
through the crust of the earth, penetrate right down
into Hell, where they are found in the shape of
Acheron, which flows round the upper edge of Hell.
This then runs off" underground, reappearing as the
***... escc di fontana salda e certa,
Che tanto dal volcr di Dio riprende,
Quant' ella versa da due parti aperta."
Canto XIV. Readings on the Inferno, 485
Styx, which, after encircling the Qity of Dis, dives
down a subterranean channel, and remains unseen
until it emerges once more as Phlegethon. It accom-
panies the two wayfarers to the edge of the Great
Abyss, over which it leaps as a furious cataract and
plunges into Malebolge ; but what becomes of it then
we are not told until we find it at the bottom of the
Pit, where, under the name of Cocytus, it gathers
together all the waters of Hell. Blanc contends that
the above explanation would apply equally well to
four distinct rivers, or to one river with four names,
but he is more in favour of four distinct rivers, be-
cause Virgil's answer (v. 134-5) to Dante's question
(v. 1 30- 1 31), as to where is Phlegethon, would have
said, had there been only one river : " Thou hast
already seen it, but under another designation."
•
Division IV. In the lines that follow, we find that
Dante is puzzled about the course of this river of
many names, and he asks Virgil how it happens, that
as they have traversed all the circles above, they only
now see it for the first time in this third Round.
Ed io a lui :— " Se il presente rigagno
Si deriva cosl dal nostro mondo,
Perch^ ci appar pur da questo vivagno?" —
And I to him : " If this stream before us thus
takes its source in our world, why does it only
become visible to us on this border (i.e, the
edge between the second and third Rounds) ?"
Virgil explains that although they have come so
far down, and always turning to their left as they
descend into a new Circle or Round, still they have
486 Rmdings m tki Inftmo. Canto xiv.
not as yet walked round the circumference of HelL
It is not easy to reckon wKat distance that circuit
would represent, since with every fresh descent a
diminished circumference was reached, but, according
to Manetti's computations of distances in Hell, the
circumference at the top, deducting the depth of the
crust of the Earth, which he and Galileo put at 405
miles and a fraction, could not be supposed to be less
than about 7,000 miles, or, accordii^ to Vellutdlo^
whose computations I have adopted, XjXO miles.
(See Preliminary Chapter).
Ed egli a me :— " Tu sai che il liiogo h tondo^
£ tutto che tu sii venuto molto 125
Pur* a sinistra giil calando al fondo,
* Pur a sinistra: I have here departed from Witte who reads
piit a sinistra. On the subject of these two readings Dr. Moore
{Textual Criticism^ etc page 508) writes: "This is a case in
which I think we must certainly adopt the reading Pur^ which
has a comparatively small number of MSS. on its side. 1 1 should
be observed however (and this is curiousX that the early Com-
mentators, so far as they notice the passage, seem to be unani-
mous for Pur.f for example Lana, Boccaccio, ^noii. Fior. (tutta
volta a sinistra\ Buti, Bargigi, Landino {semfre a sinistra). So
also the Ottinw^ where the passage is illustrated by a diagram.
Benvenuto explains the point very clearly thus : — ** Ergo si
venisti semper ad sinistram potest esse aliquid ad dextram de
quo tu nondum perpenderis."
We find the same expression again in Inf^ xxix, 52-53 :
'* Noi discendemmo in sull' ultima riva
Del lungo scoglio, pur da man sinistra."
See also xviii. 21 : " tenne a sinistra."
xix. 41 : "discendemmo a mano stanca."
xxi. 136 : " Per V argine sinistro volta dienno."
xxiii. 68 : ^ volgemmo . . . pure a man manca."
xxxi. 83 : ** volti a sinistra."
Canto XIV. Readings on the Inferno. 487
Non se' ancor per tutto il cerchio volto ;
Perch^, se cosa n' apparisce nuova,
Non dee addur maraviglia al tuo volto.** —
And he to me : " Thou knowest the place
(Hell) is circular, and' though thou hast come
far, always to the left in thy descent towards
the bottom, thou hast not yet gone round the
complete circle ; therefore, if any new thing '
appears to us, it need not bring wonder to
thy countenance."
Virgirs reply (says Dr. Moore) is quite clear.
The place is round, and though they had journeyed
far, and constantly (or only) to the left, they had
not yet completed the circuit. Buti remarks : " One
can only descend in Hell by turning to the left,
that is, by the path of vice which is symbolized by
the left hand." There are only two exceptions to
the rule of the way observed by the Poets in their
transit of Hell. In canto xvii, 31, when they are
about to approach Geryon, they descend aUa destra
mammeUa; and in ix, 132, they turn to the right
before they pass among the tombs of the Heresiarchs.
But as I have already stated (at the conclusion of
canto ix), I follow Mgr. Poletto's opinion, who thinks
that, as they had to fetch a wide compass round the
walls {grande aggirata) before disembarking at the
Gate of the City, they found on entering that they
had overshot the mark for the right spot for descend-
ing into the next circle, and consequently were obliged
to take ground to their right Dr. Moore {pp, ciL pp.
309, 310) points out that , in canto xxiii, 31, Virgil
speaks of the possibility of their finding a way to their
488 Readings on the Inferno. Canto XIV.
right, since this was the way of escape from the pursuit
of the Demons. The Cornici of Purgatory are tra-
versed by turning always to the right, and the same
symbolism is found- in Virgil.*
I have quoted largely from Dr. Moore's masterly
dissertation on this passage, in his Textual Criticism^
PP- 307-310-
Benvenuto remarks that Dante might seem to be
contradicting himself, in saying that he had not seen
this river, which however he certainly had seen, and
fully described, where the Violent against their Neigh-
bour are punished. But it must be explained that
although he has seen the Phlegethon, out of which
this stream before him has issued, yet, as he did not
follow the course of it through the Forest of Woe, he
has not had an opportunity of seeing how or where the
present stream issued from the river of blood, though
he now meets with it again on this Sandy Waste.
For instance, one might quite well see the Lake
of Garda, and afterwards see the Mincio at Mantua,
or at some other point far from its source, and not be
aware that it flows out of the Lake of Garda at Pes-
chiera, and that the water of. the river is the same
water as that of the lake. So Dante has not up
to now been aware that he had already seen the
Phlegethon, as we shall see by the questions he
asks next.
♦ Sec jEn. vi, 540-3 :
" Hie locus est, partes ubi se via findit in ambas :
Dextera quae Ditis magni sub mccnia' tendit ;
Hac iter Elysium nobis : at lava malorum
Exercet pcenas, et ad impia Tartara mittit"
Canto XIV. Readings on the Inferno. 489
Ed 10 ancor : — " Maestro, ovc si trova 130
Flegetonta e Let^, ch^ dell' un taci,
E r altro di' che si fa d' esta piova ? " —
And I again: "Master, where are to be. found
Phlegethon and Lethe, for of the one (Lethe)
thou speakest not, and th& other (Phlegethon)
thou sayest is formed by this rain (of fire)?"
It was natural for Dante to ask after Lethe, for the
poets of antiquity had always included it among the
rivers of the Infernal regions, which were supposed to
be, Acheron, Styx, Phlegethon, Cocytus and Lethe.
Virgil had named the other four, and the omission of
Lethe arrested Dante's attention.
Virgil, in reply, tells Dante that he c'ertainly cannot
see Lethe here in Hell, for it is the river of oblivion,
and in Hell a great part of the torment of the sinner
consists in the recollection of his evil deeds. But
Dante will see it, when, after leaving these regions of
Hell, and having traversed the whole of Purgatory,
he will find it as the stream in whose tranquil and
beneficent waters the souls, that have by long penance
expiated their sins, are finally washed from all remem-
brance of them, before ascending into Paradise.
— " In tutte tue question certo mi piaci,"—
Rispose ; — '' ma il boUor* deir acqua rossa
Dovea ben solver 1' una che tu fact. 135
Let^ vedrai, ma fuor di questa fossa,
Lh dove vanno P anime a lavarsi,
Quando la colpa pentutti h rimossa." —
* ma il bailor delP acgua rossa : compare Virgil, jEn. vi,
550-1 :
" Quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.**
490 Readings on the Inferno. Canto XIV
" In all thy questions truly thou pleasest me,"
he answered ; " but the boiling of the ruddy
water (the rivbr of blood) might well have
solved the first (question) that thou puttest
Lethe thou shalt see, but outside of this
Abyss (Hell), there (in Purgatory) where the
souls go to wash themselves, when the fault
repented of has been removed (by expiation)."
Blanc observes {Saggio, pp. 140-141) that from Virgil
telling Dante that the red colour of the river of blood
might have clearly indicated to him that it was Phl^[e-
thon, many have striven to show that this is a proof that
Dante was acquainted with the Greek language, as the
word Phlegethon is derived from CpAiyoi, to burn. But
he adds that when we consider that Boccaccio, who, only
fifty years after this time, while he had a Greek as a
guest in his house, wrote (Genealogia Deorum, xv, c. 7)
as follows : " Since there is no one in Italy who is
acquainted with the Greek writings . . . nay, not even
do we know the Greek characters," and when even
Petrarch lamented that a manuscript of Homer that
he possessed was so much dead capital to him ; and
when one recollects that Dante shows himself igno-
rant of Greek in many passages of his writings, using
the word entomata (instead of fvro/xtf) for insects, and
in the Convito (ti, 1 5) remarking that one could not
well know the opinion of Aristotle . . ,perclii sua sen-
tenza non si trova cotale neW una traslaziofie (latina)
come nclV altra ; and when one recollects that Dante
never quotes from Sophocles or iEschylus, but only
those passages of Euripides that are quoted by
Horace, it is impossible to contend that he could have
Canto XIV. Readings on the Inferno.
491
known anything at all of the Greek language. Dante
would know the meaning of the word Phlegethon
from the passage in Virgil quoted to illustrate il
bailor deir acqua rossa at verse 134, but not probably
from any other source.
Virgil now intimates that they may move forward.
Poi disse : — " Omai h tempo da scostarsi
Dal bosco : fa* che diretro a me vegne : 140
Li margini fan via, che non son arsi,
E sopra loro ogni vapor si spegne." —
Then he said : " Now is it time to quit the
wood : mind that thou come (exactly) behind
me: the margins which are not burnt form
a path, and above them every vapour is ex-
tinguished."
* fa che diretro a me vegne : compare Purg* ii, 28-29 :
'* Fa, fa che le ginocchia cali ;
Ecco r Angel di Dio."
End of Canto XIV.
492 Readings an the In/gmo. Canto XV.
CANTO XV.
The Third Round ot the Seventh Circle
{continued).
The Violent against Nature.
Brunetto Latinl
Francesco d* Accorso.
Andrea de* Mozzi.
This canto treats of the second subdivision {b) of
the third kind of Violence, namely, that against
Nature. As we noticed in the last canto, the punish-
ment meted out to the sinners in these three sub-
divisions is the same, but it is applied in three different
ways. We saw that the Violent against God have to
lie on the burning sand with the flakes of Are falling
upon their upturned faces. Unceasing movement is
the penalty exacted for the hideous crime punished
in this subdivision.
Benvenuto divides the Canto into four parts.
In Division /, from v. i to v. 45, Dante minutely
describes how he was able, without danger, to traverse
the Burning Sand, and how, from among a group of
sinners passing by, he is recognized by his once revered
teacher Brunetto Latini.
In Division II, from v. 46 to v. 78, Brunetto speaks
of the evil fortune Dante may expect at the hands
of the Florentines.
In Division II I^ from v. 79 to v. 99, Dante assures
Canto XV. Readings tm the Inferno. 493
Brunetto of the loving recollection he has preserved
of his instructions, and that even though Brunetto has
foretold adversity against him, when it comes, Dante
will support it without dismay.
In Division /F, from v. 100 to v. 124, Brunetto
tells Dante the names of some sinners with whom he
is undergoing punishment.
Division I, In order that the reader may fully
realize the present position of the Poets, it may be
well, even at the risk of some repetition, to recapitulate
a little. After Nessus had deposited them on the
further side of the River of Blood, they at once entered
into the Forest of Woe. This they traversed until
they found themselves on the edgeof the Burning Sand,
but, being unable to tread upon the sand, they turned
to their left, and keeping still inside the border of the
Forest, they walked on, until, as we saw at v. 76 of the
last canto, they reached the point where the Phlegethon
crosses their path. This stream they found to be
bordered by petrified margins on which Dante could
safely tread, while the atmosphere above was so
moist as to quench the fire that was continually falling
all round them. They now take advantage of these
safeguards, and, according to plate III of the Duke of
Sermoneta's Tavole^ it would seem that the path
they are following runs across the great Sandy
Waste.
Ora cen porta F un de' duri margini,
E il fumtno del ruscel di sopra aduggia
SI, che dal foco salva 1' acqua e gli argini.
Now one of the indurated margins bears us
494 Readings an the Inferno. Canto XV.
•
on, and above it the mist from the stream
makes such shade (/>. creates so humid an
atmosphere) that it protects both the water
and the dikes from the (falling) fire.
Buti remarks that if a lighted candle is held over
smoke it is immediately extinguished, and so the
vapour that arises from the water puts out the flakes
of fire, and makes the edges of the stream safe to
walk upon.
Dante now, with his wonted precision, describes the
exact nature of these dikes, and compares them with
those in Flanders, and with certain embankments in
the neighbourhood of Padua.
Quale i Fiamminghi tra Guizzante * e Bniggia,
Temendo il fiotto che ver lor s' awenta, 5
Fanno lo schermo, perch^ il mar si fuggia ;
* Guizzanie: Although some commentators have contended
that the place spoken of here is Cadsand, 22 kilometres from
Bruges, and one of them even proposed to alter the reading from
Guizzante to Cassante, it seems more probable that Dante
intended the little village of Wissant, 15 kilometres to the
S.W. of Calais. This village is spoken of by Giovanni Villani (xii,
68) as having been sacked and burned by Edward III after the
Battle of Crecy. Scartazzini points out that in the time of Dante
both Wissant and Bruges were in Flanders, and that the
great Flemish dike probably extended from Wissant on the
West to Bruges on the East, and therefore, in coupling these two .
names, Dante had in his mind the two extremities of that dike.
Those, who are firm in their belief that Dante visited England,
are inclined to think that it would be during his journey thither
that he passed by the dikes of Flanders ; and indeed the very
fact of his having been at Wissant at all is an argument in
favour of his having been there on his way to England, as he
could not possibly (so it is argued) have been there for any
Canto XV. Readings on the Inferno. 495
£ quale i Padovan * lungo la Brenta,
Per difender lor ville e lor castelli,
Anzi che Chiarentana t il caldo senta ;
A tale imagine eran fatti quelli, 10
Tutto che n^ si alti n^ si grossi, •
Qual che si fosse,t lo maestro felli.
■ ■ I III - — — ^- !■ I
Other purpose ; but to this it has been replied, that had Dante
ever experienced the tempestuous North Sea, or even the
shorter Channel passage, some mention of so disagreeable an
incident would certainly have found its way into his writings.
[This was written before the publication of Mr. Gladstone's
interesting article, "Did Dante study at Oxford?** Nineteenth
Century^ June 1892.]
* i Padovan lungo la Brenta: See Dittamondo^ book iii,
chapter iii :
" Da pado o da padule prese il nome
Ch^ presso v* h assai questa cittade,
Brenta la cerchia e chiude come un pome."
f che Chiarentana : Benvenuto thinks Chiarentana stands for
Carinthia^ over which, in his time, certain lords held sway who
were called Dukes of Carinthia. But Scartazzini quotes from
Lunelli {Spiegasione geografica delta voce Chiarenta$ia di Dante.
Giomale del Centenario^ pp. 146-147), and contends, with far
greater probability, that Dante is here referring to a mountain
of the Trentino between Valvignola and Valfonte, to the East of
Lake Levjco, called by the inhabitants Canzana and Carenzana,
which extends along the left bank of the Brenta, and this river
takes its source from the two lakes lying at the foot of the
mountain, as well as from the mass of torrents that flow down
its sides. There is no consensus of opinions as to the place
indicated.
X Qual che si fosse: Nearly all the commentators interpret
this as referring to the engineer, and think Dante implies that
he does not know whether these margins were due to divine or
to diabolical agency. But Scartazzini urges that Dante knew
perfectly well who was the Architect of Hell, and had said so in
the most expressive words in Inf. iii, 4 {Giustizia mosse il mio
alto fattore).
496 Readings on the Inferno. Canto XV.
Even as the Flemings between Wissant and
Bruges, fearing the flood-tide that rushes to-
wards them, rear their bulwarks that the sea
may retreat ; and even as the Paduans (make
embankments) along the Brenta, to protect
their towns and their castles, before Chiaren-
tana feels the heat (and swells the Brenta
with its melted snow) ; Of like formation were
these (margins) fashioned, though their Con-
structor (God) had made them neither so
lofty nor so thick (as those in Flanders and
on the Brenta) whatever may have been (their
size).
Benvenuto, speaking of the tides in Flanders, says
that " they are influenced by the Moon, which is the
mother of moisture (just as the sun is the father of
heat) and attracts water from afar, as the magnet
attracts iron {sicut magnes attrahit ferrutn). But in
the West the Moon causes this operation of the waters
to take place in a much more marvellous way, and
especially so at the time of the Full Moon ; and this
has aroused the greatest wonder among the most dis-
tinguished navigators,^ because there are no such tides
either in the East, or in the Mediterranean Sea. In
England, which is in the Western Ocean, the sea rises
so exceedingly in the royal city of London, that at
certain periods the water of the river Thames flows over
the bridge, which is very high. In Flanders the tide
is so strong that it will at times leave the shore dry for
fifteen miles ;t and then, when returning, will re-cover
* Benvenuto means, of course, navigators from the South of
Europe,
t The Este MS. of Benvenuto reads five miles.
Canto XV. Readings on the Inferno. ^i)y
the ground so swiftly, that the fleetest horse would not
be able to escape before it." Benvenuto speaks also of
an extraordinary spring-tide having recently occurred
in his time in Flanders, which had drowned 15,000
persons. In the same way the inhabitants of the
banks of the Brenta are compelled to construct dikes
on either side of that river to protect themselves from
the overwhelming floods that prevail in the spring,
when the sun has melted the glaciers, and the torrents
of snow water threaten them with inundations.
We may now attempt to picture the scene. We
see Dante and Virgil walking along this dike or cause-
way. We may infer that it was about the height of
an ordinary man above Che sand, for we read at verse
24 that Brunetto Latini could reach up and lay hold
of the hem of Dante's garment. The gloom of the
dark air around is lit up by the lurid glare of the
falling flames. A thick mist from the stream on their
left rolls above their heads, and affords them protection
from the fire. On their right, some six feet below the
causeway, is the hot tawny-coloured sand, across the
width of which, some 5 4 miles, the path runs in a
slanting direction. Froih all sides resound bitter lamen-
tations (see xiv, 27) ; but those obliged to remain
prostrate are they who lament the loudest
The vast space that the Poets are traversing is now
indicated byan intimation, that while Dante has been
observing and describing the dikes, he and Virgil have
walked a considerable distance, in fact, quite out of
sight of the Forest of Woe, and at this point they
come in contact with the shades of the Violent against
Nature, running on the sand alongside of the dike.
KK
49^ .Readings oh the Inferno, Canto XV.
Gik eravam dalla selva * rimossi
Tanto, ch' io non avrei visto dov* era,
Perch' io indietro rivolto mi fossi, 15
Quando incontrammo d' anime una schiera,
Che venia lungo \ argine, e ciascuna
Ci riguardava,f come suol da sera
Guardar 1' un 1' altro sotto nuova luna ;
£ s) ver noi aguzzavan le cigiia, 20
Come '1 vecchio sartor % fa nella cruna.
We had already got so far away from the wood,
that I should not have seen where it was,
even had I turned back, when we encountered
a troop of shades, who were coming alongside
of the bank, and everyone of them peered at
us like as at eventide mei^are wont to gaze at
* dalla selva rivwssi lanlo, tic: contrast with this {^urg.
xxviii, 22-24 :
*' Gik m' avean trasportato i lenti passi
Dentro alia selva antica tanto, ch' io
Non potea rivedere, ond' io m' entrassi."
In Purgatory Dante had got so far inside the Divine Forest that,
on looking back, he could no longer see where he had entered;
here in Hell he has walked so far away from the Forest of Woe,
that had he looked back, which he did not, he would have been
unable any longer to catch sight of it.
t Ct riguardava come suol da sera^ etc. : compare Virg. jiin.
vi, 268-272 :
" Ibant obscuri sola sub nocte per umbrani,
Perque domos Ditis vacuas, et inania regna.
Quale per incertam lunam sub luce maligna
Est iter in sylvis : ubi coelum condidit umbra
Jupiter, et rebus nox abstulit atra colorem."
t Come 7 z>ecchio sartor^ etc. : compare Dittamondo^ book iv,
chapter iv :
** Perocch^ s) mi stringe a questo punto
La lunga tema, ch' io fo come il sarto,
Che quancfo ha fretta spesso passa il punto."
Canto XV. Readings on the Inferno 499
one another under (the dim light of) a new
moon ; and sharpened their brows* towards us
as does the old tailor at the eye of his needle.
Daniellof says that Dante admirably describes this
act of sharpening the eyebrows, which is like that of
an archer, when he is taking aim to shoot at a target.
Dante is now accosted by the shade of Brunetto
Latini4
Cos) adocchiato da octal famiglia,
Fui conosciuto da un, che mi prese
Per lo lembo,|| e gridb : — " Qual maraviglia ?" —
(While) thus being scfutinized by a company,
so (branded with infamy), I was recognized
by one, who seized me by the skirt, and ex-
claimed : " What marvel (is this) ?" '
Messer Brunetto Latini was born of a noble family
in Florence about 1220, and died there in 1294. Ben-
venuto says that he was a man of great wisdom and
eloquence in the time of Dante; but that he had
* Carlyle in a note explains this well : '* puckered their brows
as if frowning at us."
t Dante con P esposisione di M. Bernardino Danielle da
Lucca, sopra la sua Commedia delP Inferno^ del PurgatoriOy e
del ParcuUso^ Venezia, 1 568.
X Brunetto Latini : A fewof the older editions and commen-
tators speak of him as Brunetto Latins?. At the end of this
canto will be found a supplemental note, in which I have
explained why some called him so in those days,
II mi prese per lo lembo : Dante was walking on the petrified
margin of the Phlegethon, and Brunetto's head hardly reached
up to his feet, so that the most natural movement on the part
of Brunetto was to take hold of his skirt. It is remarkable that
' although Dante found the form of Casella impalpable {Purg, ii,
76-81), yet Brunetto's touch arrested his steps, and Dante's hand
stroked Brunetto's face.
KK 2
500 Readings on the Inferno. Canto XV.
such an overweening opinion of himself that when he
was a distinguished notary, and had on one occasion
allowed some trifling error to creep into a certain
writing, which he might easily h^ve corrected, he
preferred to leave it there, and run the risk of being
accused of a fraud, rather than by the alteration of
his writing to admit the possibility of having erred
through ignorance. On this account he had to leave
Florence, and in his absence was condemned to be
burned. The Chiose Ananime (Selmi) says that he
was a neighbour of Dante, and taught him a great
many things ; that he did not care for the soul, as he
was altogether- worldly ; that he sinned greatly in
unnatural crime, and scoffed much at the things of
God and Holy Church. Giov. Villani (Lib. viii, cap. x)
writes of him that he became the Secretary {Dittatore)
of the Republic. Ricordano Malespini (ch. 162) re-
lates that he was sent as ambassador to Alfonso King
of Castille to induce him to favour the Guelph party,
in opposition to Manfred. At this juncture the rout of
the Guelph forces at the Battle of Montaperti in 1260
obliged Brunetto to escape into France. Camerini
thinks this was the real cause of his banishment, and
that the story told by Benvenuto and Boccaccio is
perfectly false. Brunetto was able to return to
Florence in 1269, and died there in 1294. He wrote
the Tesoretto in the Tuscan language, and during his
sojourn at Paris a work in French called the Tesoro,
He was the teacher both of Dante and of Guide Caval-
canti.* Villani adds that, notwithstanding his private
* Scartazzini, in confirmation, quotes from Ugo Verini, De
Illustr. Urbis Florentiay lib. ii :
Canto XV. Readings on the Inferno. 501
character, he makes mention of him because he was the
first master who made a beginning in devulgarizing and
refining the Florentines, and giving them some know-
ledge of graceful speech, and of how to guide and rule
the Republic according to the rules of politics.
Benvenuto, alluding specially to Brunetto's ex-
clamation qual maraviglia t remarks that beyond the
general astonishment felt by the shades on seeing
Dante alive in such a place, and without punishment,
he marvelled still more on his own account, that Dante
should have merited such renown and favour, as, mid-
way in his journey through human life, to be permitted
to make so miraculous a journey through Hell, and
that for a far nobler object than that of " Brunetto's
vile TesorOy* for Dante's aim was to win salvation both
for himself and for others.
Dante, after some hesitation, identifies the ghastly
figure at his feet as his former friend and teacher.
Ed io, quando il suo braccio a me distese, 25
Ficcai gli occhi per lo cotto aspetto
SI, che il viso abbniciato non difese
La conoscenza sua al mio intelletto ;
£ chinando la mano* alia sua faccia,
" Nam de fonte tuo mansuras ebibit undas
Dantes ; et Guido prse docto carmine vates
Pimpleas potavit aquas de fonte latino.''
* chinando la mano alia sua faccia : Others read chinando la
mia alia sua faccia : and these are two readings which Gregorio
di Siena {Commedia di Dante Allighieri con note ^/■Gregorio di
Siena, Napoli, 1867- 1870) says continue to torture the brains of
Dantists. The first is adopted by Benvenuto, Lana, Boccaccio,
Vellutello, and Daniello, and is the reading in all four of the first
editions. Scartazzini also advocates it strongly. Bargigi, Buti, Dr.
Moore, Lord Vernon, the Codice Barioliniano^ the CassinesCy Costa,
502 Readings on t/u Inferno. Canto XV.
Risposi :— '* Sictc voi qui, scf* Brunctto ?" — 30
And I, when he stretched forth his arm to roe,
and Cesari advocate the other. Some of these think that Dante
putting forth his hand and stroking or touching Bnmetto's face
would evince a want of respect towards his superior. With
that I cannot agree. The movement appears to me alike
natural and graceful, denoting both aflfection and sympathy,
and is just what I can imagine being done by a disciple to a
loved and revered Master whom he sees, after long separation,
in sorrow and suffering. Di Siena says : " We will not enter
as judges into such a controversy, but still we think the lower-
ing of the hand to the face of Ser Brunetto can signify a rapid
and perfectly intelligible gesture of reverence quite as well as
the inclination of the head. The act of lowering either the
hand or the head is intended to mark the relative positions of
Dante standing at a considerable height, and Brunetto on the
sand below." Biagioli remarks that Dante does not say sten-
dendo nor porgendo la tnano^ because the word chinando paints
the true attitude of the Poet, and shows us himself above, and
the other below. Biagioli further explains that this gesture of
Dante, in lowering his hand to Brunetto's face, was after he had
made out who he was by his close scrutiny of the scorched
features ; and therefore Biagioli thinks that De Romanis, the
editor of the third edition (1820-22) of Lombardi's Commentary,
is in error when he argues that Dante inclined his face to
Brunetto's for the purpose of identifying him, as, if Dante did
so, it was as described three or four lines back, and had he
then repeated the movement, it would not have been that he
might recognize Brunetto, for that he has told his readers in
the preceding three lines, he had done already. I follow the
reading la mono in Witte's text without pretending to decide
which of the two is right, though 1 confess to preferring the idea
of the tender sympathizing caress implied by chinando la mano.
* ser Brunetto : Ser is the shortened form of sere, for which
modern usage has substituted signore^ formerly a title of nobility
and of superiority, but which Biagioli laments had in his day
become so common as to be given even to police spies.
Canto XV. Readings on the Inferno. 503
fastened my eyes so (closely) on the baked
countenance (below me), that the scorched
features did not prevent the recognition of
him by my intelligence, and reaching down
my hand to his face, I answered : " Ser Bru-
netto, are you here ?"
Benvenuto explains that this is as though Dante
would say to Brunetto : " You wonder that I, who,
alive and still young, am passing through Hell, in
order to flee from the paths of sin ; but it is certainly
no less, marvellous that you, who were wont to be of
such high morality and culture, should be dead in so
base a sin, and be so scorched and burned here." And
Benvenuto points out that from reverence to his senior
and his teacher, he addresses him in the plural, 1. e,
using voi instead of tu. In canto x, at p. 331, I have
drawn attention to Dante's difierent uses of voi and tu.
Adolfo Bartoli {Storia delta Letteratura Italiana,
Florence, 1889, vol. vi, part ii, p. 58, chapter on lapolitica
e la storia nella D, C) asks why, if Dante's reverence for
Ser Brunetto was so great, and he felt so many ties of
afTeclion for him, he has been so pitiless as to deal
such a crushing and fatal blow to his reputation, as he
does by mentioning his punishment here. Some have
tried to show that Dante, a Ghibelline, has placed
Brunetto here because he was a Guelph, but this,
Bartoli says, is a complete fallacy, as it is a fact that
Dante has placed many Ghibellines in Hell, and many
Guelphs in Purgatory, notably his bitter foe Charles
of Anjou (see Purg. vii, 113, 124), and, therefore,
political sentiments would exercise but a secondary
influence on his adjudication of rewards or punish-
504 Readings on the Inferno. Canto XV.
ments among the departed great Bartoli cannot
agree with Scartazzini that Dante condemned Bru-
netto to Hell because he felt himself the delegate of
the Eternal Judge, and that there must be a strong
line of demarcation between justice and private affec-
tion, for Brunetto really was stained with the degrad-
ing crime for which Dante places him in Hell. Bartoli
considers that Dante would probably have been more
inclined to draw a veil tenderly over the name of his
beloved teacher, as also over those of the great Floren-
tines in the next canto, and would have left them in the
obscurity he concedes to the multitude of such sinners,
so vast that il tempo saria corto a tanio suono (xv, 105).
But no I he loses no opportunity in these two cantos
of mingling respect and affection for persons guilty of
offences so abominable that in this nineteenth century
all would recoil with horror at the very mention of
their names. Virgil tells him that they must be treated
with the greatest courtesy, that their deeds of arms vie
with their reputation for wisdom, and that their words
would always be listened to in the world. Dante
would have embraced them had he been able to
descend on to the sand, but he speaks with affection
of their "honoured names!!" Bartoli thinks the
hypothesis of Blanc the most plausible, that in
the thirteenth century unnatural crimes were so
exceedingly prevalent, that men guilty of them did
not incur that loathing and horror which they would
inspire in modern times; and that Dante, though
obliged, from the theological point of view, to brand
them as sinners punished for deadly sins, yet would
not look upon them, from the human point of view, as
Canto XV. Readings on the Inferno. 505
men so dishonoured, that he should shrink from con-
sorting with them on terms of friendship.
Ser Brunetto now confirms his identity, giving his
name in full, and intimates his desire to converse
with Dante.
£ quegli : — " O figliuol mio, non ti dispiaccia,
Se Brunetto Latini un poco teco
Ritorna indietro,* e lascia andar la traccia." —
And he : " O my Son, let it not displease thee,
if Brunetto Latini tums back a litde way in
thy company, and lets the troop file on.''
Benvenuto remarks in Dante's reply that, while
showing the greatest readiness to remain in Brunetto's
company, he is careful only to consent, on the condi-
tion of doin^ so with VirgiFs approval, for he does
nothing without the counsel and permission of Reason,
and especially in such very questionable surroundings,
lo dissi a lui : — ** Quanto posso ven preco ;
£ se volete che con voi m' as8eggia,t 35
Far6], se place a costui, ch^ vo seco.** —
I said to him : "As much as I may I beseech
you to do so ; and if you wish that I should
sit down with you, I will do it, if it pleases
him there (Virgil), for I journey with him."
Brunetto explains to Dante that he would incur too
* Ritorna indietro : Buti observes that the troop in which
Brunetto was running were going in the opposite direction to
that pursued by Dante and Virgil, and, therefore, for them to
enter into conversation, it was necessary, either that the troop
should stop, which was forbidden, or that one party should turn
back with the other.
* m^ asseggia : from (usederty of which the ancient forms were
tisseercy assejere^ and by changing the / into g^ (isseggere.
5o6 Readings on the Inferno. Canto XV.
heavy a penalty, were he to avail himself of his
frie^idly ofTer to sit down with him.
— " O figliuol,"— disse, — " qual di questa greggia*
S' arresta punto, giace poi cent* anni
Senza arrostarsi quando il fuoco il f(pggia.t
Per6 va oltre : io ti verr6 a' panni,]: 40
£ poi rigiugnerb la mia masnada,
Che va piangendo i suoi eterni danni.' —
" O my Son/' said he, " whosoever of this
herd stays at all, lies afterwards for a hundred
years without fanning himself when the fire
strikes him. Therefore do thou move on-
wards: I will come at thy skirts, and after
that (I have conversed with thee) will rejoin
my band, who go lamenting their everlasting
damnation."
From the above we see that, according to the law
* i^^SS^^ •' ^^ primary meaning of this word in the Vocabo-
lario dilla Crusca is that of a quantity of beasts herded to-
gether. May not Dante have used the word here advisedly
in speaking of those who had lived as ** brute beasts, made to
be taken and destroyed?" (2 PcL ii, 12).
• t feggia : ixom/erire. This, by changing " r " into " //," be-
came y5r///r<fy {xQva fierere Q.2jn^ fiedere ; and then by changing
"</" into "^" czvci^ feggerey and in old times 2\%q feggiare^
whence comes the third person present of the indicative feggia.
X io ti verrb a^ panni: Benvenuto explains that Brunetto
said he would come along near the dike at Dante's feet, in such
wise that his head should just reach up to his skirts {ita quod
cum capite attingebat pannos autoris\ and from this it may be
gathered that the dike was about the height of a man's stature.
Blanc, too, asks why Brunetto says a* panni^ and not (Ulaio or
appresso ; and argues that it is very clear both from this expres-
sion, and from his taking hold of Dante's garment, per Io Uinbo^
that his face only just reached up to the level of Dante's skirts.
Canto XV. Readings on the Inferno, 5^7
of Hell, the mere fact of departing for a single instant
from its restrictions, on the part of those who sinned
against Nature, would immediately subject them to
the penalty of the Blasphemers for a hundred years,
but with this addition, that they could not, like them,
brush aside the flames, but must allow them to fall
without resistance upon their upturned faces.
Dante mutely assents to Brunetto's request, his
whole demeanour showing that he feels no repugnance
whatever for the shade at his feet.
lo non osava scender* della strada
Per andar par di lui : ma il capo chinof
Tenea, come uom che reverente vada. 45
I dared not descend from the causeway to walk
on the same level with him : but I held my head
bowed down, like one who walks with reverence.
♦ lo non osava scender^ etc : Compare Inf, xvi, 46-51 :
'' S' io fussi stato del foco coperto,
Gittato mi sarei tra lor disotto,
E credo die il Dottor P avria sofTerto.
Ma perch' 10 mi sarei bniciato e cotto,
Vinse paura la mia buona voglia,
Che di loro abbracciar mi facea ghiotto."
t mail capo china Tenea: Compare this with Dante's attitude
when walking alongside of the shades of the proud in Purga-
tory, Purg. xi, 73-78 :
" Ascoltando, chinai in giu la faccia ;
Ed un di lor (non questi che parlava)
Si torse sotto il peso che lo impaccia :
£ videmi e conobbemi e chiamava,
Tenendo gli occhi con fatica fisi
A me, che tutto chin con lui andava."
and Purg, xii, 1-2 :
" Di pari, come buoi che vanno a giogo,
M' andava io con quella anima carca."
5o8 Riodings an tlu Inferno, Canto XV.
Division II. After the interchange of a few re-
marks between Dante and his old teacher,* Brunetto
predicts Dante's future adversity at the hands of his
countrymen*
He first asks Dante how, and by whom guided, he
has come alive into Hell.
Ei comincib:— " Qual foitunat o destino
Anzi V ultimo dl quaggiu ti mena ?
£ chi h quest! che mostra il cammino ?" —
He began : " What fortune or what fate
leadeth thee here below before the last day ?
And who is this who is showing the way?"
Dante answers Brunetto's first question by telling
him that he fell into the paths of sin during his youth,
and that he has only now begun to seek after a state
of salvation, (and here he replies to the second ques-
tion), under the guidance of Virgil, whom however
Dante does not mention by his name.
— ** Lk su di sopra in la vita serena," —
Rispos' io lui, — *' mi smarri' in una valle, 50
Avanti che V etkt mia fosse piena.
* Scartazzini is more inclined to think that Brunetto exer-
cised an influence over Dante's mind in his writings, than to
believe that he ever was his personal teacher. See Scartazzini,
ProUgomeni^ p. 32.
t Qualfortuna^ et seq. : compare Virg. /En. vi, S3 > '534 '
" Sed te qui vivum casus, age fare vicissim,
Attulerint. Pelagine venis erroribus actus,
An monitu divQm ? an, quae te fortuna fatigat,
Ut tristes sine sole domos, loca turbida, adires ?"
X Petd , , . , piena: In Convito^ iv, 23, Dante defines a man's
full age at 35 years. But Dante in the canto we are now discuss-
ing was speaking of a time in his life before this ; and we know
Canto XV. Readings on tJte Inferno. 509
Pure ier mattina* le voisi le spalle :
Questif m' apparve, tornand' io in quella,
£ riducemi a ca per questo calle." —
that he turned aside from the contemplation of heavenly things
soon after the death of Beatrice, in 1290^ when he was 25 years
old. In Purg. xxxi, 34 ei seq.y he tells her so :
** . . . Le presenti cose
Col falso lor piacer volser miei passi,
Tosto che il vostro viso si nascose.**
Scartaztini remarks that the above conclusion is in no way
inconsistent with the first verses of canto i, for he does not
there say that he then went astray, but that he then awoke to
the consciousness of having done so, and thereupon turned and
endeavoured to retrace his steps. Some have interpreted the
Words Avanii che r etd mia fosse fnena as signifying ''before I
had accomplished the period of life allotted to me by God," but
the other interpretation is undoubtedly the right one.
: * Pure ier mattina : Daniello points out that Dante had con-
sumed an entire day in trying to scale the mountain ; in defend-
ing himself from the three wild beasts ; and in conferring with
Virgil ; he had entered into Hell on the night of Good Friday,
and, as it was now about 4 a.m. on the early morning of Easter
Eve, we are able to verify his statement that only the day before
had he turned his back upon that valley in which he had lost
himselfl
t Questi ni apparve : Scartazzini thinks that the avoidance
of Virgil's name both here, and in other passages in the Inferno^
was due to reverence on the part of Dante, who never mentions
the name of God, or of Jesus Christ, or of the Virgin Mary,
while he is traversing HelL Blanc thinks that Dante never
mentions Virgil's name but when it is strictly necessary ; as
when Virgil becomes the spokesman in addressing Ulysses
(Inf xxvi, 73-84X because, as a Greek, the latter would have
been disinclined to take part in a conversation with a person of
modern times like Dante.
5 10 Readings on the Infemo Canto XV.
"There up above in the tranquil life (on
Earth)/' answered I him, " I went astray in
a vale (of sin) before that my age was full.
Only yestermom did I turn my back upon it
(my former state of sin) : this one (i,e. Virgil)
appeared to me, when I was retrogading into
it (sin), and he is guiding me to my (heavenly)
home by this path."
Bninetto would seem to be either unable or unwil-
ling to understand the full purport of Dante's reply.
He had asked Dante what turn in the wheel of fortune
had brought him down to Hell before his death.
Dante has replied that he had found himself going
astray, and leading a life which would have led to his
destruction, and which he had quitted but yesterday
on the appearance of Virgil (Reason), who is putting
him in the way of retracing his steps, and seeking
out his heavenly home. Brunctto evidently ignores the
nature of the home Dante has in prospect ; he takes
it for granted that honourable fame as a Poet
and Rhetorician is the goal or haven that Dante is
seeking ; and seems to tell him that long ago he had,
as an astrologer, drawn his horoscope, and that, if
Dante will only follow the course therein marked out
for him, his reputation will be glorious.
Buti points out that the will to follow the influence
of the constellations, or not, rests in Man himself.
Camerini quotes Nannucci (without giving reference)
as saying that on the 14th May, 1265, the day of
Dante's birth, the Sun entered into the constellation
of Gemini, which, in the language of the astrologers
was "the significator" of Writing, of Science, and of
Canto XV. Readings an the Inferno. 511
Cognoscitive Power {cognoscibilitate) ; and hence Bru-
netto, when he drew Dante's horoscope, had pretended
to foresee that he could not fail to reach the glorious
haven.
•
The great American Dantist, Mr. James Russell
Lowell, in his Essay on Dante, says the inference
from this passage, that Dante*s teacher Brunetto
Latini drew Dante's horoscope, and predicted for him
a*great destiny, is absurd. I am unable to think so.
The error, if it be one, is held by Lana, Benvenuto,
Buti, Daniello, Boccaccio, Tommase6, Nannucci, Scar-
tazzini, Lombardi, Biagioli, Gelli, Witte, and others,
though Philalethes and Lubin take the opposite view.
There is no reason to think that Brunetto did not
believe in Astrology like other men of science in his
day.
Ed egli a nie : — '' Se tu segui tua Stella^ 55.
Non puoi fall ire al glorioso porto,
Se ben m' accorsi nella vita bella : *
£ s' 10 non fossi si per tempo f morto,
* nella vita bella : Some texts read in la vita novella^ which
again has been explained in two Ways ; " If I judged rightly of
the precise of thine early youth ; " or " If I formed a right
judgment of thy first work, the Vita Nuova*^ Dante represents
Brunetto in Hell looking back regretfully to la vita bella^ the
beautiful life on earth ; compare also Inf. vii, 58-59, where the
Misers and Prodigals are said to have had the fair world taken
from them :
" Mai dare e mal tener lo mondo pulcro
Ha tolto loro."
Dr. Moore {Textual Criticism^ page 107, note) cites another
variant j vita fella as existing in the MS. of the Biblioteca di San
■ Mjirco at Venice.
t si per tempo : Biagioli says this is an adverbial form equiva-
512 Readings on the Inferno. Canto XV.
Veggendo il cielo* a te cos) benigno,
Dato t* avrei 'all' opera conforto. - 60
And he to me : — " If thou follow thy star,
thou canst not fail to reach the glorious
haven (of Science), if I well discerned in the
beauteous life : And had I not died too soon,
seeing Heaven so benignant to thee, I would
have given thee encouragement in the work.
Tommase6 thinks the meaning of A per tempo
morto is not so much that Brunetto died young ; but
that he did not live long enough to be able to give
assistance to Dante in his literary and civil careen
Dante wanted it to be known that Brunetto's opinions
would have coincided with his own. Lana considers
that Brunetto would say : ** Had I lived longer I
would have brought thee into the perfection of know-
ledge." Lord Vernon interprets the phrase as mean-
ing that Brunetto would have encouraged Dante in
lent to di buor^ ora^ and is properly used in speaking of the
beginning of the day. Here the form is extended, and human
life is considered as though it were but a single day, or but the
twinkling of an eye beside Life Eternal.
* Veggendo il cielo a te cosl benigno : compare Purg. xxx,
109-117 :
" Non pur per opra delle rote magne,
Che drizzan ciascun seme ad alcun fine,
Secondo che le stelle son compagne ;
Ma per larghezza di grazie divine,
Che si alti vapori hanno a lor piova,
Che nostre viste Ik non van vicinei
Questi fu tal nella sua vita nuova
Virtualmente, ch' ogni abito destro
Fatto averebbe in lui mirabil prova."
Canto XV. Readings on the Inferno. 513
«
the study of the other sciences, and in the exercise
of virtuous and honourable deeds.
Brunetto, after having shown how worthy his pupil
is of a better fate, proceeds to predict the adver-
sity that will befall him at the hands of that Floren-
tine people, for whom he has done so much, and
Benvenuto remarks that for the most part it is the
case that different States have returned evil for good
to their noblest and most meritorious citizens, as did
Rome to Scipio, Athens to Theseus, and so on.
Ma queir ingrato popolo maligno,
Che discese di Fiesole * ab antico,
£ tiene ancor del monte e del macigno,
* quiir ingrato popolo maligno^ che discese di Fiesole: Scar-
tazzini has a very valuable note on these lines, in which he says
that, according to the old Florentine tradition, Fiesole was the
first city in the world, or at least the first ever built in Europe.
It was destroyed by Julius Csesar, and the Romans built a new
city, Florence, which was to be peopled, half by the Fiesolan
people, and half by Roman citizens ; so that the city of Florence
took its origin from Fiesole. The tradition goes on to say that
Attila caused Florence to be destroyed and Fiesole to be
rebuilt, though both Giov. Villani and Macchiavelli assert that it
was Totila who destroyed Florence. Florence was said to have
been rebuilt either by the Romans or by Charlemagne, and
later on the Florentines, after destroying Fiesole, allowed its
inhabitants to come and live at Florence. Villani thinks that
this mixture of Romans and Fiesolans is the reason of the
continued divisions and feuds among the Florentines. This was
also the belief of Dante, for in Par. xvi, 67-69, he makes his
great-great-grandfiither Cacciaguida attribute the ills of the
State to the original admixture of races, though he is not
confining himself to that of the Florentines with the Fiesolans
alone, but with their neighbours in all the districts round
Florence. Cacciaguida says :
5 14 Readings on tlu Infertto. Canto XV.
Ti si fark, per tuo ben far,* nimico :
Ed h ragion ; ch^ tra li lazzi sorbi f 65
Si disconvien fruttare al dolce fico.
'' Sempre la confusion delle persone
Principio ftl del mal delta cittade,
Come del corpo il cibo che s* appone."
See also Par, xvi, 121-122.
Dante thought he was descended from the ancient Romans ;
and he is careful to distinguish those Florentines who descended
from Fiesole from the so-called pure Roman seed. For the
former he entertains the most sovereign contempt He accuses
the Florentines who came from Fiesole of still retaining the
hardness of the mountain and the roughness of the granite.
Dante thought all mountaineers very stupid and corrupt This
is explained by Boccaccio : " They still smack of the moun-
tain, in that they are rustic and savage, and of the granite, in
that they are hard and not capable of being moulded to any
liberal or civil graces." Scartazzini takes his authorities from
Giov. Villani, Ricordano Malespini, Macchiavelli (Istorie Fio-
rentine\ Scipio Ammirato {Istorie Fiorentiney Florence ^ i^^oX
and from Boccaccio.
P^re Berthier,in a preliminary specimen page of his sumptuous
work (Im Divina Commedia con copnmenti secondo la scolastica
delV, Gioachino Berthier, Freiburg, 1892), of which only two
parts have yet been published, says of this annotation : " Qui
copier6 la dotta annotazione dello Scartazzini."
• per tuo ben far : Dante's party, the Bianchi^ were bitterly
opposed both to Pope Boniface VIII and to Charles of Valois,
and it will be seen in the sentence of condemnation of the chiefs of
the Bianchiy 27 Jan. 1302, that for such opposition they paid dear,
and Dante among them. " £t quod commiserint, vel committi
fecerint, fraudem vel barattariam in pecunia vel rebus communis
Florentie ; vel quod darent sive expenderent contra Summum
Pontificem et dominum Karolum pro resistentia sui adventus,
vel contra statum pacihcum civitatis Florentie et Partis Guel-
forum." (Bartoli, 5/<7nViZ^//. //., vol. v, page 131 and page 136.)
t By lazzi sorbi are to be understood those Florentines that
Canto XV. Readings on the Inferno. 515
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi,*
Gent* h avara, invidiosa e superba :
Da' lor costumi fa che tu ti forbi.t
But that ungrateful, malignant people (of
Florence), who in olden times came down
were descended from the Fiesolans, and by dolce fico the Flo-
rentines descended from the ancient Romans.
* orbi : commentators do not agree as to the origin of the
saying Fiorentim ciechu Some assert that while the Pisan
forces had gone to conquer the Island of Majorca, then held by
the Saracens, the Florentines undertook to guard Pisa against
the Lucchesi who were threatening it ; and the Pisans, on their
return, offered the Florentines their choice of two rewards :
either the celebrated bronze doors that now adorn the Cathe-
dral of Pisa ; or two columns of porphyry, which from envy
the Pisans had first purposely injured by fire, and had then con-
cealed under scarlet drapery. These two columns are to this
day standing on either side of Gbiberti's beautiful doors, on the
side of the Baptistery at 'Florence that faces the Cathedral.
Tradition says that the Florentines chose these, and, when they
discovered the fraud, exclaimed : " 0 quanta siamo stati ciecki
nel canfidare in voipi pisane I " Benvenuto relates this story
at length, but says he neither believes this, nor yet another
(able told by Boccaccio in his book, De Fiuminibus^ that the
Florentines were called blind because Hannibal lost an eye
from the effects of cold caught during the inundation of the
Ama He thinks they were called blind for having believed in
the fair words of Attila (Totila), and opened their gates to him
(see note at the end of canto xiii). Scartazzini says that the origin
of this proverb of the Fiorentini ciecki is hid in profound dark-
ness, like all other proverbs, because they take their birth in
the mouths of the populace.
t forbi: compare Petrarch, Trionfo- delta CastitH^ v. 106 :
" Com' uom ch' h sano, e' n un momento ammorba,
Che sbigottisce, e duolsi accolto in atto
Che vergogna con man da gli occhi forba.**
LL 2
5 1 6 Readings on the Inferno, Canto XV.
from Fiesole, and even now retain (some-
what) of the mountain and the granite, will,
for thy good deeds, become thy foes : and it
is right ; for it is not fitting for the sweet fig
tree to bear its fruit among the harsh crab-
apples. Old report in the world proclaims
them blind, they are a race avaricious, en-
vious, and arrogant : see that thou cleanse
thyself from their ways.
Gelli thinks that, at this point in the conversation,
Ser Brunetto, fearing that the displeasing announce-
ments he had made to Dante might cause him too
much distress and perturbation of mind, now seeks to
console him by showing him that, whatever injury the
Florentine people might do him, he would find that
each of the two parties would seek to win him over to
their side. Benvenuto speaks of the two factions as
the exiling and the exiled {pellens et pulsa\
The passage is intricate, and will require more
minute explanation. Brunetto tells Dante that both
the Neri and the Bianchi will have hunger for him,
meaning that each party will try to win him over to
their side ; but they will hunger in vain. It will no
more be given to either to boast of success, than the
goat that is stretching up to snatch at herbage beyond
its reach. Brunetto, in speaking of the beasts of
Fiesole, alludes to the Florentine families of Fiesolan
descent, and contemptuously observes that they are
welcome to make litter of themselves, i.e, to trample
down and oppress each other, but he warns them not
to dare to injure the parent stem, />. the old families
of genuine Roman descent, if any are still left in such
Canto XV. Readings on the Inferno. . 517
a dunghill of corruption and iniquity as Florence has
become.
La tua fortuna tanto onor ti serba, 70
Che V una parte e V altra avranno fame *
Di te : ma lungi fia dal becco V erba.
Faccian le bestie Fiesolane strame f
Di lor medesme, e non tocchin la pianta,
S' alcuna surge ancora in lor letame, 75
In cui riviva la semente santa %
Di quel Roman, che vi rimaser, quando
Fu fatto il nido di malizia tanta.** —
Thy fortune reserves such honour for thee,
that both factions will have hunger for thee :
but far will be the herbage from the goat
Let the beasts of Fiesole make litter of their
* r una parte e P altra^ et scq.: compare Par, xvii, 68-69 •
" s) che a te fia bello
L' averti fatta parte per te stessa"
t strame signifies any kind of grass, hay, or straw that can
serve the cattle either for food or litter.
X la semente santa Di quei Roman : Gelli says that Dante
calls the Roman people holy, not alone because they were
approved by all the world as the most worthy, just and virtuous
race that ever existed, as that they were elected by God in His
new law as the chosen people among whom Peter founded his
Church, just as the Jews were the chosen race under the old
dispensation. And Dante shows this in Convito iv, 5, where he
speaks of God having preordained that people and that city,
the glorious Rome, in which was to be concentrated the Universal
Government of the Earth. He calls the Romans divini cittadim^
and at the end of chapter v, he says : '' Whence can we ask no
further proof that a special origin and a special growth, thought
out and ordained by God, was that of the holy city " (Miss Hil-
lard's translation).
In the De Monarchia^ ii, v, Dante speaks of the Romans as
^^Populus ille sanctus^ pins et gloriosus/*
5 18 Readings an the Inferno. Canto XV.
own selves, and let them not touch the plant
if any yet springs up upon their dunghill,
in which there still survives the sacred seed
of those Romans, who remained there (at
Florence) when it (was built and) became the
nest of so much wickedness."
Ser Bninetto's meaning is, " By all means let the
base citizens in Florence of Fiesolan extraction
oppress, trample, devour, and make havoc of each
other, together with all the debased scions that are
able to exist amid their foul corruption and hideous
vices, but let them not lay a finger on any of the
inheritors of the pure Roman blood, from which, and
not from the Fiesolans, you, Dante, claim that your
family descends."
All Brunetto's words are intended to express an
indignant protest against the treatment which he per-
ceives his beloved pupil is about to receive from the
Florentines, and, inflamed with anger, he styles them
bestie Fiesolane ; bestit'^ for their brutish and inhuman
stupidity ; Fiesolane^ for their debased lineage ; while
he speaks of their persons as litter to be trampled
under foot ; and their residence as a dunghill.
Benvenuto remarks that the Florentines sin more
from deliberate wickedness {nialitia\ than from want
of self control {incontinentia).
Division III, In lines 58-60 Ser Brunetto had
assured Dante that, had he himself not died prema-
♦ bestia is commonly used in Tuscany to imply mere
stupidity. A Tuscan wishing to say : ** Oh how stupid of
me ! " will simply say *' Bestia ! "
Canto XV. Readings on the Inferno. 519
turely, he would gladly have given him continual help
in his work. Dante now confides to him how often
he has longed for it, how much he misses the en-
couragement of his beloved teacher, and how he
wishes that he were yet alive.
— '' Se fosse tutto pieno il mio dimando,"—
Risposi lui, — *' voi non sareste ancora 80
DelP umana natura posto in bando :
Ch^ in la mente m' h fitta, ed or mi accora
La cara e buona imagine paterna
Di voi, quando nel mondo ad ora ad ora
M' insegnavate come V uom s' eterna : 85
E quant' 10 V abbia in grado, mentre io vivo
Convien che nella mta lingua si scerna.
"Were all my desire fulfilled," I answered
him, ''you would not yet have been banished
from the human race {ue. by death) : for in
my memory is fixed, and now goes to my
very heart, that dear, kind, and paternal
countenance of yours, when in the world for
hours and hours you used to teach me how
Man makes himself eternal : and how much
I prize it (i.e. your teaching), as long as I live
must be shown forth in my tongue (i.e. in my
writings).
Dante means that it goes to his heart to see the
features of his beloved teacher disfigured and scorched
almost beyond recognition.
Lana says that Dante has so appreciated the in-
fluence of Ser Brunetto's teaching, that he will let it
give its impress to his poetry, so that his tongue may
not appear silent about it
Dante now assures Ser Brunetto that he will
carefully note down all that he has been fore-
520 Readings an the Inferno. Canto XV.
telling him about the future events of his life, but that
he shall not attempt any elucidation until he reaches
the presence of Beatrice, either of his words or of
'' another text/' by which he refers to the predictions
of Ciacco and Farinata.
Ci6 che narrate di mio corso scrivo,
£ serbolo * a chtosar con altro testo
A donna che sapri^ se a lei arrivo. 90
* serbolo a chtosar con altro testo^ etc : It is not quite correct
that Dante was to have these predictions explained to him by
Beatrice, for it is Cacciaguida who does so, as spokesman for
Beatrice, in Par, xvii, in which canto there is so close a cor-
respondence with the allusions in the present one, that it is
difficult to assign to the different quotations their proper places
in illustrating many words and allusions in this passage. Dante
tells Cacciaguida of the continual hints he has received, both in
Hell and in Purgatory, as to the evil days that are likely to
befall him, and, though he feels himself solid against his fate,
still he would like to know what it is going to be. Par. xvii, 19-27 :
'' Mentre ch' io era a Virgilio congiunto
Su per lo monte che V anime cura,
£ discendendo nel mondo defunto,
Dette mi fur di mia vita futura
Parole gravi ; avvenga ch' io mi senta
Ben tetragono ai colpi di ventura.
Per che la voglia mia saria contenta
D' intender qual fortuna mi s' appressa ;
Ch^ saetta previsa vien piu lenta."
The altro testo would more especially refer to the words that
he has already heard from Ciacco {Inf. vi) and Farinata {Inf, x),
and it was on the latter occasion that Virgil informed him that
he would learn from a Lady in Heaven about the journey of his
life {da lei saprai di tua vita il viaggio^ Inf. x, 1 32). When Caccia-
guida has ended his predictions, he sums up thus (/'ar. xvii, 94 -96):
** Figlio, queste son le chiose
Di quel che ti fu detto ; ecco le insidie
Che dietro a pochi giri son nascose."
Canto XV. Readings on the Inferno. 521
That which you tell (me) about my career, I
write down, and together with another text
I reserve it to be interpreted by a Lady
(Beatrice) who will know (how to explain it
to me), if ever I get to her.
Lana remarks this is as though Dante would say: "I
well understand what the natural sciences announce,
but I am disposed to believe only what the Science of
Theology lays down about the matter." Gelli thinks
con altro testo to mean that Dante will seek an expla-
nation of the obscure events of his future life pre-
dicted in the horoscope drawn by Ser Brunetto at his
birth " con altro che d' astrologia, cxoh con le sacre
scritture."
Dante in conclusion tells Ser Brunetto that, what-
ever be the adversity in store for him, he is prepared
to face it with an undaunted heart, so long as he can
feel himself pure in life, and upright in deeds.
Tan to vogl' 10 che vi sia manifesto,
Pur che mia coscienza* non mi garra,t
Che alia fortuna, come vuol, son presto.
* coscienMa: In Inf, xxviii, 11 5- 117, Dante speaks of a pure
conscience :
" Se non che coscienza mi assicura,
La buona compagnia che P uom francheggia
Sotto 1' asbergo del sentirsi pura."
And in Comj, iv, 1 1 : " Quanto piii F uomo soggiace alio intelletto,
tanto meno soggiace alia fortuna." Compare, also, Hon Epist I,
i, 60 : "Hie mums atoius esto,
Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa."
Again, Ovid, Fast, i, 485-6 :
" Conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra
Pectora pro facto spemque metumque suo."
t garra : from garrere^ an obsolete form of garrire^ to
reprove, to upbraid.
522 Readings on the Inferno. Canto XV.
Non h nuova agli orecchi miei tale ana :
Per6 giri fortuna la sua rota, 95
Come le place, e il villan la sua marra."
I only desire this one thing to be manifest to
you, that provided my conscience upbraid me
not, I am prepared for Fortune, as she list.
Such earnest-money (i.e, such anticipation) is
not new to my ears : therefore let Fortune
turn her wheel as it pleases her, and the
clown his mattock."
Dante is here referring to the bestie Fiesolane.
Lana thinks that by the clown is signified the sen-
sitive appetite. Boccactio explains it that Dante
alludes to the Florentines of Fiesolan extraction,
more as country boors than as citizens, and means,
*' Let them do their wicked will against me, just as
the clown turns the earth in all directions with his
shovel."
Gelli remarks that, in their passage through Hell,
Dante had heard Virgil say several times that what
was willed on high must be performed below, and that
the souls of the lost were more tormented by the
memory of their misdeeds than they had ever been
by the strokes of adverse fortune, or the persecutions
of cruel men, or by the infamies of those who go after
the popular cry of the common people. This thought
had made Dante resolve that he would through life
act with justice and sincerity, and walk in the paths
of virtue, regardless of all else. And as he had ob-
served in history [remark this is said by Gelli, the good
old hosier of Florence] that it is nearly always the
best men who are most persecuted, and more espe-
Canto XV. Readings on the Inferno. 523
cially in those countries which have a Republican
form of government, where envy and jealousy invari-
ably seem to go after those who have delivered their
country from the greatest dangers ; therefore Dante
says that such earnest-money, such a mode of repay-
ing good with evil {tale arra), is by no means new to
his ears, and he fully expects that, having done his
best to serve his country, he will meet with the usual
reward ; but that, though his life is to be blighted by
a cruel destiny, or by the inconsistent dealings of a
debased race of citizens, he will pursue the even tenor
of his way.
While Dante has been speaking these words, the
Poets have been walking along the raised causeway,
Virgil in front, Dante behind, Brunetto Latini keeping
pace with them on the sand below, on Dante's right
If Virgil had turned to his left to speak to Dante,
he would have turned his back on Ser Brunetto, an
act of discourtesy quite incompatible with the usage
of so well-bred a man as Virgil. He turns, therefore,
to his right and, facing Dante, looks fixedly at him
to attract his attention, and repeats to him, in the
form of a proverb, the same idea that he had expressed
when they had just quitted Farinata d^li Uberti
(canto X, 127).
It must be remembered moreover that Virgil must
have made this remark, while still walking on^ to
Dante walking behind him. As Ser Brunetto had to
keep in ceaseless movement, the two Poets must have
been going fast, and the expression turned himself
backward on his right cheek (in sulla gota destrd)
exactly describes the action that would take place, if
524 Readings an the Inferno. Canto XV.
a man walking fast turns his head to speak to another
walking fast behind him.
Lo mio Maestro allora in sulla gota
Destra si volse indietro, e riguardommi ;
Pot disse : — " Bene ascolta chi la nota." —
My Master thereupon turned backward on
his right (///. cheek), and looked at me ; then
he said : '' He listens well who notes."
By this Virgil means to tell Dante that, if he wishes
to profit by Brunetto's words, he must retain them in
his memory, for they bear a far more serious import
upon his future life than Dante seems in the least to
realize.
Division IV. Dante now changes the conversation
from his own affairs, and questions Ser Brunetto about
his companions in suffering.
N^ per tan to di men parlando vommi loo
Con ser Brunetto, e domando chi sono
Li suoi compagni piu noti e piii sommi.
Yet not the less for this (interposition of
Virgil) do I walk on conversing with Ser
Brunetto, and I ask him who are his com-
panions the most noteworthy and illustrious.
Most commentators give the above interpretation
to the words /<fi; noti epiit sommi, but Benvenuto takes
them in a bad sense, as signifying those who were the
most notorious and depraved.
Brunetto answers Dante very much as Farinata had
done, by naming some of the most distinguished, and
passing over the rest in silence, only that he explains
away this reticence with the remark that there is no
Canto XV. Readings on the Inferno. ' 525
time to mention so many. He also tells Dante of
what professions they were.
Ed egli a me : — " Saper d' alcuno h buono :
Degli altri fia laudabile tacerci,*
Ch^ il tempo sarta corto a tanto suono. 105
In somma sappi, che tutti fur cherci,
E letterati grandi,t e di gran fama,
D' un peccato medesmo al mondo lerct.
* tiuerci: Compare canto x, 116 — 120, where Farinata degli
Uberti makes a similar reply to Dante's question :
'' Perch' io pregai lo spirto piit avaccio
Che mi dtcesse chi con lui si stava.
Dissemi : ' Qui con piii di mtUe giaccio ;
Qua dentro h lo secondo Federico,
E il Cardinale, e degli altri mi taccio.' "
i E letterati grandiy e digran fama: Dante seems to have
felt much compunction and some fear in bringing so many dis-
tinguished names into disrepute, and we find, in Par, xvii, he
confides his scruples to his ancestor Cacciaguida, telling him,
(112, et seq.) :
'' Giik per lo mondo senza fine amaro,
E per lo monte, del cui bel cacume
Gli occhi della mia Donna mi levaro,
E poscia per lo ciel di lume in lume,
Ho io appreso quel che, s' io il ridico,
A moiti fia sapor di forte agrume.''
Cacciaguida replies that only those who have guilty con*
sciences will feel any inconvenience from his plain speaking,
and he adds (127—135) :
'' Ma nondimen, rimossa ogni menzogna,
Tutta tua vision fa manifesta,
E lascia pur grattar dov* k la rogna ;
Questo tuo grido fark come il vento,
Che le piu alte cima piii percote ;
£ ci6 non fia d' onor poco argomento."
526 Readings on the Inferno, Canto XV.
And he to me: **It is good (for thee) to
know of some: of the others it is more
And that is why, hoth in Paradise, in Puigatory, and in Hell
he has only been shown (138—142) :
'* Pur V anime che son per &ma note ;
Ch^ V animo di quel ch' ode, non posa,
N^ ferma fede per esemplo ch' haia
La sua radice incognita e nascosa,
N^ per altro argomento che non paia."
All the persons alluded to in these two cantos are men of
the most exalted rank and position.
Benvenuto speaks with disgust and horror of the enormity
of the offence of these wretched beings. He says : " Ah quam
melius erat istis habuisse uxorem, imo secundum legem Ma-
chometti plures uxores et concubinas 1 " Further on, Benvenuto
speaks of the very difficult position in which he found himself
while giving these lectures in the University at Bologna, when
he perceived that this crime was so very prevalent that he had
either to be a tacit witness or expose it ; the latter course, which
he adopted, placing his life in the greatest danger. I give his
own words in the original : *' Et hie nota, lector, quod vidi ali-
quando viros sapientes magnae literaturae conquerentes, et
dicentes, quod pro certo Dantes nimis male locutus est nomi-
nando tales viros. Et certe ego quando primo vidi literam
istam, satis indignatus fiii ; sed postea experientia teste didici,
quod hie sapientissimus poeta optime fecit. Nam in mccclxxv,
dum essem Bononise, et legerem librum istum, reperi aliquos
vermes natos de cineribus sodomorum, inficientes totum illud
studium : nee valens diutius ferre fcetorem tantum, cujus fumus
jam fuscabat astra, non sine gravi periculo meo rem patcfeci
Petro cardinal! Bituricensi, tunc legato Bononia: ; qui vir magnx
virtutis et scientise detestans tarn abominabile scelus, mandavit
inquiri contra principales, quorum aliqui capti sunt, et multi
territi diffugerunt. Et nisi quidam sacerdos proditor, cui erat
commissum negotium, obviasset, quia laborabat pari morbo cum
illis, multi fuissent traditi flammis ignis ; quas si vivi effugerunt,
mortui non evadent hie, nisi forte bona pcenitudo extinxerit
Canto XV. Readings on the Inferno. 527
praiseworthy for us to be silent, because the
time would be short for so much speech (i>.
to name so many). Know in brief that all
were clerics, and great scholars, and of great
renown, on earth polluted by one same crune.
Brunetto only speaks to Dante about the shades of
those persons who are in his own band, namely,
clerics, and men of letters. We shall see in the fol-
lowing canto that the next band were of other profes-
sions. They seem to have been divided into classes,
the shades in one class being strictly forbidden to mix
with those of another.
He now picks out a few names that he thinks worthy
of Dante's notice.
Priscian * sen va con quella turba grama,
aqua lacrymarum et compunctionis. Ex hoc autem incurri
capitate odium et inimicitiam multonun ; sed divina justitia me
contra istos hostes naturae hue usque bentgne protextt"
* Priscian was a celebrated grammarian bora at Caesarea in
Cappadocia in the Sixth Century of the Christian Era. Bargigi
says he was an apostate monk. The Anonimo Fiorentino says
that he is placed here to represent a class, as the teachers of
the young in those days seem to have had a detestable reputa-
tion. In later times Ariosto wrote in a similar strain in his
Satire addressed to Cardinal Bembo, imploring him to tura his
attention to securing a high tone of morality in the teachers of
the young, and not select them for their learaing alone. He
then apostrophizes the vices of the existing teachers :
" Oh nostra male awenturosa etade !
Che le virtuti che non abbian misti
Vizi nefandi si ritrovin rade. «
Pochi ci son Grammatici e Umanisti
Senza il vizio per cui Dio Sabaot
Fece Gomorra e i suoi vicini tristi.
528 Readings an the Inferno. Canto XV,
E Francesco d' Accorso ; * anco vedervi, i lo
S' avessi avuto di tal tigna bramat
Colui potei che dal servo de* servi
Fu trasmutato d' Amo in Bacchiglione, f
Dove lasci6 li mal protest nervL
Che mand6 il foco gtu dal Cielo et quot
Eran tutti consunse, sicch^ a pena
Camp6 fuggendo un innocente Lot"
* Francesco cC Accorso : Scartazzini says that he was a Flo-
rentine, son of the celebrated Accorso or Accursius, a jurist of
great reputation, author of the Glossa or Commentary of the
Code of Justinian. He was a Professor at Bologna, and is said
to have been induced by Edward I, who was passing through
that city on his return from the Crusades in 1273, to accompany
him to England, which Francesco did. He went to Oxford,
where he became a Professor of Law, and returned to Uologna
in 1280 enriched by the munificence of the King of England.
t Colui , , , che , , , fu trasmutato <P Amo in Bacchiglione:
The person here alluded to is Andrea de' Mozzi, who from the
deplorable reputation he had earned as Bishop of Florence, on
account of his addiction to the crimes punished in this circle,
was translated to Vicenza, near which flows the Bacchiglione,
and Scartazzini says that he died there in 1296, during the
Papacy of Boniface VIII. The Anonimo Fiorentino says that
he rendered himself utterly unfit to be a Bishop, owing to his
abominable crimes, as well as for his gross stupidity. Ben-
venuto is unable to conceal his utter contempt for him, and
begins by telling his reader that he wishes him to know with
much laughter {^olo te scire cum non modico risu) who this
wretched creature is. He goes on to describe the ridicule into
which his Sacred Office was brought by the absurdity of his
utterances from the pulpit, by which circumstance he made
himself the laughing-stock of the lowest of the populace. He
comments thus on him : Isie ergo magnus bestionus a natura^
laborabat isto vitio bestialitatis contra naturam. Benvenuto
adds that he is certain Dante alludes to his translation to
Vicenza in order to expose a further indignity done by him. He
Canto XV. Readings an the Inferno, 529
Priscian goes there with that crowd of mis-
creants, and Francesco d' Accorso; and
besides, hadst thou had any desire of (seeing)
anything so loathsome (///. such a scurf),
thou mightest have seen among them him
(Bishop Andrea de' Mozzi) who by the
Servant of servants {i,e, by the Pope) was
translated from Amo to Bacchiglione, where
(at his death) he left his sin-stained sinews.
•
says that on one occasion he was preaching, and in the perora-
tion to his sermon he spoke as follows : '' O Lords and Ladies,
I wish to recommend to you my sister-in-law Monna Tessa,
who is going to Rome ; for in truth, if for a short time she was
unsteady and facile, she has now turned over a new leaf ; and
therefore she is going to Rome to obtain Indulgence." The
Bishop's brother Tommaso de* Mozzi, a great jurist, unable
any longer to tolerate such follies, and the increasing notoriety
of his brother's vices, with much prudence brought about his
translation to the see of Vicenza by Pope Nicholas of the
Orsini family. The words servo d^servi refer to the expression
in the Pope's Bulls, which styles him Servus servorum Dei,
Compare the Third Satire of Ariosto in reference to the
promises made by Pope Leo X, line 202 :
'* Ma quando cardinale o de li servi
lo sia il gran servo, e non ritrovi anco
Termine i desiderj miei protervi, etc."
It is somewhat remarkable that Gelli, who wrote his lecture
on this canto in 1560^ when the Inquisition was in full force in
Italy, not only omits all mention of this peccant bishop in the
lecture, but even omits the lines of the canto in which allu-
sion is made to him ; whether from fear of the terrors of the
Inquisition, or from that of incurring the vengeance of a
powerful Florentine family, I cannot tell, but an account of
the state of morality existing among the clergy in Geili's time
may be read in J. A. Symonds' Renaissance in Italy , Age of the
Despots^ London, 1880. Chapter on " The Church and Morality."
M M
530 Readings on the Inferno. Canto XV.
These last words probably mean one to infer that
he persisted in his abominable crime until the day of
his death. Benvenuto is very positive that the words
must be taken in that sense.
Vicenza, of which Andrea de' Mozzi became Bishop,
is situated on the River Bacchiglione, as is Florence
on the Arno.
Brunetto excuses himself from speaking of others,
by the necessity for his immediate departure from
Dante's side, in order to avoid another group of sinners
who are approaching, and after commending his Tesoro^
his principal work, to Dante's charge, he rushes off to
overtake his own troop.
Di piii direi ; ma il venir e il sermone 115
Piu lungo esser non pu6, per6 ch' io veggio
Lk surger nuovo fummo del sabbione.
Gente vien con la quale esser non deggio ;
Siati raccomandato il mio Tesoro* [120
Nel quale io vivo ancora ; e piu non cheggio." —
* Tesoro : Boccaccio says Brunetto was anxious that Dante
should make his principal work known in the world, and so
contribute to his literary reputation. I follow Longfellow
when, after speaking of some other works of Brunetto's, he
says : " The Tesoro, which is written in French, is a much
more ponderous and pretentious volume. Hitherto it has been
known only in manuscript, or in the Italian translation of
Giamboni, but at length appears as one of the volumes of the
Documents In^dits sur PHistoire de France, under the title of U
Livres dou Tresor ... a stately quarto of some seven hundred
pages, which it would assuage the fiery torment of Ser Brunetto
to look upon. The work is quaint and curious, but mainly inter-
esting as being written by Dante's schoolmaster, and showing
what he knew and what he taught his pupil. I cannot better
Canto XV. Readings on the Inferno, 531
I would tell of more ; but my coming (further
with thee), and our conversation, cannot be
prolonged, for I see a new smoke rising
yonder from the sand. People are coming
with whom I may not be; Be my Tesoro
commended to thee, in which I still live (in
fame) ; and more I ask not"
Scartazzini explains that the smoke is the cloud of
dust kicked up by the moving feet of the approaching
band, for Brunette's comrades had' been gone some
time, and the dust raised by them would have sub-
describe it than in the author's own words, Book i, ch. i : ' The
smallest part of this Treasure is like unto ready money, to
be expended daily in things needful ; that is, it treats of the
beginning of time, of the antiquity of old histories, of the crea-
tion of the world, and in fine of the nature of all things ....
The second part, which treats of vices and virtues, is of precious
stones, which give unto man delight and virtue ; that is to say,
what things a man should do and what he should not, and
shows the reason why .... The third part of the Treasure is
of fine gold ; that is to say, it teaches a man to speak according
to the rules of rhetoric, and how a ruler ought to govern those
beneath him . . . . ' And I say not that this book is extracted
from my own poor sense, and my own naked knowledge, but,
on the . contrary, it is like a honeycomb gathered from diverse
flowers ; for this book is wholly compiled from the wonderful
sayings of the authors who before our time have treated of
philosophy, each one according to his knowledge ....
And if anyone should ask why this book is written in Romance,
according to the language of the French, since we are Italian,
I should say it is for two reasons ; one, because we are in
France [Bninetto Latini wrote his Tesoro at Paris], and the
other because this speech is more delectable, and more common
to all people (parceque cette langue est plus ddlitdbU et plus
commune d toutes gens et court parmi le mondey "
MM 2
532 Readings on the Inferno. Canto XV.
sided. Lana thinks that, by the dUst they raise, this
band must be running more swiftly, and therefore
must be supposed to be more guilty, than Brunetto
and his companions. Brunetto does not tell Dante
who the new comers are, but they would hardly be
the same who are mentioned in the next canto
as distinguished for wisdom and prowess with the
sword (canto xvi, 39), for before Dante encountered
these last, so long a time had elapsed, as had sufficed
to take him a considerable distance onward, and he
had then reached a point, from whence he could hear
the roar of the Phl^ethon thundering down the
tremendous abyss into Malebolge,
Benvenuto thinks that the comparison with which
Dante now closes the canto, in describing the rapidity
of Ser Brunetto's hurried departure, is both lucid and
very amusing. During his sojourn at Verona Dante
would often have witnessed the foot-race that took
place annually on the first Sunday in Lent for the
Pallio^ or green mantle, in which race Boccaccio says
the runners were naked.
Dante compares Ser Brunetto speeding away to the
fleetest of these runners.
Poi si rivolse, e parve di coloro
Che corrono a Verona il drappo verde
Per la campagna ; e parve di costoro
Quegli che vince e non colui che pcrde.
Then he turned back, and seemed (like one)
of those who at Verona run over the course
(for) the green cloth; and he seemed like
the one of them who wins, and not he who
loses.
Canto XV. Readings on the Inferno. 533
Scartazzini says this popular spectacle was insti-
tuted to celebrate the victory that was won on the
29th September, 1207, by Azzo d' Este, Podesti of
Verona, over the adherents of the Conte di San Boni-
fazio and the Conte de' Montecchi. The Statutes of
Verona state that four prizes were to be exhibited for
competition, the first of which was to be run for by
virtuous women, even if only om could be found.
{Exponi debent quatuor bravia, quorum primum sit VI
brachiorum panni viridis sambugati et fini; ad quod
curretur i>er mulieres honestas^ etiam si esset una.)
End of Canto XV.
Supplemental Note as to Brunetto Latini's
Name.
As it was once suggested to me that in my Readings on
the Purgatorio I had made use of '' the popular but in-
correct form " Brunetto Latini instead of Brunetto Latins,
and being anxious to ascertain which is really the correct
way of writing the name in this nineteenth century^ I have
for some time made a point of asking the opinion of
every well-known Dantist with whom I have been brought
in contact Among these I may mention the late Dean
Church, Sir James Lacaita, Professor Villari, the historian
534 Readings on the Inferno,
and late Minister of Public Instruction in Italy, and more
recently Doctor Scartazzini. All these in reply to my
question, ''Which do you say, Brunetto Latins or Latin/?''
have without exception answered, ''Brunetto Latin/,"
and have explained that the name in full was Brunetto
dei Latini, like Farinata degli Uberti. Dr. Scartazzini
has kindly answered me at some length. I translate his
words :
" Concerning the surname of Ser Brunetto, I will briefly
tell you my opinion, which, if necessary, I think I can
defend on good grounds. The termination in / is evidently
plural, unless anyone chose to say that it is the Latin geni-
tive. The different bearers of a surname or members of a
family used to style themselves {e.g,) i Latini, i Paganini,
i Lombardi, i Puccianti, gli Scartazzini, etc. At the present
day, when speaking of the individual, these names are also
used in the singular, whence we both say and write : il
Latini, il Paganini, etc. But the mediaeval {antichi) Italians
were more precise in these matters. Speaking of a single
person they would say il Latins, il Paganini, etc. ; and in
my own family, which was always called Scartazzini, I find
in documents of the fifteenth and sixteenth centuries, where
they referred to a single person, they used to write Laurenzo
Scartazzini, Clara Scartazzina. In using the plural termi-
nation the mediaeval Italians used constantly to add the
sign of the genitive, writing : Dante degli Alighieri, Brunetto
dei Latini, etc. Therefore to your question I answer:
According to modern use one must say Brunetto Latin/,
but, if one wishes to adhere very closely to ancient usage,
one has to say Brunetto I^tin^ [Sir James I^caita wishes
me to say that he does not even allow this much], and I
Readings on the Inferno. 535
am convinced that Ser Brunetto never signed himself
Latin/, but always Latins, or dei Latini, as also it is equally
certain that were he living now he would sign himself Bru-
netto Latini. Therefore we come to this conclusion : In
olden times the correct form of the name was Brunetto
Latino, in modem times Brunetto Latini."
A distinguished University Dantist and litttrateur writes
to me as follows : *' Thank you very much for Scartazzini's
interesting letter, which I enclose. I entirely agree with
you and with him as to the correctness now of writing
Latini. Latins? would be mere pedantry ; as bad as Stephan
for Stephen, which I saw lately, Eadward for Edward, or
that modern hybrid abomination Vergil, which always
irritates me extremely. Vergilius if you like, but Vergil is
neither one thing nor the other."
I may add that I was lu-ged by no less a Dantist, and an
Italian, than Sir James Lacaita, to draw attention to this
matter, when I should write " Readings on the Infemo.^^
I see moreover that Adolfo Bartoli, perhaps the greatest
living authority on such questions, in his Storia delta Lette-
ratura Itatiana^ in vol. vi, repeatedly uses the expression
Brunetto Latini.
The Chief of modem Dantists, the late Karl Witte, both
in* his text of the Divina Commedia, and in his Dante
Forschungen^ speaks of Bmnetto Latin/. Therefore, with
such authority as that of Witte (who reads Latini in his
text), Scartazzini, Bartoli, Villari, Lacaita and Church, I am
afraid I must still continue to make use of "the popular
though incorrect form " Brunetto Latin/.
Since I wrote the above, Sir James Lacaita has spoken to
me further on the subject, and remarks that Latini is the
536
Readings on the Inferno.
genitive of Latinus^ and is equivalent to Wfmg films
like Williamson in English for *'the son of William,'' etc.
In Southern Italy the form is almost always *' di Vincoizi,''
" di Pietri," ** di Giovanni^" etc ; and afterwards, especially
in this century, they have gradually, for the sake of abbre-
viation, taken to write it as one word, ** Devincenzi," '* De-
giovanni," "Desanctis," '' Depretis," etc, and Brunetto
Latini stands for ** Brunettus filius Latini/'
Canto XVI. Readings on the Inferno. 537
CANTO XVI.
JHE Third Round of the Seventh
^ Circle.
The Burning Sand {continued).
The Violent against Nature {continued).
gvido guerra.
Teqghiaio Aldobrandi.
jA€OPO RUSTICUCCI.
€tuglielmo borsiere.
^ Geryon.
Many commentators have contended that the sin-
ners whom Dante encounters in the present canto were
stained with an even deeper dye of guilt than those
described in the last canto ; but it is more probable
(as Scartazzini suggests) that they are mentioned as
having been men in authority and position in public
life, in contrast to the clerics and teachers spoken of
in the last canto ; the distinction being, not the
gravity of the offences, but the position in life of the
offenders.
Benvenuto divides this canto into four parts.
In the First Division^ from v. I to v. 27, Dante
relates how he was accosted by the shades of three
noble Florentines, and the singular method adopted
by them to enable themselves to enjoy a few moments'
conversation with him, without pausing in their cease-
less movement.
538 Readings an the Inferno, Canto XVI.
In the Second Division^ from v. 28 to v. 45, Jacopo
Rusticucci, one of the three, names both himself and
his companions to Dante, after asking him who he is.
In the Third Division, from v. 46 to v. 90, Dante,
replying to the questions addressed to him by the
three shades, describes to them the decadence of Flo-
rence, which he attributes to the pride and arrogance
introduced into the City by the new upstart plutocracy.
In the Fourth Division, from v. 91 to v. 136, Dante
relates how he was conducted by Virgil to the brink of
the Great Abyss that overhangs Malebolge, down into
which the Phlegethon falls, and he describes the
strange monster called up by Virgil to carry them
down into the Eighth Circle.
Division I At the end of the last canto the Poets
had just parted from the shade of Brunetto Latini,
who had sped away in pursuit of his own company, as
well as to avoid contact with another troop that
were approaching, and with whom he told Dante he
was not at liberty to consort. We now find that the
Poets, who are continuing to traverse the Burning
Sand by walking on the petrified and protected mar-
gin of the Phlegethon, are addressed by three shades
belonging to another band which they encounter, but
not that band which Ser Brunetto said he must avoid,
for, since leaving them, the Poets have got over so
much ground that they are drawing near to the inside
edge of the Third Round, which, we must not forget,
is the innermost of the three Rounds of the Seventh
Circle, and they can now hear the sound of the Phle-
gethon falling into the Eighth Circle.
Canto XVI. Readings an the Inferno. 539
Gik era in loco ove s' udia il rimbombo *
Dell' acqua che cadea nelP altro giro,
Simile a quel che V arnie t fanno rombo ;
Quando tre ombre X insieme si partiro,
* rimbombo : Gelli says that the proper meaning of this word is
that reverberation that remains after some sound or noise (more
especially in hollow or confined spaces), and lasts until the air that
has been violently disturbed by the noise, returns into its former
condition. And hence the word is also used in a metaphorical
sense to denote some, voice or memory which is left behind by
some well-known thing. Petrarch uses it in both senses. In the
metaphorical sense in 5^»if^/cliv (which in some editions is cxxxv):
" Ma questa pura e Candida colomba,
A cui non so s* al mondo mai par visse,
Nel mio stil frale assai poco rimbomba."
And in the ordinary sense, in Sonnet Ix (which in some editions
is lii) :
*' Ma la sua voce ancor quaggid rimbomba ;
O voi che travagliate, ecco il cammino ;
Venite a me, se '1 passo* altri non serra."
t P arnie : Gelli reads arme^ which he says that he finds in
the text of a commentator contemporary with Dante, but whom
he does not name. He remarks, moreover, that he has never
found in any country the word arnie used to signify beehives
(sic). It is somewhat remarkable, however, that Boccaccio,
also a Florentine, says: ''cio^, era simile a quel rombo che P arnie
£Emno, cio^, gli alvei o i vasi ne' quali le pecchie (bees) fanno
li lor Jiari (honeycombs^ il quale h un suon confuso, che
simigliare non si pu6 ad alcun altro suono."
Scartazzini says arfiia is derived from the Celtic am^ hollowed.
In Georg. iv, 260-263, Virgil compares the hum of the bees to
the moaning of the waves of the sea :
" Tum sonus auditur gravior tractimque susurrant :
Frigidus ut quondam silvis immurmurat Auster ;
Ut mare soUicitum stridit refluentibus undis ;
iEstuat ut clausis rapidus fbmacibus ignis."
X Quando tre ombre .... correndo . . '. . venian ver noi :
Compare Purg, v, 28-30 :
540 Readings on the Inferno. Canto xvi.
Correndo, d' una torma che passava 5
Sotto la pioggia delP aspro martiro.
Venian ver noi, e ciascuna gridava :
— '' Sostati tu, che all' abito ne sembri
Essere alcun di nostra terra prava." —
Already was I in a place where the roar of
the water that was falling into the other Circle
could be heard like the humming that bee-
hives make ; when three shades together, as
they ran, quitted a band that was passing be-
neath the down-pour of grievous (iiery) tor-
ment. They came towards us, and each of
them cried: "Stay thou, who by thy garb
seemest to be one from our depraved city
(i,e. Florence).**
G. Villani (xii, ch. 4) relates that of old, before the
time of the Duke of Athens (Walter de Brienne), the
dress of the Florentines was the fairest, the noblest,
and the most dignified of all national costumes, after
the fashion of the Roman Toga. In Costa's Dante there
is an additional note on this passage by Brunone
Bianchi, describing the Florentine civil costume as
being especially distinguished by the lucco * and the
" £ due di loro in forma di messaggi
Corsero incontro a noi, e domandame :
* Di vostra condizion fatene saggi.' "
* Those present at the festivities that followed the unveiling
of the Facciata of the Cathedral of Florence by the King and
Queen of Italy on the 12th May, 1887, might have seen in the
never to be forgotten historical procession through the streets
of Florence, numbers of modern Florentines arrayed in the
mediaeval lucco. The same costume was also much used at
the historic ball in the great Municipal Hall of the Cinque
CentOy where their Majesties were also present.
Canto XVI. Readings on the Inferno. 541
cappiucio. The lucco was a robe without any folds, that
was gathered in at the waist. Dante was accustomed
to wear a cap on his head, from which descended two
bands, and this cap went by the name of il focale.
Boccaccio says that by the words che alV abito ne
sembriy one may understand that nearly every city or
State had its own distinctive mode of dressing, " for
not yet,** he says, ** had we become English or Ger-
mans, as at this day we have become in our dress."
Benvenuto confirms the above, but adds : " At the
present day there are as many Florentine costumes
as Florentine faces, because they bring them back
from the different parts of the world through which
they are always rushing about quicker than these
spirits over the sand."
In his meeting with Brunetto Latini, Dante would
seem to have been more taken up with the recogni-
tion of his old master than with the 'details of his
sufferings. Here, however, as he is unacquainted with
the features of these spirits (though, when he hears
their names, he knows them by reputation), he dwells
more upon the effects he sees upon their persons of
the terrible torments they are undei^oing.
Aim^ che piaghe vidi ne' lor membri 10
Recent! e vecchie dalle fiamme incese !
Ancor men duol, pur ch' io me ne rimembri.*
*purcH io me ne rimembri: Compare Purg, xxvii, 16-18, where
Dante throws himself down in an agony of fear at the prospect
of entering into the flames, recollecting with horror some terrible
scenes he has witnessed of human beings bein^ burnt to death:
" In sulle man commesse mi protest,
Guardando il foco, e immaginando forte
Umani corpi gih. veduti accesi.'*
542 Readings an the Inferno. Canto XVI.
Ah mel what sores, recent and old, did I
behold upon their limbs, burnt in by the
flames 1 It grieves me still, merely when I
think of it.
Scartazzini points out that while the old wounds
never healed up, the ever falling flakes of fire were
continually creating new sores. Boccaccio thinks
their wounds must have resembled those made by
red-hot pincers, a not unusual mode of punishment in
the 13th century.
In all the Divina Commedia there is perhaps no
episode more remarkable than that which now occurs,
wherein Dante describes Virgil, one of the purest of
the ancient Poets, impressing on him the great respect
he is to pay to the three personages with whom he is
now about to converse. Bartoli expresses his extreme
disgust, and quoting the diflerent observations that
are made about them, denoting reverence and admi-
ration, in lines 15, 39, 41-42, 50-51, down to the
crowning marvel of all, where, in lines 58-60, Dante
speaks of their '' honoured names," he comes to the
same conclusion referred to in the last canto, namely,
that although Dante has branded all these names with
what would be considered indelible infamy in a puref
age, the public opinion of rDante's time on this hideous
subject must have been diflerent. Bartoli thinks with
Blanc that the extreme prevalence of the crime may
have caused it to be judged with less opprobrium
than would be the case now. A marked change in
public feeling would seem to have occurred fifty years
after the death of Dante respecting this vice, for Ben-
venuto, while stating, at page 523 of vol. I of his
Canto XVI. Readings on the Inferno. 543
Commentary, how very prevalent it had been when
he was at Bologna, speaks about it again at page 550,
where, after affirming Ihat whereas, in the past, Flo-
rence had been so bad as to have merited the fate of
the Cities of the Plain, he concludes by saying : " But
by the grace of God, at this day in the fourteenth
century, it seems to have become much more purified "
Alia lor grida il mio Dottor s' attese,
Volse il viso ver me, ed : — " Ora aspetta,'' —
Disse ; — " a costor si vuole csser cortese : 15
£ se non fosse il foco che saetta
La natura del loco, 10 dicerei,
Che meglio stesse a te, che a lor, la fretta.** —
My Teacher paused attentive to their cries,
•
(then) turned his face to me, and said : " Now
wait, to these we must needs be courteous :
And were it not for the fire which the nature
of the place darts down, I should say that
haste would become thee better than them."
He means that, were it not for the fire, he should
exhort Dante to descend from the margin, and run
with all speed to meet them, as they had been per-
sonages of great dignity.
. The Poets have now stayed their steps, and await
the questions that the three shades are about to put
to them. It must be remembered, as we read in
canto xiv,* that the whole body of the degraded
beings of this circle were lifting up their voices in
an unceasing wail of anguish. To address the Ppets
* Canto xiv, 19-20 :
" D* anime nude vidi molte gregge,
Che piangean tutte assai miseramente."
544 Readings an the Inferno. Canto XVI.
standing on the causeway above them, they had been
obliged, to pause for an instant ; but having spoken,
we learn that they recommenced their wailing, and
adopted the ingenious expedient of forming them-
selves into a wheel, by joining hands, and running
round and round ; so that, while they continued in
motion, yet they remained on the same spot, and
their attitudes seem to have reminded Dante of those
of wrestlers.
Ricominciar, come noi ristemmo, ei
L' antico verso ; e quando a noi fur giunti, 20
Fenno una rota di se tutd e trei.
Qual soleano i campion far nudi ed unti,
Awisando lor presa e lor vantaggio,
Prima che sien tra lor battuti e punti :
Cos), rotando, ciascuno il visaggio 25
Drizzava a me, s) che in contrario il collo
Faceva a' pi^ continuo viaggio.
As we stopped, they resumed the old refrain
(of their lamentation) ; and when they had
come up with us, they all three made of them-
selves a wheel. As champions stripped and
oiled are wont to do, watching for their grip
and their vantage, before they have exchanged
blows and thrusts : so, wheeling round, each
(of these) directed his face towards me, so
that the neck was continually travelling in
contrary (direction) to the feet.
As they ran round and round in a circle, wishing
at the same time to keep their eyes fixed upon the
Poets, it stands to reason that they had to turn them
nearly the whole time in the opposite direction to
that in which they ran.
Canto XVI. Readings on the Inferno, 545
Benvenuto lays great stress upon battuti e punti tra
loTy signifying with their palms or fists {cum palmis
velpugnis), " Nor are you," continues he, " to under-
stand that it means with the sword in this passage, as
some used to fight, and indeed still do at the present
day, as when two petty kings fought in the presence
of Scipio at Carthage in Spain ; and as the three
Horatii fought with the three Curiatii of Alba ; for
the comparison then would not be appropriate." In
Convito^ i, 8, Dante writes : " A tto libero h quando
una persona va volentieri ad alcuna parte, che si
mostra vel tenere volto lo viso in quella : atto sforzato
^, quando contra a voglia si va, che si mostra in non
guardare nella parte dove si va." {Free action is,
when a person goes voluntarily in any direction,
which is made evident by his turning his face that
^^y f ^ forced act is when he goes against his will,
which he shows by not looking in the direction
he goes. Miss Millard's Translation) Upon this
quotation, as applying to the passage in the text,
Scartazzini remarks that the act of looking is an atto
libero on the part of the three shades, whereas their
running round and round in a circle or wheel is an '
atto sforzato.
Division II. One of the shades now names his
two companions to Dante. He briefly mentions what
was noteworthy in their lives, and then makes him-
self known as Jacopo Rusticucci, decidedly inferior
in birth and rank to the other two. With much
sadness and shame he entreats Dante not to be
NN
54^ Readings an the Inferno. Canto XVI.
prejudiced by their abject condition and degraded
appearance, but to judge them by their former repu-
tation.
— ^ Eh, se miseria d' esto loco sollo
Rende in dispetto noi e nostri preghi," —
. Comincib V uno,— " e il tinto aspetto e broUo ; 30
La £una nostra il tuo animo pieghi
A dime chi tu se\ che i vivi piedi
Cos) sicuro per lo inferno freghi.
Questi,* 1' orme di cui pestar mi vedi,
Tutto che nudo e dipelato vada, 35
Fu di grado maggior che tu non credi.
Nepote fu della buona Gualdrada :t
* Questi . . . Nepote fuy et seq. : Guido Guerra, grandson
of the good Gualdrada, is mentioned by Ricordano Malespini
(chapter 157) as commanding the Guelph army that in 1255
drove the Ghibellines out of Arezzo. He was banished from
Florence after the battle of Montaperti, with the other leading
Guelphs, among whom was Dante's father. He was sumamed
Guerra on account of his being continually engaged in some sort
of fighting, and from his d<iring exploits in war. Benvenuto
observes that many have wondered why Dante should have
made use of the name of an ancestress to introduce a man
of such illustrious descent, and distinguished by such great
achievements. But Benvenuto thinks it was quite rightly done,
in order that his grandmother's renowned family might be
mentioned.
t Gualdrada was the daughter oT Messer Bellincione Bertt
de* Ravignani, one of the most notable and honourable citizens
of Florence, and of whom Dante's ancestor, Cacciaguida, is
made to speak {Par. xv, 112, and xvi, 94, et seq.) with profound
respect In the latter passage Cacciaguida mentions Guido's
descent from Bellincione :
" Sopra la porta, che al presente h carca
Di nuova fellonia, di tanto peso
Che tosto fia giattura della barca,
Canto XVI. Readings on the Inferno, 547
Guido Guerra ebbe nome, ed in sua vita
Fece col senno assai e con la spada.
Erano i Ravignani, ond' h disceso
II conte Guido, e qualunque del nome
Deir alto Bellincion ha poscia preso.''
Boccaccio {Comento) relates the following story of Gualdrada,
namely, that the Emperor Otho IV happening to be at Florence,
and having gone to the Feast of San Giovanni to render it
more joyful with his presence, it chanced that into the church
there entered with the other citizens' wives, Messer Berto's,
and brought with her a daughter of hers named Gualdrada,
who was yet a maiden : and as they sat with others on one side,
because the girl was surpassingly beautiful both in form and
feature, nearly all present turned round to look at her, and
amongst others the Emperor ; who having greatly commended
her beauty and manners, asked Messer Berto, who was near
him, who she was ; to which Messer Berto answered smiling :
" She is the daughter of one who would I dare say allow you to
kiss her, if it pleased you." The girl, being near, heard the
words, and being much troubled at the opinion her father seemed
to have of Her, in letting it be thought that she would allow any
one to kiss her otherwise than in a lawful way ; stood up and,
looking at her father with a blush of shame, said : " Father, I
pray you not to make such liberal promises at the expense of
my modesty, for, unless by violence, no man shall ever kiss me
except the one you give me for a husband/' The Emperor
greatly commended the maiden's reply, saying that such words
could only proceed from a virtuous and modest heart, and at
once turned his thoughts to finding a suitable bridegroom for
her, and calling into his presence a noble youth named Guido
Beisangue, who was afterwards known as the Conte Guido the
Elder, he encouraged him to espouse her, and gave him as a
dowry a territory of great extent in the Casentino and in the
Alps, of which he created him Count. Guido and Gualdrada
had several children, one of whom was the fitther of Guido
Guena.
NN 2
548 Readings an the Inferno. Canto XVI.
L' altro che appresso me V arena trita, 40
^ Tegghiaio* Aldobrandi, la cui vocef
Nel mondo su dovria esser gradita.
Ed 10, che posto son con loro in croce,
Jacopo Rusticucci { ftii : e certo
La fiera moglie ptik ch' altro mi nuoce." — 45
"Ah !" began one of them, ''if the wretchedness
of this place soft (from the yielding sand) and
our blackened and charred aspect renders us
and our prayers (objects) of scorn ; let our re-
nown incline thy mind to tell us who thou art,
who thus in all security movest (lit. rubbest) thy
living feet through Hell. This one, in whose
footprints thou seest me tread {lit kick), albeit
that he goes naked and peeled, was of higher
rank than thou mightest imagine. Grand-
son of the good Gualdrada, his name was
Guido Guerra, and in his' life-time he did
much by wisdom and with the sword. The
other who next after me tramples the sand,
* TegghicUo Aldobrandi was of the Adimari family, of whom
Boccaccio says that he was a knight of a great soul and deeds
of renown, and of great intelligence in the art of war, and, had
his advice been listened to, the Florentines would not have
taken the field against the Sienese, and would have avoided the
disastrous defeat they experienced at Montaperti.
t la cui voce : Benvenuto and Blanc both interpret voce to
mean here reputation^ and Blanc refers to 11. 31-33 ; and 85-87.
X Jacopo Rusticucci sprang from the people. There are con-
tradictory accounts as to his guiltiness of the sin for which he
is represented as undergoing punishment here. The Anonimo
Fiorentino speaks of him otherwise as a great statesman, rich,
prudent, peaceable and liberal. The story that is told about
him can be read in the old commentaries.
Canto XVI. Readings on the Inferno. 549
is Tegghiato Aldobrandi, whose reputation
ought to be acceptable up in the world
{i.e, by the Guelphs before the battle of Mon-
taperti). And I, who with them am placed
in torment, was Jacopo Rusticucci ; and cer-
tainly my fierce wife more than anyone else
injures me."
He means that her savage temper made his home
so unhappy, that he separated from her, and then
fell into the hideous crime for which he suffers to all
eternity, and therefore she still injures him. Benve-
nuto, upon this, remarks that accursed be such an
excuse, for Jacopo Rusticucci would seem to have
followed the example of Orpheus, who, because he
had lost his wife, began to despise the ^hole female
sex, and the Thracian women, in revenge for his
contempt towards them, tore him to pieces under
the excitement of their Bacchanalian orgies. Ben-
venuto adds : " I could well wish that such a fate
might befall all such men, and then we should not
hear of so many."
Division III, Dante is so deeply moved on hear-
ing who are these shades, that had the nature of
the place allowed of it, he would at once have joined
them. Gelli says that Dante means to lay down the
principle that we should never frequent the society
of any one, who, however virtuous in other respects,
is tainted with any one besetting sin, with which
there is any danger of our being contaminated.
Therefore Dante shews himself as resisting his great
desire to embrace these renowned Florentines. Ben-
550 Readings an the Inferno. Canto XVI.
venuto expresses the same idea in somewhat more
forcible language.
S' to ftissi stato dal foco coperto,
Gittato mi sarei tra lor disotto,
£ credo che il Dottor 1' avria sofferta
Ma perch' io mi sarei bruciato e cotto,
Vinse paura la mia buona voglia, 50
Che di loro abbracciar mi lacea ghiotto.
If j[ had been sheltered from the fire, I
should have thrown myself into the midst of
them down below, and I believe my Teacher
would have permitted it. But as I should
have burnt and baked myself, fear overcame
my good will, that made me eager to embrace
them.
Dante now replies in regular order to each of the
questions of Jacopo Rusticucci ; and first of all warmly
repudiates the idea of any other feeling having been
aroused in him than that of intense pity at the sight
of their terrible sufferings.
Poi cominciai : — " Non dispetto, ma doglia
La vostra condizion dentro mi fisse
Tanto, che tardi tutta si dispoglia,
Tosto che questo mio Signor mi disse 55
Parole, per le quali io mi pensai,
Che qual voi siete, tal gente venisse.
Then I began : " Not scorn, but sorrow your
condition has fixed so deep within me, that
slowly will it be entirely stripped off, so soon
as this my Lord spake words unto me, by
which I conjectured that some such person-
ages as you might be coming.
Dante next tells them that he is their fellow-citizen,
partly to answer Jacopo Rusticucci's question as to
Canto XVI. Rcadiuf^s on the Inferno,
551
who he is, and partly to explain why he feels such
deep sympathy for them as Florentines, whose names
and reputation are so well known to him.
Di vostra terra sono ; e sempre mai
L' opre di voi e gli onorati nomi
Con afTezion ritrassi ed ascoltai. 60
Lascio lo fele,* e vo per dolci pomif
Promessi a me per lo veracet Duca ;
Ma fino al centro pria convien ch' 10 tomi." — §
* Lascio lo fele : According to Boccaccio {Comento\ Dante
means that he is quitting the bitterness of the world, or rather
that which is the consequence of sins not desisted from ; but
Dante wtis desisting from his sins, and, grieving for them, was
going to penitence.
f pomi: Compare Purg, xxxii, 73-75 :
'' Quale a veder dei fioretti del melo,
Che del suo pomo gli Angeli fo ghiotti,
£ perpetue nozze fa nel cielo.**
Scartazzini thinks the/r/f refers to the seiva oscura^ and the
pomi to the divina foresia in the Terrestrial Paradise, where,
when they have arrived, Virgil says to Dante {Purg, xxvii,
115.117):
" Quel dolce pome, che per tanti rami
Cercando va la cura dei mortal!,
Oggi porrk in pace le tue fami."
X verace : Gelli thinks Dante calls Virgil verace because he
was sent to him by Beatrice, i.e, by Divine Theology, a science
which cannot err from the truth, and looks upon him as her
messenger rather than as a poet of human sciences, in which
he can only be true in part.
§ tomi : tomare is properly to fall head first The word
occurs in Petrarch. Sestina Prima^ st 5, et seq. :
" Prima ch' i' tomi a voi, lucenti stelle,
O tomi giik nelP amorosa selva,
Lasciando il corpo che fia trita terra,
552 Readings an the Inferno, Canto XVI.
I am of your city ; and ever with unceasing
affection have I recounted and listened to
the report of your deeds and your honoured
names. I am leaving the gall (i>. the bitter-
ness of my sins), and go after the sweet fruit
promised me by my trusty Guide ; but before
that, shall I have to go down (lit. fall head
first) to the centre (of the Earth)."
•
Jacopo Rusticucci has heard from another sinner,
newly arrived in their place of torment, a very start-
ling report of the present changed condition of
Florence, and earnestly petitions Dante to inform him
if it be true. He adjures him by his hopes of two
things, which Benvenuto says are especially to be de-
sired by man, namely^ a long life in the present, and
lasting fame in the future.
— '' Se lungamente 1' anima conduca
Le membra tue," — rispose quegli, — " ancora, 6$
£ se la fama tua dopo te luca,
Cortesia e valor,* di', se dimora
Nella nostra cittk, si come suole,
O se del tutto se n' h gita fuora ?
Vedess' io in lei pietk, ch' in un sol giomo
Pu6 ristorar molt' anni, e 'nnanzi 1' alba
Puommi arrichir dal tramontar del sole."
Benvenuto thinks the word is used advisedly, because Dante
will fall head first to the centre of the earth, inasmuch as he
will have to turn his head round to the place where his feet
were {quia in centra infemi tomabit^ quia volvet caput ubi
prima habebat fedes).
* Cortesia e valor . , . sX cotne suole : Boccaccio considers that
cortesia consists in acts of politeness, or in learning to live with
each other liberally and happily, and to render due honour to
every one in so far as it is possible ; valore seems rather to be
Canto XVI. Readings an tlie Inferno. 553
Ch^ Guglielmo Borsiere,* il qual si duole 70
Con noi per poco, e va Ik coi compagni,
Assai ne cruccia con le sue parole." —
the virtue of giving most thought to the honour of the State, to
noble enterprises, and yet more to feats of arms, in all of which
these three shades had been citizens honoured and distin-
guished. Compare Purg, xvi, 1 1 5-1 16 :
** In sul paese ch* Adice e Po riga
Solea valore e cortesia trovarsi, etc."
See, also, Conv. ii, 1 1 : " Cortesia e onestade h tutt' uno ; e
perocch^ nelle corti anticamente le virtudi e li belli costumi s'
usavano (siccome oggi s' usa il contrario), si tolse questo voca-
bolo dalle corti ; e fu tanto a dire cortesia^ quanto uso di corte."
Benvenuto thinks the question implies that the shades are
alluding to the good times before their own days, when there
were many who lived nobly, liberally and magnificently. And he
adds that munificence or liberality is called courtesy {curiitiitas)
because it first and foremost emanated from the courts of
princes, a^ may frequently be read in this book (the Divina
Comedta),
* Guglielmo Borsiere : Bartoli {pp, cit vol. vi, part ii, p. 70),
quoting both from Benvenuto and Boccaccio, says that this person
was a Florentine, who made purses, but afterwards changed his
profession to become a man in society (uomo di corte, homo
curialis\ and that he, and some other men like him, made it their
business to adjust treaties of peace between men of noble and
gentle blood, to arrange marriages, relationships, and sometimes
with pleasant and becoming romances to refresh the minds of the
weary, and encourage them to honourable deeds. In the De-
camerofiy Giom. i, Nov. 8, Boccaccio relates the following tale
about him: "There was in Genoa a gentleman, named Messer
Ermino de' Grimaldi, who, in immense possessions and wealth,
by far surpassed every one of the most wealthy citizens known
in Italy ; and as he surpassed them all in wealth, so in avarice and
squalor he surpassed every other squalid and miserly person
in all the world ... for which reason ... he was called by
everybody Messer Ermino Avarizia. It came to pass that about
554 Readings on the Inferno. Canto XVI.
'* So may thy soul long guide thy limbs (Le.
may thy life be a long one)/' he replied, **and
so may thy fame shine forth after thee, tell
me, if liberality and worth dwell in our city
as they are wont, or have they entirely gone
out of it ? because Guglielmo Borsiere, who
has been (but) a brief while among us in tor-
ment, and is going along yonder with our
companions, afflicts us much with his words
(as to the condition of Florence)."
Bartoli (Storia delta Letteratura Italiana^ vol. vi,
part' ii, page 67) points out that there are seven
Florentines undergoing punishment for the same
that time, whilst by spending nothing he went on accumulating
wealth, there came to Genoa a worthy, well-bred and witty
gentleman, called Guglielmo Borsiere . . . who was respected
and always welcomed by all the gentlemen at Genoa. Having
made a stay of several days in that city, and hearing much talk
of Messer Ermino's avarice and squalor, he became desirous of
seeing him. Messer Ermino . . . received him in a courteous
manner . . . and took him, and some Genoese who came with
him, to see a fine house which he had built, and when he
had shown him all over it, he said : * Pray, Messer Guglielmo,
can you, who have heard and seen many things, tell me of
something that was never yet seen, to be painted in my hall ? '
To whom Guglielmo, hearing him speak in such bad taste,
replied : ' Messere, I can tell you of nothing that has never yet
been seen, that I know of ; . . . but if it please you, I can
indeed tell you of one thing which, I believe, you never saw.*
Messer Ermino said : ' I pray you tell me what that is * ... .
To whom Guglielmo immediately replied : ' Have Liberality
painted in your hall.*" Boccaccio adds that this sharp answer
had such an effect on the Miser, that he changed entirely, and
became one of the most liberal, gracious, and respected citizens
in Genoa.
Canto XVI. Readings on the Inferno. 5 55
crime. In the former band there were Brunetto Latini,
Bishop Andrea de' Mozzi, and Francesco d' Accorso.
In this second band we find Guido Guerra, T^ghiaio
Aldobrandi, Jacopo Rusticucci, and Guglielmo Bor-
siere. Bartoli remarks that these last four, as belong-
ing to the epoch that preceded that of Dante, are
naturally looked upon by him with a benevolent eye.
He represents them as punished for their sin, but he
loves them, and takes pleasure in recording their noble
and virtuous deeds. What a difference in his de-
meanour towards them, and the manner in which
Andrea de* Mozzi is mentioned. It is not the fault
which dictates his judgments to Dante, but something
which bursts forth from his mind, from his recollec-
tions, from his sympathies, or his indignation.
Dante is far from being able, to reassure Jacopo
Rusticucci as to his misgivings about the present
condition of Florence, which, he tells him, in reply to
his question, has wholly deteriorated, owing to the
overweening pretensions of its parvenu citizens.
— " La gente nuova,* e i subiti guadagni.
* Boccaccio thinks that, by nuova gente^ Dante means those
people who came to inhabit Florence in addition to the old
citizens, but more especially does he think Dante is referring to
the Cerchi, who not long before had come into Florence from
ih^pivier (parish) of Acone,a small rural town between Pistoja
and Lucca. In Par, xvi, 46-70, Cacciaguida, after saying that
in his time the inhabitants of Florence were only a fifth of what
they had become in that of Dante, and deploring how Florence
had recently become invaded by people from all the neighbouring
townships, adds, v. 52 :
" O quanto fora meglio esser vicine
55^ Readings on the Inferno. Canto XVI.
Orgoglio e dismisura * han generata,
Fiorenza, in te, si che tu gik ten piagni."^ 75
Cos! gridai colla faccia levata :
£ i tre, che ci6 inteser per risposta,
Guatar V un T altro, come al ver si guata.
"The upstart (///. new) people, and their
sudden gains, O Florence, have engendered in
thee arrogance and disparity, so that already
Quelle genti ch' io dice, ed al Galuzzo
Ed a Trespiano aver vostro confine,
Che averie dentro."
He then goes on to say that, had the Church exercised its
proper influence in Italy, it would have prevented those endless
wars between the great cities, which had the effect of driving the
population of the environs into Florence. But for these short-
comings on the part of the Church, which ought to exercise the
tender influence of a mother over her child, he asserts (61—69) :
'' Tal fatto h Fiorentino, e cambia e merca,
Che si sarebbe volto a Simifonti,
Lk dove andava T avolo alia cerca.
Sariasi Montemurlo ancor dei Conti ;
Sariansi i Cerchi nel pivier d' Acone,
£ forse in Valdigreve i Buondelmonti.
Sempre la confusion delle persone
Principio fu del mal della cittade.
Come del corpo il cibo che s' appone."
Scartazzini thinks it more probable that Dante is alluding
to the two factions of the Cancellieri, who, in 1300, had recently
been transplanted from Pistoja to Florence, and from them
arose the two parties of the Neri and Bianchi^ the principal
cause of the misfortunes of Florence, and of Dante's exile.
* dismisura : Compare again Cacciaguida's words. Par. xv,
103-105 :
" Non faceva, nascendo, ancor paura
La figlia al padre, ch^ il tempo e la dote
Non fuggian quinci e quindi la misura.''
Canto XVI. Readings on the Inferno. ^^7
art thou mourning over it" Thus I cried out
with face uplifted {ue. with great boldness) :
and the three, who understood this for an
answer, looked upon one another, as men
look at the truth {ue. when they hear it).
They are filled with admiration at his reply, but, in
/what follows, hint to him that it may cost him dear.
— " Sc \ altre volte si poco ti costa," —
Risposer tutti, — " il satisfare altnii, 80
Felice te, ^e si parii a tua posta.*
Per6 se campi d' esti lochi but,
E tomi a riveder le belle stelle,
Quando ti gioverk f dicere : ' lo fui,'
Fa che di noi alia gente favelle.'' — 85
" If on other occasions," they all replied, " it
costs thee so litde to satisfy others, happy
thou, if thou speakest thus according to thy
will. J Wherefore, if thou escape from these
darksome regions, and retumest to behold
again the beautiful stars, when it will rejoice
* a tuaposta: Blanc, alluding to this particular passage in
his Vocabolario Dantesco^ says it is a very obscure expression,
which seems to signify : " at your convenience," '* at your
pleasure.'' Compare Inf, x. 73-74 :
'' Ma queir altro magnanimo, a cui posta
Restato m' era, etc."
t Quando ti gioverd dicere: ^ lo Jui\' Compare Virg. jEn, i,
203:
" Forsan et haec olim meminisse juvabit"
Again, Tasso, Gems, Uberata^ xv, st 38 :
" Quando mi gioverh narrare altnii
Le novitk vedute, e dire : lo fui."
X The meaning of this passage is, that Dante has in few
words concisely expressed what he wanted to say, but with a
freedom of speech that will be dangerous to him.
558 Readings on the Inferno. Canto xvi.
thee to say : 'I was (there)/ see that thou
speak to men of us."
The interview with the three Florentines is now
brought to a conclusion. Their departure is very
hurried, and, after he has seen them speed away, Dante
makes no further mention of the Violent against
Nature.
Indi nipper la rota, ed aiuggirsi
Ale sembiar le gambe loro snelle.
Un ammen non saria potuto dirsi
Tosto cos), com' ei fiiro spariti :
Perch^ al Maestro parve di partirsi. 90
Then they broke their wheel (Le. they un-
joined hands), and in running off, their
nimble legs seemed wings. An Amen could
not have been uttered as quickly as they had
vanished: whereupon my Master thought it
meet to depart.
Division IV. The Poets are moving on, and are
now reaching the verge of the immense Abyss that
leads down from the Inner Ring of the Circle of the
Violent into the depths of Malebolge. It is at this
point where we see the great divergence in the com-
putations of the size of Hell, as between Vellutello
and Manetti. Vellutello, whom we follow, gives the
Great Abyss a depth of 140 miles. But Manetti,
who makes his Hell begin much nearer the surface of
the Earth than Vellutello, gives no less a depth than
750 odd miles. In the first of Galileo's lectures given
before the Academy of Florence in support of Ma-
netti's theories as to the dimensions of Hell, he men-
tions the exact spot where Dante and Virgil now are :
Canto XVI. Readings on the Inferno. 559
" And Dante walking alongside of the said river (the
Phlegethon) towards the centre, arrived at the edge
of the Abyss {burrato) of Geryon, where, together
with Virgil, mounting upon the back of the monster,
he was lowered through the murky air down into
that division of Hell where all species of fraudulent
arc chastised in ten chasms {bolgie). And this division
of Hell is 750/7 miles distant from that above, and
this is the depth of the Abyss."
In all these speculations and calculations there
needs must be many inconsistencies, the greatest of all,
that Dante, on foot, could travel from the surface
of the Earth to its centre in the short space of twenty-
five hours, a distance computated in Dante's time to
be 3,245 miles. This distance, had Dante walked
at the very improbable pace of five miles an hour, it
would have taken him twenty-seven days to accom-
plish, supposing him to be walking the whole of that
time without ever stopping to rest. The ingenious
Manetti, having arrived at the other measurements of
the depths by various deductions, finds that he has in
all accounted for about 2,515 miles out of the total
semi-diameter of the Earth of about 3,245 miles, and
from that he comes to the conclusion that the 750
odd miles unaccounted for must be the depth of the
great Abyss.
By way of reconciling the inconsistency of a human
being being able in twenty-five hours to traverse a
space of 3245 miles, it must be remembered that the
Divina Commedia is a vision, and in visions, as in
dreams, the proportions of time and space are purely
arbitrary.
560 Readings an the Inferno. Canto XVI.
We read in the opening lines of the canto, that the
Poets were within hearing distance of the Cascade,
when the three Florentine shades addressed them ;
now they have advanced farther, and are close upon
the Falls.
lo lo seguiva, e poco eravam iti,
Che il suon delP acqua n' era si vicino,
Che, per parlar, saremmo appena uditi.
I was following him, and we had gone but a
short way, when the roar of the water was so
near to us, that, in speaking we should scarce
have been heard.
Dante compares the Falls of the Phlegethon to
those of a river (the Montone) in North Italy.
Come quel fiume,* ch' ha proprio cammino
Prima da Monte Veso in ver levante 95
Dalla sinistra costa d' Apennino,
* Come quel fiutne : In Lord Vernon's folio edition of the
Inferno^ vol iii, tavola xlvi, page 123, there is the following
description of the Falls of the Montone :
'* The Acquacheta rises in the Apennines near the Badia di
San Benedetto in Romagna, and after many tortuous windings,
forces its way through rocks of hard schistous stone, and
when it reaches Fori), it is deprived (vacanie) of its proper
name, and is then called the Montone. A little way below the
Badia is the village of San Benedetto, where once the noble
house of Delia Rocca di San Casciano, and the Conti Guidi of
the Dovadola branch held sway ; they at one time gave hospi-
tality to the divine Poet, who was a friend of Guido Salvatico
and of Ruggiero his son. Some contend that in their castle he
wrote some cantos of the Divina Commedia^ in which he clearly
alludes to these localities ; and that, to show himself grateful for
their courteous hospitality, he immortalized in song the heroic
end of Buonconte da Montefeltro, whose only daughter and
heiress was Mantenessa, wife of Count Guido Salvatico."
Canto XVI. Readings an the Inferno, 561
Che si chiama Acquaqueta suso, avante
Che si divalli giu nel basso letto,
Ed a Fori) di quel nome h vacante,*
Rimbomba Ik sopra san Benedetto 100
Deir alpe, per cadere ad una scesa,
Ove dovria f per mille esser ricetto ;
Cos), giu d' una ripa discoscesa,
Trovammo risonar quelP acqua tinta,
S) che in poc* ora avria 1' orecchie ofTesa. 105
Like as that river which holds its own course^
first from Monte Viso towards the East, on
the left {i.e, the North-West) side of the
Apennines, which (river) higher up is called
the Acquaqueta, before it rushes down into
its bed below, and at Fori) is deprived (///. is
vacant) of that name (being thereafter called
the Montone), falls thundering down in a
single leap from the high mountains (///. Alps)
above San Benedetto, where there ought to
be habitation for a thousand ; thus, down from
a precipitous cliff, we found that darksome
cataract re-echoing so that in a short time it
would have stunned the ear.
Benvenuto considers the whole passage relating
the above comparison so intricate and difficult, that
he says he shall discuss it in great detail. I find»
however, that the explanation given by Blanc (Saggio,
* di quel nome i vacante : compare Purg, v, 94-97 :
" appi^ del Casentino
Traversa un' acqua che ha nome 1* Archiano,
Che sopra 1' Ermo nasce in Apennino.
Dove il vocabol suo diventa vano etc.''
t dovria : Witte reads dovea^ but this is one of the few cases
in which I do not follow his reading.
00
562 Readings on the Inferno. Canto XVI.
pp. 156-157) is so lucid and exhaustive that I give
that in preference. He says : '* Rightly to understand
these verses, it is necessary to make one or two ob-
servations. Dante, when he speaks of I* Apenninno^
is accustomed to look at that range of mountains
from its origin, in the Maritime Alps, and then to
follow it like the course of a river, so that the Northern
and Eastern slopes appear to him as on his left hand,
and those of the South and West as on his right ; as
for instance in this passage;, and also in his De Vulgari
Eloquio (i, 10). Of all the rivers flowing from the left
flank of the Apennines towards the Po, which takes
its rise in Monte Viso, the Acquacheta, so called in its
upper course, and Montone in its lower course near
Fori), and which flows into the sea near Ravenna is
the only one that does not discharge into the Po, but
holds its own course {proprio cammino). At the place
where it falls down from the Apennines, near a Bene-
dictine Monastery, it gathers itself into a thundering
cascade, which Philalethes thinks has much diminished
in volume since the time of Dante. It is to this
river that Dante is now comparing the Phlegethon>
for the reason that, like it, it forms a roaring cascade,
and because it also changes its name, being called
Phlegethon in Upper Hell, and in the lowest Hell,
Cocytus. Dante adds that near to this fall of the
river, dovea, or dovria, per mille esser ricetto^ but what
does this mean ? Boccaccio very candidly confesses
that for a long time he was in doubt as to what was
the intention of the author, until the Abbot of the
said Monastery related to him how one of the Conti
Guidi, lords of that mountain region, had had it in his
Canto XVI. Readings on the Inferno. 563
mind to build a castle there, and to establish many
residences round it, but that through the death of that
Count the project fell through. Benvenuto repeats
the same story ; Buti reads poria (1. e. potria) and
rather thinks that one must understand that in that
monastery a thousand monks, strangers, and passers-
by might be lodged. It is pretty clear that the good
Abbot had thrust forward the explanation which
showed him and his monks in the most favourable
light ; but on the other hand, all interpreters, both
ancient and modern, from the time of Guiniforte
onwards, explain, and I think rightly, that Dante has
here, after his own particular manner, aimed a severe
blow at the governing body of those monks ; their
monastery ought to be a receptacle for a thousand
monks, while in fact there are only a few enjoying its
rich revenues. Now there is no doubt that the read-
ing dovria is the one that best fits in with the above
interpretation, which has therefore been adopted by
Daniello and all the commentators that came after
him, while on the other hand Boccaccio, Benvenuto,
Guiniforte and the four first editions read dovea^
We now come to a passage which, while presenting
no difficulty whatsoever as to the literal sense of the
words, is, notwithstanding, generally understood to
have an allegorical or mysterious signification, in the
interpretation of which there are so many divergent
opinions, as to render it one of the most difficult in
the whole of the Divina Commedia, As the interpre-
tation must deal with the whole episode from here to
the end of the canto, I propose to defer the discussion
of it until the conclusion.
00 2
t
564 Readings on ilu Infertto, Canto XVI.
The Poets are standing on the edge of the Abyss,
into the gloom of which their eyes are unable to
penetrate.
lo aveva una corda * intomo cinta,
£ con essa pensai alcuna volta
Prender la lonza alia pelle dipinta. .
Poscia che V ebbi tutta da me sciolta,
SI come il Duca m' avea comandato, . 1 10
Porsila a lui aggroppata e ravvolta.
Ond' ei si volse inver lo destro lato,
Ed alquanto di lungi dalla sponda
La gitt6 giuso in quelP alto burrata
I had a cord girded about me, and with it I
had at one time bethought me to take the
Leopard with the spotted hide (i,e. the Lusts
of the Flesh). When I had quite unloosed
it from me, as my Leader had commanded
me, I handed it to him coiled and rolled up.
Whereupon he turned him to his right side,
and cast it out some distance from the edge
right down that deep abyss.
Virgil's action, in turning to his right side before
discharging the coiled rope, exactly describes the
gesture of a man when about to throw a ball or a
stone with his full strength.
Virgil's eye follows the rope into the darkness,
and his rapt attention fascinates Dante, who begins
* lo aveva una corda intomo cinta : This means the cord of
the Franciscans, and is supposed to signify that at one period
of his life Dante had entered the Order of St. Francis, in order
to mortify his carnal appetites. Compare Inf, xxvii, 67-68 :
** Id fui uom d' arme, e poi fui cordelliero,
Credendomi, si cinto, fare ammenda."
Caqto XVI. Readings on the Infertio. 565
speculating -as to what may be coining. But he soon
finds that Virgil has guessed his thoughts, and tells
him so.
— " E* pur cohvien" che novitk risponda/' — 115
• Dicea fra me medesmo, — "al nuovo cenno
Che il Maestro con V occhio si seconda." —
Ahi quanto catiti gli uotnini esser denno
Presso a color, che non veggon pur V opra,
• ' Ma per entro i pensier miran col senno I 120
"Surely," said I within myself, "something
new must answer this novel signal, which my
Master follows so with his eye." Ah, how
cautious men have to be with those, who look
not at the deed alone, but look with their
wisdom at the thoughts within 1
This means : " I must be careful what I even think
beside Virgil, for he at once guesses what is in my
mind."
Ei disse a me : — " Tosto verrk di sopra
Ci6 ch* io attendo, e che il tuo pensier sogna
Tosto convien ch* al tuo viso si scopra." —
He said to me : " Soon will come up what I
am expecting, and that which thy thought
dreams of must soon be discovered to thine
eyes."
Dante is at this point much embarrassed how to
describe the extraordinary monster that ascended in
obedience to Virgil's signal, and he tells his readers
that, as a general rule, when a fact, though perfectly
true, seems incredible, it is far better not to speak of
it, than by doing so to incur the imputation of being
a liar. The Italian proverb that the truth when not
566 Readings on the Inferno, Canto XVL
believed is held to be a lie (La veritade nan creduta
bugia i tenuta), would evidently be present in his
mind, and the creature that he saw was so utterly
unlike anything in nature, that he almost fears to tell
of it, and only does so in obedience to the imperative
law imposed upon him of relating in writing all that
he has witnessed.
Sempre a quel ver * ch' ha faccia di menzogna
De* r uom chiuder le labbra finch' ei puote, 125
Per6 che senza colpa fa vergogna ;
Ma qui tacer no! posso : e per le note
Di questa commedla,t letter, ti giuro,
S' elle non sien di lunga grazia vote,
Ch' io vidi per queir aer grosso e scuro 130
Venir notando % una figura in suso,
Maravigliosa ad ogni cor sicuro,
♦ Sempre a quel ver^ etc. : compare Pulci, Morgante Mag-
giore^ xxiv, st 104 :
'* Sempre a quel ver, ch' ha faccia di menzogna,
£ piu senno tener la lingua cheta,
Che spesso sanza colpa fa vergogna."
Compare Inf, xiii, 20-21 :
'* riguarda bene, e si vedral
Cose, che torrien fede al mio sermone."
And Inf, xxviii, 113-114 :
" £ vidi cosa ch' io avrei paura,
Senza piu prova, di contarla solo.*'
t cotntnedia : Scartazzini says that the word, in this instance^
is to be pronounced with the accent on the /, commedia^ as in
Greek.
t Venirnotando : compare Virg. ^n, vi, 14, et seq.:
" Daedalus, ut fama est, fugiens Minola regna,
Prsepetibus pennis ausus se credere ccelo,
Insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos
Chalcidicaque levis tandem superadstitit arce."
Canto XVI. Readings on tlu Inferno. S6y
S\ come torna colui che va giuso
Talora a solver ancora, ch' aggrappa
O scoglio od altro che nel mare h chiuso, 135
Che in su si stende, e da pi^ si rattrappa.
Before that truth which has the semblance
of falsehood a man must ever close his lips
as far as he can, because (though) blameless
he incurs shame (of supposed falsehood).
But here I cannot be silent : and, by the
rhymes of this Comedy, Reader, I swear to
thee — and so may they (these rhymes), not be
devoid of long-lasting favour, — that through
that thick and murky air I saw, grotesque
(enough to strike terror) into every steadfast
heart, a figure come swimming up like him
(the diver) who sometimes goes down to clear
an anchor which has got fouled on a rock, or
other thing which is hidden in the sea, who
(when he) returns, extends the upper part
(of his body), and from his feet (to the waist)
gathers himself up.
Supplemental Note by Dr. Scartazzini on
LINES 106-136.
In Scartazzini*s volume of Proiegomeni delta Divina
Commedia^ page 531, he impresses on all who devote them-
selves to the interpretation of Dante, especially foreigners,
that the more they draw from the Italian commentaries of
the greatest repute the more useful their work will be, and
the more meagre will be the labour of those who think
themselves capable of dispensing with such assistance. Dr.
Scartazzini, who is looked up to by all students of Dante,
568 Readings on the Inferno. Canto xvi.
has kindly allowed me to reproduce the whole of his very
valuable supplemental note to this canto.
He writes :
" Although the literal sense of the last [thirty-one] verses
of this canto is pretty clear, and does not present any great
difficulty, these lines are, notwithstanding, some of the most
difficult in the entire Poem, it being anything but easy to
discover and decipher their mystic meaning, or
* ... la dottrina che s' asconde
Sotto il velame degli versi strani.'
First of all let us be allowed to remark that those who
attach too much importance to the fact that Virgil, in
throwing down into the Abyss the mysterious cord with
which Dante was girded, causes Geryon, the image of
Fraud (sozza itnagine di froda) to come up, have in our
opinion rendered it difficult rather than easy to understand
rightly the signification of these verses. I myself do not
think it is a question here of showing a symbol with which
to attract Geryon, the image of Fraud, but that the use
which Virgil makes of the cord is purely accessory. If
Geryon had to come up it was absolutely necessary that he
should know that there were some persons above who had
to be carried down. Now how were Jhey to let him know ?
Shout and call him ? Certainly, if he could have heard the
shouts 1 But as the two Poets could scarcely hear them-
selves speak by reason of the loud roar of the falling water,
how could Geryon have possibly heard them at the bottom ?
Therefore, as they had no means of making him hear, they
must perforce make him some signal^ But this could not
be done by gestures, since neither did the two Poets see
Geryon, nor did he see them. The only way then out of the
difficulty was to throw some object down to him, so as to
give him a sure indication that there were some men or
shades waiting for him up there, who wanted him. But
Canto XVI. Readings on the Inferno. 569
what had they to throw down? A stone, perhaps, or a
piece of wood ? Yes, but they must first find one. And
on those smooth stone margins on which they were standing,
and on the Burning Sand Waste there were neither stones
nor pieces of wood. The only thing then to throw would
be something that they had about them, and they naturally
choose in preference something superfluous^ which they can
do without ; and this object is just the mysterious cord,
which consequently need not necessarily be a symbol with
which to attract Fraud, but simply a signal to Geryon, to
take the place of the shouts which he would not have heard,
or the gestures which he would not have seen.
Now to determine with approximate certainty what may
be the allegorical signification of this cord, we must deal
separately with the circumstance that Virgil threw it down
the Abyss to Geryon, to make him come up to the place
where the two Poets are standing.
Having first stated that, let us turn our attention to the
following points :
(i.) The Cord is not a mere symbol^ hut is at the same Jime
a real cord, Dante speaks of it in a way that absolutely
forbids our taking it for-a purely metaphorical cord. Now,
if Dante haci been speaking of a mere symbol how could he
possibly have made use of the terms he does ? The Poet
is girded with the cord, he unlooses it at the command of
Virgil, and puts it quite off him (se la scioglie tutta)^ then he
coils it upy he hands it to his Guide, who takes it, and with
his right hand casts it down the Abyss to induce Geryon to
come up, and, as he casts it, follows it attentively with his
eye. This must certainly mean a r^ft] ^^r^ ; such actions
demonstrate it to be so quite sufficiently, beyond the fact that
it is used as a material signal which would have influence
to set that fiend in motion. One could not coil or roll up
a purely metaphorical object
/
570 Readings an t/u Inferno. Canto XVL
(2.) 77u chief importanu of the card cansisis in thai the
Poet had ana hoped with it to overcome the Leopard^ and, let
us rq>eat, not in the fact that Virgil makes use of it to call
up Geryool^nln making the observation that with that cord
he had once hoped to overcome the Leopard with the spot-
ted hide, Dante is, in fact, telling us^himselLboth the
motive thatjiad induced him to gird himself with it, and
also'the use^o which lie Tntended_|o put it 'fherefore, so
far at least, the mysterious cord had had nothing to do with
Geryon, and consequently the commentator must be laying
stress, nftt^so much on the time when Dante takes off the
cord and throws it away, as on the mptive^ihat^induced
hun to^rdiiiiQSelMntinriirthenrst instaiice, and on the.
use he intended to make of it during the time he was girded
with-it "^ Now, "according to the distinct words of Dante,
the cord has no connection with anything except the
Leopard. Therefore, the symbol of the Leopard will serve
to explain the symbol of the cord, and vice versd the symbol
of the cord will be of no little advantage in defining the
symbol of the Leopard.
(3.) The cord Jias become superfluous to Dante from the
moment that he has left behind him tJu last of the circles in
which are punished sins of Lasciviousness, The Poet has
not indeed up to now made any mention of this mysterious
cord. But he says that with it he had hoped to overcome
the Leopard. He never saw the Leopard except in the selva
oscura ; therefore he must have been girded with the cord
when he first became conscious that he was passing through
the dark wood. Here, on the verge of the Eighth Circle, he
has still got the rope about his body : and therefore he has
been girded with it from the commencement of his journey
until this moment. /Now Virgil casts it down the Abyss, and
Dante /fn^tinf f/ib^ ^/ ^^^ djQ^*^ : therefore from this moment
it has become to him a perfectly useless object, j
Canto XVI. Readings on ilie Inferno. S/i
/ But what, then, can this cord be with which the Poet had
at times thought he could overcome the Leopard^ To this
question we find an answer in an ancient tradition,"according
to which it would seem that in his youth t)ante had donned
the garb of the Franciscan Order, but that he quitted it
before completing his noviciate Buti, who lived in the
same century as Dante, speaks of the tradition, both in this
passage and in Purg, xxx, 42, as an undoubted and gene-
rally-known fact ; undoubted because he does not even hint
at there being any doubt upon the subject : generally knotvn
because he only just alludes to it, evidently taking it for
granted that his hearers already are acquainted with the
details. But can we, ought we, to believe Buti ? Well, give
us any plausible reasons for not giving credence to him, and
then teach us how to understand this passage after denying
the facts he states, and then we will give you credit for your
hypercriticism !
But what reasons are there that can be alleged ? The
ever-to-be-revered Blanc {Versuch. etc. pt. I, Halle, 1861,
page 143) observes that 'all men of sense' held Buti'siale
to be a fable. Without forgetting the respect due to the
memory of so distinguished a man) we must still be allowed
to ask, before we proceed farther, if it is an especial mark
of good sense to suppose that an author of the same century
as Dante should not have had the possibility of informing
himself about what he relates ; if it is a mark of good sense
to suppose him to be a person of such bad faith that he
would wish to be the first to spread this fable, or a person
so rash as to dare to publish it openly at a period when the
recollections about Dante were quite fresh, and when it was
not possible that the circumstances could be unknown in
a person of such celebrity. Would it not rather be a mark
of greater good sense to admit that Buti takes his stand
upon a tradition that was common at that time, and further
572 Readings on the Inferno. Canto xvi.
to admit Uiat, in days of such proximity to the time of
Dante, such a tradition could not well be false.
Now, who are these men of sense?
Blanc quotes Tiraboschi, Petti, and Balba Well, none
of these three were men who would easily be gulled in mat-
ters of history. But let us see with our own eyes what
these men do say ! Let us open Tiraboschi, and in vol. v,
part ii, of his Storia ddla Lttteraiura Italiana (and edition,
Modena, 1789) at page 492 we read : 'Francesco da Buti,
who in the same fourteenth century wrote a commentary on
Dante, relates, that when he was still young he became a
Friar of the Order of the Minorites, but that he put off the
garb before making his profession, which circumstance,
however, is not related by any writer of the Life of Dante.'
Is it contended from these words that the Father of our
history of literature [Tiraboschi] held Buti's narrative to be
a mere fable ? Tiraboschi, it is true, winds up a marginal
note with this sentence : ' But these are fables ' ; only that
the sentence refers to what is related by Padre Giovanni di
Sant' Antonio, and not at all to that by Buti. Pelli, in the
eighth paragraph of his Memorie iy tXi^iSa^ Zatta, 1758, page
58, and in the second edition, Florence, 1823, page 79)
after alluding to Buti's account, goes on thus : ' I cannot
really say that there is any authority for this fact ; but I
know this, that the fact of finding it distinctly related by an
author [Buti], who wrote not more than 70 years after the
death of Dante, is a pretty strong ground for presuming it
to be true.'
So then Pelli held Buti's account for a fable ? And how
about Balbo ? In his Vita di Dante (Firenze, Le Monnier,
1853) page 95, Balbo writes: 'Anyhow this cord, with
which Dante says that he had once thought to overcome
the Leopard .... does not seem to me to admit of a
better interpretation, or indeed of any other, than that
Canto XVI. Readings on tlu Inferno, 573
it was the cord of the Franciscans^ who were styled, both
then and by himself, Cordeliers^/and by donning their garb
he (Dante) thought to overcome the conflicts which had ^
arisen in him at the time we are speaking about^ And this
is really the interpretation given by the be^t commentators.
And when to this \ire add the singular 'devotion, nay more,
the love with which Dante relates the life of St. Francis in
the Paradiso (canto xi), and his other also loving devotion
to St. Clare, who was, as is well known, a sister in religion
to St. Francis {Par, iii, 97) ; and his very outbursts of wrath
against those who, in his estimation, were causing the Order
to degenerate ; from all these it seems to me that we get,
not only a probability, but little less than a moral certainty
of the fact alleged by Buti, that Dante did make trial of
becoming a Franciscan.' Did, then, Balbo hold the fact to
be a fable ? If Tiraboschi, Pelli, and Balbo are the group
in question of 'men of sense,' it will be at least granted to
us to say : All men of sense held the fact alleged by Buti to
be either certain^ or at least probable. The epoch in which
Dante gave way to the idea of abandoning the world shall
be established in the internal life of the Poet in the volume
of the Prolegpmeni.
If, then, there are well-founded reasons for denying cre-
dence to the account of Buti ; if, moreover, there is an epoch
in Dante's life in which it is extremely probable that he was
seriously thinking of abandoning the world (see our work :
Dante Alighieri, etc Bienne, 1869, page 227 et seq.\ it will
then only be necessary to explain the verses in question, as
we have done in our Commentary, ^he cord symbolizes
the habit of St. Francis, in donning wVch Dante had hoped
to shelter himself from the temptations of the flesh — he had
hoped to overcome the Leopard, the symbol of Lascivious-
ness. To overcome Lasciviousness he had girded himself"^
with the cord of St. FrancisTy
574 Readings an the Inferno. Canto xvi.
' Pradngt me^ Domine^ cingulo ptrUaiis ei exHngiu in
lumbis nuts humorem lUndinis^ ui maneat in me virtus canH-
neniia ei castitatis* That is the prayer of the Priest at the
moment of putting on the girdle round the Eucharistic
vestment ; and that must hav^ been Dante's prayer at the
moment he put on the cord. / But the cord alone is not in
itself sufficient to overcome tn^ temptations of the Flesh, to
take the Leopard Dante, though girded with the cord,
must contemplate the punishment of the Lascivious before
he can inwardly and entirely subdue his carnal appetites.
But now, after having witnessed the torments of carnal
sinners and the hurricane of Hell, which
' Di qua^ di /i, di sik^ di giu ^i mena^
after having witnessed on the horrible Sandy Waste the last
and extremest consequence of unbridled lust, that rain of
fire, which falls upon those who were polluted by the most
disgusting form of carnal sins, having seen the sores, both
recent and of old standing, that have been wrought by the
eternal flames, — ngw-Dantehas.CQnquered, — and conquered
inwardly, therefore Virgil bids him divest himself entirely of
the cord as of a thing that from henceforward has become
quite superfluous, and he (^ts it down into the Abyss of
Hell to resume it no more. J
And if any one, notwithstanding what we said at the
commencement of this digression, would ask us why Virgil
should wish to make use of this particular cord to call up
Geryon, we should answer: 'Because he wished to pay
back the loathsome image of Fraud in its own coin.' How
often was not, both during Dante's time, and before, and
since, the monastic garb, here represented by the cord,
nothing else but — a loathsome image of Fraud 1
But for anyone who does not like our interpretation, here
are some others :
Jacopo dclla Lana : * By this cord Dante means fraudu-
Canto XVI. Readings on tlu Inferno. 575
lence . . . and adds that many times he had thought to
capture temporal goods by Fraud, and vainly glorified him-
self in their acquisition.' (1 1)
Ottimo : says that ' there were times when he believed
and thought that by it he could capture the Leopard with
the spotted hide, that is to say, with deceitytO't^pture some
kind of Lasciviousness.' (1)
Anonimo Fiorentino : * The Author says here that with
the cord, that is, with deceit and fraudulence, he had at
times thought that he could delude some young woman
whom he loved.' (!)
Chiose Anontme, ed, Selmi : 'With this cord Fraud itself
is to be captured, with which indeed Dante formerly thought
to beguile and flatter women, and perhaps he did so.' (1)
So also Pietro di Dantty the Postillatore Cassinese, Ben-
venuto, Daniello, etc. etc.
Modern exponents, on the contrary, see in the cord the
symbol of the virtue the opposite to Fraud, namely,
Tommas^o and Andreoli... Good Faith ;
Mauro Sagacity;
Barelli Honesty and Uprightness
of purpose ;
Fraticelli * Vigilance;
Hoffinger Justice, and so on.
We will not stop to combat all these [modem] opinions
in detail, but will simply say this :
If the cord is the symbol of any sort of virtue^ from this
passage which we have uftdertahen to discuss^ we get this
inevitable consequence ^ namely ^ that in 1300, in the very yedr\i
of his conversion^ Dante divested himself wholly and entirely
of virtue itself (///), for Virgil threw away the cord^ nor
does Dante ever speak of having retaken it^ and girded him-
self with it anew.
And to sum up :
576
Readings an the Inferno. Canto xvi.
Since Dante, on reaching the verge of the* Eighth Circle
of Hdl, divests himself of the cord, hands it to Virgil, and
does not take it back any more, that cord cannot possibly
signify any one single virtue at all, but only eitho' a vice
which he puts away from himself for ever, or else s<»ne
object so utterly indifferent to him that from thenceforward
it is of no further use to him.
Let the Reader choose which of these explanations
pleases him best"
End of Canto XVI and of Volume I.
Drydbn Press t J. Davy & Sons, 137, Long Acre, I^ixlon.
This preservation photocopy was made and hand bound at
BookLab, Inc., in compliance with copyright law.
The paper is Weyerhaeuser Cougar Opaque
Natural, which exceeds ANSI
Standard Z39.48-1984.
1993
Il
THE BORROWER WILL BE CHARGED
AN OVERDUE FEE IF THIS BOOK IS
NOT RETURNED TO THE LIBRARY ON
OR BEFORE THE LAST DATE STAMPED
BELOW. NON-RECEIPT OF OVERDUE
NOTICES DOES NOT EXEMPT THE
BORROWER FROM OVERDUE FEES.
Harvard College Widener Library
Cambridge, MA02138 (617)495-2413